но.
Еврей вздрогнул. Вздрогнул и Оливер, но совсем по другой причине: у
него появилась надежда, что его отведут обратно.
- Отдайте! Слышите! - сказал Сайкс.
- Это несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси? - спросил еврей.
- Справедливо или несправедливо, - возразил Сайкс, - говорят вам, от-
дайте. Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по
улицам и похищать мальчишек, которых сцапали по вашей вине? Отдай
деньги, скупой, старый скелет! Слышишь!
После такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между
большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо ста-
рику, старательно сложил билет и завязал в свой платок.
- Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало бы вдвое больше.
Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения. Или продайте их.
- Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая
вид, будто читает одну из книг. - Интересное чтение, правда, Оливер?
Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс,
наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще
более исступленный восторг.
- Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул Оливер. -
Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал
за мной, когда я чуть не умер от горячки! О, прошу вас, отошлите их на-
зад, отошлите ему книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни, но
отошлите их назад. Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто
был так добр ко мне, подумают, что я их украл! О, сжальтесь надо мной,
отошлите их!
Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к
ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.
- Мальчик прав, - заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и
сдвинув косматые брови. - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, поду-
мают, что ты их украл. Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. -
Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
- Конечно, не могло, - отозвался Сайкс. - Я это понял, как только
увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой. Все в порядке. Эти люди -
мягкосердечные святоши, иначе они не взяли бы его к себе в дом. И они не
будут наводить о нем справки, опасаясь, как бы не пришлось обратиться в
суд, а стало быть, отправить его на каторгу. Сейчас он в безопасности.
Пока шел этот разговор, Оливер переводил взгляд с одного на другого,
словно хорошенько не мог понять, что происходит; но когда Билл Сайкс
умолк, он вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты, испуская
пронзительные вопли, призывающие на помощь и гулко разносившиеся по пус-
тынному старому дому.
- Придержи собаку, Билл! - крикнула Нэнси, рванувшись к двери и зах-
лопнув ее, когда еврей и его два питомца бросились в погоню. - Придержи
собаку. Она разорвет мальчика в клочья!
- Поделом ему! - крикнул Сайкс, стараясь вырваться из рук девушки. -
Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!
- Мне все равно, Билл, все равно! - завопила девушка, изо всех сил
вцепившись в мужчину. - Эта собака не растерзает ребенка, разве что ты
раньше убьешь меня!
- Не растерзает! - стиснув зубы, произнес Сайкс. - Скорее я это сде-
лаю, если ты не отстанешь! Грабитель отшвырнул от себя девушку в другой
конец комнаты, и как раз в этот момент вернулся еврей с двумя мальчика-
ми, волоча за собой Оливера.
- Что случилось? - спросил Феджин, озираясь вокруг.
- Похоже на то, что девчонка с ума спятила, - с бешенством ответил
Сайкс.
- Нет, она не спятила с ума, - сказала Нэнси, бледная, задыхающаяся
после борьбы. - Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте!
- Ну, так успокойся, слышишь? - сказал еврей, бросая на нее грозный
взгляд.
- Нет, я этого не сделаю, - возразила Нэнси, повысив голос. - Ну, что
вы на это скажете?
Мистер Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями тех
людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с
нею разговор сейчас не совсем безопасно. С целью отвлечь внимание при-
сутствующих, он повернулся к Оливеру.
- Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? - сказал еврей,
беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. - Не так ли?
Оливер ничего не ответил. Он следил за каждым движением еврея и поры-
висто дышал.
- Хотел позвать на помощь, звал полицию, да? - насмехался еврей, хва-
тая мальчика за руку. - Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен!
Еврей больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но
девушка, рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с
такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол.
- Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! - крикнула девушка. -
Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то
я припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше вре-
мени.
Произнося эту угрозу, девушка неистово топнула ногой и, сжав губы,
стиснув кулаки, перевела взгляд с еврея на другого грабителя; лицо ее
стало мертвенно бледным от бешенства, до которого она постепенно довела
себя.
- Ах, Нэнси! - умиротворяющим тоном сказал еврей, переглянувшись в
смущении с мистером Сайксом. - Сегодня ты смышленее, чем когда бы то ни
было. Ха-ха! Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль.
- Вот как! - сказала девушка. - Берегитесь, как бы я не переиграла.
Вам только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас заранее пре-
дупреждаю, чтобы вы держались от меня подальше.
В женщине взбешенной, в особенности если к другим ее неукротимым
страстям присоединяются безрассудство и отчаяние, есть нечто такое, с
чем мало кто из мужчин захотел бы столкнуться. Еврей понял, что безна-
дежно притворяться, будто он не верит в ярость Нэнси, и, невольно попя-
тившись, бросил умоляющий и трусливый взгляд на Сайкса, как бы говоря,
что теперь тому надлежит продолжать диалог.
Мистер Сайкс, угадав эту немую мольбу и чувствуя, быть может, что
гордость его и авторитет могут пострадать, если он сразу же не образумит
мисс Нэнси, изрыгнул несколько десятков проклятий и угроз, быстрое из-
вержение которых делало честь его изобретательности. Но так как они не
произвели никакого впечатления на ту, против которой были направлены, он
прибег к более веским аргументам.
- Это еще что значит? - сказал Сайкс, подкрепляя свой вопрос весьма
распространенным проклятьем, обращенным к прекраснейшему украшению чело-
веческого лица; если бы этому проклятью внимали наверху хотя бы один раз
на пятьдесят тысяч, когда оно произносится, слепота сделалась бы такой
же обыкновенной болезнью, как корь. - Это еще что значит? Провалиться
мне в пекло! Да знаешь ли ты, кто ты и что ты?
- Да, все это я знаю, - ответила девушка, истерически смеясь, покачи-
вая головой и тщетно притворяясь равнодушной.
- А если так, то перестань шуметь, - сказал Сайкс тем ворчливым голо-
сом, которым привык говорить, обращаясь к своей собаке, - а не то я тебя
утихомирю на долгие времена.
Девушка засмеялась еще более истерическим смехом и, бросив быстрый
взгляд на Сайкса, отвернулась и прикусила губу так, что выступила кровь.
- Нечего сказать, молодчина! - добавил Сайкс, окидывая ее презри-
тельным взглядом. - Как раз тебе-то и подобает стать на сторону челове-
колюбцев и людей благородных. Самая подходящая особа для того, чтобы ре-
бенок, как ты его называешь, подружился с тобой!
- Это правда, да поможет мне всемогущий бог! - с жаром воскликнула
девушка. - И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с
теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла вам при-
вести его сюда! Начиная с этого вечера он становится вором, лжецом, чер-
том, всем, чем угодно. Неужели старому негодяю этого мало и нужны еще
побои?
- Полно, полно, - увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, кото-
рые с любопытством следили за всем происходящим. - Мы должны выражаться
учтиво, учтиво, Билл.
- Выражаться учтиво! - вскричала взбешенная девушка, на которую
страшно было смотреть. - Выражаться учтиво, негодяй! Да, вы от меня зас-
лужили учтивые речи! Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем
он! - Она указала на Оливера. - Я занималась этим ремеслом и служила вам
двенадцать лет. Вы этого не знаете? Да говорите же! Не знаете?
- Ну-ну! - пытался успокоить ее еврей. - А коли так, то ведь ты зара-
батываешь этим себе на жизнь.
- О да! - подхватила девушка; она не говорила, а визжала - слова ли-
лись каким-то неистовым потоком: - Я этим живу... Холодные, сырые, гряз-
ные улицы - мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад выгнал
меня на эти улицы и будет держать меня там день За днем, ночь за ночью,
пока я не умру...
- Я еще не то с тобой сделаю! - перебил еврей, раздраженный этими уп-
реками. - Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!
Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе во-
лосы и так стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем
следы своей мести, если бы Сайкс в надлежащий момент не схватил ее за
руки, после чего она сделала несколько тщетных попыток освободиться и
лишилась чувств.
- Теперь все в порядке, - сказал Сайкс, укладывая ее в углу комнаты.
- Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках.
Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда
тревога улеглась, но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, счи-
тали это повседневным происшествием, связанным с их профессией.
- Вот почему плохо иметь дело с женщинами, - сказал еврей, кладя на
место дубинку, - но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обой-
тись... Чарли, покажика Оливеру его постель.
- Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой
костюм? - сказал Чарли Бейтс.
- Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли,
задавая этот вопрос.
Юный Бейтс, явно обрадованный данным ему поручением, взял палку с
расщепленным концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где лежали
два-три тюфяка, на одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь не-
удержимым смехом, он извлек то самое старое платье, от которого Оливер с
такой радостью избавился в доме мистера Браунлоу; это платье, случайно
показанное Феджину евреем, купившим его, послужило первой нитью, которая
привела к открытию местопребывания Оливера.
- Снимай свой парадный костюмчик, - сказал Чарли, - я отдам его Фед-
жину, у него он будет целее. Ну и потеха:
Бедный Оливер неохотно повиновался. Юный Бейтс, свернув новый костюм,
сунул его под мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте, за-
пер за собой дверь.
Оглушительный смех Чарли и голос Бетси, явившейся как раз вовремя,
чтобы побрызгать водой на свою подругу и оказать ей прочие услуги для
приведения ее в чувство, быть может, заставили бы бодрствовать многих и
многих людей, находящихся в более счастливом положении, чем Оливер. Но
силы его иссякли, он был совершенно измучен и заснул крепким сном.
ГЛАВА XVII Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить
его, приводит в Лондон великого человека
На театре существует обычай во всех порядочных кровавых мелодрамах
перемежать в строгом порядке трагические сцены с комическими, подобно
тому как в свиной грудинке чередуются слои красные и белые. Герой опус-
кается на соломенное свое ложе, отягощенный цепями и несчастиями; в сле-
дующей сцене его верный, но ничего не подозревающий оруженосец угощает
слушателей комической песенкой. С трепещущим сердцем мы видим героиню во
власти надменного и беспощадного барона; честь ее и жизнь равно подвер-
гаются опасности; она извлекает кинжал, чтобы сохранить честь, пожертво-
вав жизнью; а в тот самый момент, когда наше волнение достигает высшей