лась мимо почти опустевших хлебных стеллажей, загибалась вправо и исчезала
из вида за рефрижераторами с замороженными продуктами. Новенькие компь-
ютеризованные кассовые аппараты стояли под чехлами, а на контроле две уже
измучившихся девушки подсчитывали стоимость покупок на батареечных каль-
куляторах. Рядом с ними стояли два менеджера супермаркета, Бад Браун и Ол-
ли Викс. Олли мне всегда нравился больше чем Бад Браун, который, как мне ка-
жется, считал себя неким Шарлем де Голлем мира универмагов.
Когда каждая из девушек заканчивала подсчет, Бад или Олли подкалы-
вали листки с суммой к банкнотам или чекам покупателей и бросали их в спе-
циальный ящик. Все четверо, похоже, взмокли и устали.
-- Надеюсь, ты захватил с собой хорошую книгу,-- сказал Нортон, при-
соединяясь ко мне.-- Мы, видимо, долго простоим.
Я снова подумал о Стефф, оставшейся дома в одиночестве, и снова ис-
пытал какое-то неуютное чувство.
-- Ты иди пока подбирай, что тебе нужно,-- сказал я,-- а мы с Билли
справимся с остальными покупками.
-- Для тебя прихватить пива?
Я подумал и решил, что несмотря на некоторое наше сближение мне со-
всем не хочется провести вторую половину дня, напиваясь с Брентом Норто-
ном. Слишком много было дел дома.
-- Спасибо, нет,-- сказал я.-- Как-нибудь в другой раз, Брент.
Его лицо чуть заметно посуровело.
-- О'кей,-- коротко ответил он и пошел за покупками. Я посмотрел ему
вслед, но тут Билли потянул меня за рубашку.
-- Ты говорил с мамой?
-- Нет. Телефон не работает. Надо полагать, телефонные провода тоже
пооборвало.
-- Ты волнуешься за нее?
-- Нет,-- солгал я. Я действительно волновался, сам не понимая, почему.-
- Нет, конечно. А ты?
-- Не-е-е...-- Но он тоже волновался, и по его лицу это было заметно.
Нам следовало бы ехать домой сразу. Но даже тогда, может быть, уже
было поздно.
Глава 3. Туман.
Пробираясь обратно к фруктам и овощам, я чувствовал себя, словно ло-
сось, сражающийся с течением. Стали попадаться знакомые лица: Майк Хат-
лен, один из членов городского управления, миссис Репплер, учительница на-
чальных классов (гроза нескольких поколений третьекласников с улыбкой раз-
глядывала стеллаж с дынями), миссис Терман, которая иногда оставалась поси-
деть с Билли, когда мы со Стефф отправлялись куда-нибудь вдвоем. Но в основ-
ном здесь собрались люди, приехавшие на лето: они запасались не требующими
приготовления продуктами и перебрасывались шутками насчет "суровых усло-
вий", в которых приходится проводить отпуска. Отдел копченостей и прочих
закусок они подчистили так же основательно, как, бывает, подчищают стенды с
десятицентовыми книгами в день дешевой распродажи: там не осталось ничего
кроме сосисок, фарша и одинокой неприличного вида колбасы.
Я взял помидоры, огурцы и банку майонеза. Стефф нужен был еще бе-
кон, но бекона уже не осталось, и я прихватил вместо него колбасного фарша,
хотя с тех пор, как ФДА сообщило, что в каждой упаковке содержится опреде-
ленное небольшое количество примесей от насекомых (бесплатный довесок), я
никогда не ел его с большим энтузиазмом.
-- Посмотри,-- сказал Билли, когда мы свернули за угол в четвертом
проходе,-- вон солдаты.
Их было двое, и серая форма сразу бросалась в глаза на фоне гораздо
более яркой летней одежды и спортивных костюмов остальных покупателей.
Все давно привыкли к появлению на улицах военнослужащих: примерно миль
тридцать отделяло город от "Проекта "Стрела". Эти двое выглядели так, слов-
но бриться начали совсем недавно.
Я просмотрел список и убедился, что мы взяли все, что нужно... Нет,
почти все. В самом конце, словно вспомнив об этом напоследок, Стефф дописа-
ла: "Бутылка "Лансерс"?". Пожалуй, это будет кстати: пара стаканов вина се-
годня вечером, когда Билли уснет, потом, может быть, часок неторопливых
ласк перед сном.
Оставив тележку, я прошел к винным стеллажам, выбрал бутылку и дви-
нулся обратно мимо большой двустворчатой двери в складское помещение, из-
за которой доносилось ровное гудение сильного генератора. Но, видимо, его
хватало только на то, чтобы поддерживать холод в рефрижераторах, а на авто-
матические двери, кассовые аппараты и другое электрическое оборудование
мощности уже недоставало. Звук был такой, словно за дверью работал мото-
цикл.
Когда мы встали в очередь, появился Нортон с двумя упаковками свет-
лого пива, буханкой хлеба и колбасой, которую я заметил раньше, в руках и
встал в очередь рядом с нами. Без кондиционирования в помещении магазина
было жарко, и я подумал, что тут стало бы гораздо лучше, если бы кто-нибудь
из подсобных рабочих по крайней мере застопорил входные двери в открытом
положении. Через два прохода позади от нас я видел Бадди Иглтона в его крас-
ном фартуке, но он явно бездельничал и не собирался трогаться с места. От мо-
нотонного гудения генератора у меня начала болеть голова.
-- Положи продукты в нашу тележку,-- сказал я Нортону.
-- Благодарю.
Теперь очереди тянулись мимо секции замороженных продуктов, и, что-
бы добраться к нужным стеллажам, покупателям приходилось, постоянно изви-
няясь, пробираться через два ряда людей.
-- Мы здесь хрен знает сколько будем стоять,-- угрюмо пробормотал
Нортон, и я нахмурился: на мой взгляд такого рода выражения Билли лучше не
слышать.
Когда очередь проползла немного вперед, рев генератора стал менее
слышен, и мы с Нортоном разговорились, старательно обходя некрасивый раз-
дор из-за земли, в результате которого мы оба оказались в суде, и касаясь лишь
шансов на победу команды "Ред Сокс" и погоды. Исчерпав наконец запас ни к
чему не обязывающих тем, мы оба замолчали. Билли вертелся у моих ног. Оче-
редь ползла. Теперь справа от нас оказались замороженные обеды, а слева бо-
лее дорогие вина и шампанское. Когда мы продвинулись к дешевым винам, мне
пришло в голову прихватить бутылку "Рипла", вина моей горячей юности, но я
передумал. Впрочем, и юность моя никогда не была так уж горяча.
-- М-м-м. Почему они так медленно, пап? -- спросил Билли, лицо кото-
рого все еще сохраняло встревоженное выражение, и внезапно окутывающий
меня туман беспокойства расступился на мгновение. Сквозь него проглянуло
что-то ужасное -- блестящее металлическое лицо страха.
-- Спокойней, малыш,-- сказал я.
Теперь мы дошли до хлебного ряда, и в этом месте двойная очередь по-
ворачивала налево. Отсюда уже было видно кассовые линии: две работающие и
еще четыре пустые с табличками на неподвижных конвейерных лентах. На таб-
личках значилось: "Пожалуйста, встаньте в другую очередь", а рядом реклама
"Уинстон". За кассами располагалось большое, поделенное на секции витрин-
ное стекло с видом на автостоянку и перекресток дорог номер 117 и номер 302.
Панораму частично закрывали белые с тыльной стороны плакаты, рекламиру-
ющие последние издания и бесплатную серию книг под названием "Энциклопе-
дия природы-матери". Мы двигались в очереди, что вела к кассирше, рядом с
которой стоял Бад Браун, и перед нами оставалось еще человек тридцать. Осо-
бенно выделялась в очереди миссис Кармоди в своем кричащем желтом брюч-
ном костюме. На мой взгляд она выглядела как реклама желтой лихорадки.
Внезапно откуда-то издалека возник похожий на крик звук. Он быстро
стал громче и превратился в вой полицейской сирены. С перекрестка донесся
автомобильный гудок, потом визг тормозов и горящих покрышек. Оттуда, где я
стоял, видно было плохо, но вскоре звук сирены достиг максимальной громко-
сти, когда полицейская машина пронеслась мимо супермаркета, и стал стихать
по мере того, как она удалялась. Несколько человек, стоявших в очередях, по-
шли посмотреть, в чем дело, но большая часть осталась на месте: люди стояли
слишком долго, чтобы рисковать потерять свою очередь.
Нортон пошел: его покупки все равно лежали в нашей тележке. Через
несколько секунд он вернулся и встал на место.
-- Местные легавые,-- прокомментировал он.
Тут, медленно перерастая в крик, стихая, потом снова возвышаясь до
крика, завыла сирена городской пожарной охраны. Билли взял меня за руку.
Вернее, схватил.
-- Что это, папа? -- спросил он и тут же еще.-- Ты думаешь, с мамой все в
порядке?
-- Должно быть, пожар на Канзас-Роуд,-- сказал Нортон.-- Эти чертовы
оборванные провода... Сейчас поедут пожарные машины.
Такое объяснение лишь сконцентрировало мое беспокойство на одном
факте: у нас во дворе тоже лежали оборванные провода под током.
Бад Браун что-то сказал кассирше рядом с ним, когда та обернулась по-
смотреть, что происходит, и она, покраснев, снова принялась считать на своем
калькуляторе. Мне не хотелось быть в этой очереди. Совершенно внезапно мне
вдруг расхотелось здесь стоять. но очередь двигалась, и уйти было бы глупо.
Мы дошли уже до сигарет.
Какой-то парень распахнул входную дверь, и мне показалось, что это
был тот самый, на "Ямахе" и без шлема, которого мы чуть не сбили.
-- Туман! -- закричал он.-- Что творится! Это надо видеть! Он просто ка-
тится по Канзас-Роуд.
Люди стали поворачиваться к нему. Он дышал тяжело, словно долгобе-
жал. Все молчали.
-- В самом деле это надо видеть,-- повторил он, на этот раз уже будто
оправдываясь.
Люди продолжали молча глядеть на него, кто-то шаркнул ногой, но
уходить из очереди никто не хотел. Несколько человек из тех, что еще не встали
в очередь, бросили свои тележки и прошли мимо неработающих касс посмот-
реть, о чем идет речь. Какой-то здоровый тип в летней шляпе с пестрой лентой
(таких шляп никто сейчас не носит, разве что в телевизионных заставках, ре-
кламирующих пиво на фоне жаровни с жарящимся мясом во дворе загородного
дома) рывком открыл дверь с надписью "Выход", и вместе с ним вышли на ули-
цу человек десять-двенадцать. Молодой парень тоже вышел.
-- Так все кондиционирование выпустят,-- пошутил один из солдат.
Кто-то засмеялся. Я молчал: я уже видел, как туман движется через озеро.
-- Билли, почему бы тебе тоже не сходить посмотреть? -- предложил
Нортон.
-- Нет,-- тут же сказал я, даже не понимая, почему.
Очередь снова двинулась вперед. Люди вытягивали шеи, стараясь раз-
глядеть туман, о котором говорил вбежавший в магазин парень, но через окно
было видно лишь чистое голубое небо. Кто-то сказал, что парнишка, видимо,
пошутил. Кто-то еще ответил, что меньше часа назад видел полосу необычного
тумана на озере. Пожарная сирена продолжала завывать и кричать. Все это
мне очень не нравилось. Слишком сильно отдавало большой катастрофой.
Еще несколько человек вышли на улицу. Некоторые даже оставили мес-
то в очереди, отчего очередь продвинулась чуть дальше. Затем старый седой
Джон Ли Фровин, механик с заправочной станции "Тексако", прошмыгнул в
магазин и крикнул:
-- Эй! У кого-нибудь есть фотоаппарат?
Он оглядел зал и выскочил обратно на улицу. Тут уже все зашевелились:
если зрелище стоит того, чтобы его фотографировать, то уж хотя бы посмот-
реть надо обязательно.
Неожиданно своим ржавым, но сильным старческим голосом закричала
миссис Кармоди:
-- Не ходите туда!
Люди стали оборачиваться к ней. Стройная очередь распалась: кто-то
отправился посмотреть на туман, несколько человек шарахнулись в стороны от
миссис Кармоди, кто-то просто отошел, разыскивая своих друзей. Привлека-
тельная молодая женщина в красной блузке и темно-зеленых брюках задумчи-
во, оценивающе смотрела на миссис Кармоди. Кто-то воспользовался неразбе-
рихой, чтобы продвинуться в очереди на несколько шагов вперед. Кассирша ря-
дом с Бадом Брауном снова обернулась, и тот постучал ее по плечу своим длин-
ным пальцем.
-- Не отвлекайся, Салли.
Снова закричала миссис Кармоди:
-- Не ходите туда! Там смерть! Я чувствую, что там смерть!
Бад и Олли, хорошо знавшие ее, лишь раздраженно поморщились, но
приезжие, даже стоявшие в очереди, тут же отошли от нее подальше. Видимо, к
этим крикливым старухам в больших городах относятся так же. Словно они пе-