клубок искрящихся проводов.
-- Идите скорее! -- задыхаясь, закричал Билли.-- Лодочный сарай разда-
вило! Пристань выкинуло на камни, а в бухте деревья. Черт знает что!
-- Билли Дрэйтон! -- yегодующе воскликнула Стефф.
-- Ой, больше не буду, мам... Идите скорее... Там...-- И он снова исчез.
-- "Произнеся мрачное пророчество, он удалился",-- сказал я, и Стефф
рассмеялась.-- Давай, я, как только распилю деревья на дороге, сгоняю в конто-
ру "Энергоцентрала Мэна" на Портланд-Роуд и расскажу им, что у нас тут слу-
чилось? О'кей?
-- О'кей,-- сказала она обрадованно.-- Когда ты сможешь поехать?
Если не считать того большого дерева в корсете из мха, работы было от
силы на час. Но с ним я думал справиться не раньше одиннадцати.
-- Тогда я принесу тебе ленч. Но ты должен будешь заехать в магазин
кое-что купить... У нас почти кончилось молоко и масло. И потом... Короче, я
напишу тебе список.
Проходит стихийное бедствие, и женщина начинает вести себя, как бел-
ка. Обняв ее за плечи, я кивнул, и тут мы дошли до угла дома. Достаточно было
одного взгляда, чтобы понять, от чего Билли пришел в такое возбуждение.
-- Боже,-- слабым голосом произнесла Стефф.
Оттуда, где мы стояли, с небольшой возвышенности отлично просмат-
ривалось почти четверть мили побережья: участок Биббера слева от нас, наш
собственный и участок Брента Нортона направо.
Огромная старая сосна, что охраняла нашу лодочную гавань, слома-
лась посередине. То, что осталось, торчало из земли, словно неаккуратно зато-
ченный карандаш, и поблескивающая древесина на изломе казалась беззащит-
но белой по сравнению с потемневшей от времени и погоды корой снаружи.
Верхняя же половина старой сосны, около ста футов длиной, рухнула и наполо-
вину ушла под воду в нашей мелкой бухте. Нам здорово повезло, подумал я,
что наш "Стар-Крузер" не затонул под ней: неделю назад мотор катера начал
барахлить, и я отогнал его в Нейплз, где он до сих пор терпеливо дожидался ре-
монта.
На другом конце нашего маленького участка берега под еще одним по-
валившимся деревом стоял лодочный сарай, построенный еще моим отцом. Са-
рай, в котором когда-то, когда состояние семейства Дрэйтонов было значитель-
нее чем сейчас, хранился шестидесятифутовый "Крис-Крафт". Тут я увидел, что
упавшее дерево росло на участке Нортона, и меня охватило негодование. Это
дерево высохло еще лет пять назад, и Нортону давно следовало его свалить. Те-
перь же оно упало само, и подпирал его только наш сарай с перекособоченной,
словно пьяной крышей. Тонкие доски из пробитой деревом дыры разбросало
ветром по всему берегу. Когда Билли сказал, что сарай раздавило, он не сильно
погрешил истиной.
-- Это дерево Нортона! -- сказала Стефф, и в голосе ее чувствовалось та-
кое негодование, что я улыбнулся несмотря на собственную боль в душе.
Шток с флагом упал в воду, и промокший "Старый Добрый" плавал
там же вместе с запутавшимся шнуром. Я представил себе ответ Нортона: "А
ты подай на меня в суд!"
Билли забрался на волнорез, разглядывая выброшенный на камни при-
чал, покрашенный в голубую и желтую полоску. Оглянувшись через плечо, он
радостно закричал:
-- Это наверно причал Мартинсов, да?
-- Он самый,-- сказал я.-- Большой Билл, как насчет того, чтобы слазить
в воду и выудить флаг?
-- Сейчас!
Справа от волнореза был маленький песчаный пляж. В 1941 году, перед
тем как Пирл Харбор заплатил за Великую Депрессию кровью, мой отец нанял
человека привезти сюда хорошего песка для пляжа -- целых шесть самосвалов --
и раскидать его до глубины, чтобы мне было примерно по грудь, то есть футов
пять. Человек запросил за работу восемьдесят долларов, и песок так и остался
на берегу. Что, может быть, и к лучшему: сейчас запрещают устраивать на
своей земле пляжи. После того, как сточные воды растущих предприятий, зани-
мающихся изготовлением и строительством коттеджей, убили почти всю рыбу в
озере, а выжившую есть стало небезопасно, Управление по охране окружающей
среды запретило частные пляжи, якобы потому что они нарушают экологиче-
ский баланс озера, и теперь для всех, кроме крупных подрядчиков, их устройст-
во незаконно. Билли полез за флагом. И остановился. В тот же момент я почув-
ствовал, как насторожилась Стефф, и заметил причину сам. Весь берег со сто-
роны Харрисона исчез под полосой яркого белого тумана, напоминающего
опустившееся на землю облако из тех, что бывают в ясный погожий день.
Снова вспомнилось приснившееся прошлой ночью, и, когда Стефф
спросила, что это может быть, я чуть не сказал: "Бог".
-- Дэвид?
Даже намека на береговую линию не было видно, но за долгие годы
жизни здесь я столько раз смотрел на противоположный берег Лонг-Лэйк, что
мне казалось, будто ровная, словно по линейке вычерченная полоса тумана
сползла на воду всего на несколько ярдов.
-- Что это, папа? -- крикнул Билли, стоя по колено в воде и пытаясь до-
тянуться до вымокшего флага.
-- Туман.
-- На озере? -- с сомнением спросила Стефф, и я увидел в ее глазах от-
блеск влияния миссис Кармоди. Черт бы побрал эту старуху! Мой собственный
испуг уже проходил: сны в конце концов штука столь же бесплотная, как и сам
туман.
-- Ну да. Ты никогда раньше не видела тумана на озере?
-- Такого никогда. Он больше похож на облако.
-- Это от яркого солнечного света,-- сказал я.-- То же самое можно уви-
деть, пролетая над облаками на самолете.
-- Но откуда он взялся? Туман бывает здесь только в сырую погоду.
-- Как видишь, не только. По крайней мере в Харрисоне. Это всего
лишь последствия бури. От столкновения двух воздушных фронтов. Или что-
нибудь еще в таком же духе.
-- Ты уверен, Дэвид?
Я рассмеялся, обхватив рукой ее шею.
-- Нет, на самом деле я несу, что в голову придет. Если бы я был уверен,
то я читал бы прогноз погоды в шестичасовых новостях. Беги готовь список по-
купок.
Она еще раз с сомнением поглядела на меня, потом на полосу тумана,
заслоняя глаза от солнца ладонью, и покачала головой.
-- Странно все это,-- сказала она и пошла к дому.
Для Билли это необычное природное явление быстро потеряло свою но-
визну. Он вытащил из воды флаг вместе со спутанным шнуром и расстелил его
на лужайке сушиться.
-- Пап, я слышал, что флагу нельзя касаться земли,-- сказал он деловым
тоном, словно решил прямо сейчас разобраться до конца в этом вопросе.
-- Н-да?
-- Да. Виктор Макалистер сказал, что людей за это сажают на лектриче-
ский стул.
-- Ты скажи этому Виктору, что у него в голове то, от чего трава хоро-
шо растет.
-- Навоз? -- Билли всегда отличался сообразительностью, но с чувством
юмора у него было похуже. В таком возрасте они все воспринимают всерьез, и я
надеюсь только, что он проживет достаточно долго и успеет понять, что отно-
ситься так к нашему миру довольно опасно.
-- М-м-м, да, но только не говори маме, что это тебе сказал я. Когда
флаг высохнет, мы его уберем. Можем даже положить его для верности в ков-
бойскую шляпу.
-- Пап, а мы починим сарай? Новый флагшток поставим? -- Впервые за
это утро он выглядел озабоченно. Видимо, на какое-то время зрелища разруше-
ний ему надоели.
-- Ты слишком торопишься,-- сказал я, похлопывая его по плечу.
-- Можно я пойду к Бибберам, посмотрю, что там у них?
-- Только на пару минут. Они, видимо, тоже заняты расчисткой, а в та-
кие моменты люди иногда бывают здорово злы.-- Приблизительно так я чувст-
вовал себя по отношению к Нортону.
-- О'кей. Я пошел,-- он бросился бежать.
-- Не лезь к ним, малыш. И, Билли...
Он остановился и обернулся.
-- Помни про провода. Если ты где-нибудь увидишь другие провода, де-
ржись от них подальше.
-- Ладно.
Я остался стоять, глядя на разрушенный сарай, потом посмотреть на
полосу тумана. Мне показалось, что он приблизился, но за это я бы не поручил-
ся. Если он приближался, он опровергал все законы природы, потому что ветер
-- легкий бриз -- дул с нашей стороны, и такое было просто невозможно. Туман
был белым-белым. Единственное, с чем я мог его сравнить, это с только что вы-
павшим снегом, ослепительно контрастирует с глубокой голубизной зимнего
неба. Но снег всегда отражает тысячи и тысячи алмазных лучиков солнца, а
этот странный яркий и чистый туман не блестел совсем. Несмотря на то, что го-
ворила Стефф, туман в ясные дни не такое уж редкое явление, но, когда его
много, от взвешенной в воздухе влаги почти всегда возникает радуга. Сегодня
радуги не было.
Снова вернулось какое-то тяжелое предчувствие, но не успело оно ок-
репнуть, как я услышал низкое механическое "чух-чух-чух" за которым после-
довало едва слышное: "Дьявол!" Механический звук повторился, но человек
смолчал. В третий раз за кашляющим звуком мотора последовало: "Чтоб те-
бя!..", произнесенное тем же тоном. Тоном человека, решившего самостоятель-
но справиться с трудной задачей и быстро в этом решении разочаровавшегося.
"Чух-чух-чух-чух..."
Молчание.
Потом: "Зараза!"
Я невольно улыбнулся. Звук хорошо разносится здесь, жужжащие бензо-
пилы были далеко, и я без труда узнал не особенно приятный голос моего сосе-
да, известного адвоката и владельца участка на берегу озера, Брента Нортона.
Спустившись ближе к воде, я сделал вид, что просто иду к причалу, вы-
брошенному на наш волнорез. Отсюда Нортона уже было видно. Он стоял на
усыпанной старыми сосновыми иглами прогалине у веранды, одетый в заляпан-
ные краской джинсы и спортивную майку. Сорокадолларовая его прическа со-
вершенно потеряла форму, а по лицу стекал пот. Стоя на одном колене, он пы-
тался завести свою бензопилу. Его агрегат выглядел гораздо дороже и солиднее
моей модели за 74.95. Там, казалось, было все кроме кнопки стартера, и он без-
успешно дергал за трос, добиваясь лишь вялого "чух-чух-чух". В глубине души
я даже немного обрадовался, увидев, что на его стол, предназначенный для пик-
ников, упала желтая береза и разломила его на две части.
Нортон снова рванул трос стартера.
"Чух-чух-чухчухчух-ЧОХ!ЧОХ!ЧОХ!...ЧОХ!Чух".
Почти удалось, приятель.
Еще один рывок, достойный Геркулеса.
Чух-чух-чух.
-- Скотина! -- яростно прошептал Нортон, осклабившись на свою ши-
карную бензопилу.
Я вернулся вокруг дома, чувствуя себя по-настоящему хорошо в первый
раз за все утро. Моя пила завелась с первого же рывка, и я принялся за работу.
Около десяти кто-то постучал меня по плечу. Я обернулся и увидел Бил-
ли с банкой пива в одной руке и списком, составленным Стефф, в другой. Засу-
нув список в задний карман джинсов, я взял у него банку пива, не то чтобы со-
всем ледяного, но по крайней мере холодного, и одним глотком махнул сразу
половину (редко пиво кажется таким вкусным), потом поднял банку в тосте в
сторону Билли.
-- Спасибо, малыш.
-- А мне можно чуть-чуть?
Я дал ему сделать глоток. Он скорчил физиономию и вернул мне банку.
Я допил оставшееся и едва успел остановить себя, чтобы не смять банку посере-
дине. Закон о наценке на бутылки и банки действовал уже три года, но от ста-
рых привычек избавляться трудно.
-- Она что-то приписала внизу, но я не смог разобрать ее почерк,-- ска-
зал Билли.
Я достал листок из кармана. "Никак не поймаю "ВОКСО" по радио,--
написала Стефф.-- Может, после бури они не могут выйти в эфир?"
"ВОКСО" это местная автоматическая станция, транслирующая рок-
музыку в длинноволновом диапазоне. Станция передает из Норвэйя, что при-
мерно милях в двадцати к северу, но это почти все, что берет наш старый сла-
бенький приемник.
-- Скажи маме: "Может быть",-- поручил я Билли, предварительно про-
читав ему сам вопрос.-- И пусть она попробует поймать Портланд на коротких
волнах.
-- О'кей. Пап, а мне можно будет поехать с тобой в город?
-- Конечно. И тебе, и маме, если она захочет.
-- О'кей.-- Он бросился к дому с пустой банкой в руке.
Добравшись наконец до большого дерева, я сделал первый пропил, за-