Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 77
но.
   Еврей вздрогнул. Вздрогнул и Оливер, но совсем по другой  причине:  у
него появилась надежда, что его отведут обратно.
   - Отдайте! Слышите! - сказал Сайкс.
   - Это несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси? - спросил еврей.
   - Справедливо или несправедливо, - возразил Сайкс, - говорят вам, от-
дайте. Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по
улицам и похищать  мальчишек,  которых  сцапали  по  вашей  вине?  Отдай
деньги, скупой, старый скелет! Слышишь!
   После такого увещания мистер  Сайкс  выхватил  билет,  зажатый  между
большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо ста-
рику, старательно сложил билет и завязал в свой платок.
   - Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало  бы  вдвое  больше.
Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения. Или продайте их.
   - Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс,  корча  гримасы  и  делая
вид, будто читает одну из книг. - Интересное чтение, правда, Оливер?
   Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей,  юный  Бейтс,
наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в  еще
более исступленный восторг.
   - Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул  Оливер.  -
Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня  и  ухаживал
за мной, когда я чуть не умер от горячки! О, прошу вас, отошлите их  на-
зад, отошлите ему книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни,  но
отошлите их назад. Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто
был так добр ко мне, подумают, что я их украл! О, сжальтесь  надо  мной,
отошлите их!
   Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал  на  колени  к
ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.
   - Мальчик прав, - заметил  Феджин,  украдкой  осмотревшись  вокруг  и
сдвинув косматые брови. - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно,  поду-
мают, что ты их украл.  Ха-ха!  -  усмехнулся  еврей,  потирая  руки.  -
Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
   - Конечно, не могло, - отозвался Сайкс. - Я  это  понял,  как  только
увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой. Все в порядке. Эти люди -
мягкосердечные святоши, иначе они не взяли бы его к себе в дом. И они не
будут наводить о нем справки, опасаясь, как бы не пришлось обратиться  в
суд, а стало быть, отправить его на каторгу. Сейчас он в безопасности.
   Пока шел этот разговор, Оливер переводил взгляд с одного на  другого,
словно хорошенько не мог понять, что происходит;  но  когда  Билл  Сайкс
умолк, он вдруг вскочил и вне себя бросился  вон  из  комнаты,  испуская
пронзительные вопли, призывающие на помощь и гулко разносившиеся по пус-
тынному старому дому.
   - Придержи собаку, Билл! - крикнула Нэнси, рванувшись к двери и  зах-
лопнув ее, когда еврей и его два питомца бросились в погоню. -  Придержи
собаку. Она разорвет мальчика в клочья!
   - Поделом ему! - крикнул Сайкс, стараясь вырваться из рук девушки.  -
Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!
   - Мне все равно, Билл, все равно! - завопила девушка,  изо  всех  сил
вцепившись в мужчину. - Эта собака не растерзает ребенка, разве  что  ты
раньше убьешь меня!
   - Не растерзает! - стиснув зубы, произнес Сайкс. - Скорее я это  сде-
лаю, если ты не отстанешь! Грабитель отшвырнул от себя девушку в  другой
конец комнаты, и как раз в этот момент вернулся еврей с двумя  мальчика-
ми, волоча за собой Оливера.
   - Что случилось? - спросил Феджин, озираясь вокруг.
   - Похоже на то, что девчонка с ума спятила, -  с  бешенством  ответил
Сайкс.
   - Нет, она не спятила с ума, - сказала Нэнси,  бледная,  задыхающаяся
после борьбы. - Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте!
   - Ну, так успокойся, слышишь? - сказал еврей, бросая на  нее  грозный
взгляд.
   - Нет, я этого не сделаю, - возразила Нэнси, повысив голос. - Ну, что
вы на это скажете?
   Мистер Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями  тех
людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что  поддерживать  с
нею разговор сейчас не совсем безопасно. С целью отвлечь  внимание  при-
сутствующих, он повернулся к Оливеру.
   - Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли?  -  сказал  еврей,
беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. - Не так ли?
   Оливер ничего не ответил. Он следил за каждым движением еврея и поры-
висто дышал.
   - Хотел позвать на помощь, звал полицию, да? - насмехался еврей, хва-
тая мальчика за руку. - Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен!
   Еврей больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова,  но
девушка, рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с
такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол.
   - Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! - крикнула девушка.  -
Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не  то
я припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше  вре-
мени.
   Произнося эту угрозу, девушка неистово топнула ногой  и,  сжав  губы,
стиснув кулаки, перевела взгляд с еврея на другого  грабителя;  лицо  ее
стало мертвенно бледным от бешенства, до которого она постепенно  довела
себя.
   - Ах, Нэнси! - умиротворяющим тоном сказал  еврей,  переглянувшись  в
смущении с мистером Сайксом. - Сегодня ты смышленее, чем когда бы то  ни
было. Ха-ха! Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль.
   - Вот как! - сказала девушка. - Берегитесь, как бы я  не  переиграла.
Вам только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас  заранее  пре-
дупреждаю, чтобы вы держались от меня подальше.
   В женщине взбешенной, в особенности  если  к  другим  ее  неукротимым
страстям присоединяются безрассудство и отчаяние, есть  нечто  такое,  с
чем мало кто из мужчин захотел бы столкнуться. Еврей понял,  что  безна-
дежно притворяться, будто он не верит в ярость Нэнси, и, невольно  попя-
тившись, бросил умоляющий и трусливый взгляд на Сайкса, как  бы  говоря,
что теперь тому надлежит продолжать диалог.
   Мистер Сайкс, угадав эту немую мольбу и  чувствуя,  быть  может,  что
гордость его и авторитет могут пострадать, если он сразу же не образумит
мисс Нэнси, изрыгнул несколько десятков проклятий и угроз,  быстрое  из-
вержение которых делало честь его изобретательности. Но так как  они  не
произвели никакого впечатления на ту, против которой были направлены, он
прибег к более веским аргументам.
   - Это еще что значит? - сказал Сайкс, подкрепляя свой  вопрос  весьма
распространенным проклятьем, обращенным к прекраснейшему украшению чело-
веческого лица; если бы этому проклятью внимали наверху хотя бы один раз
на пятьдесят тысяч, когда оно произносится, слепота сделалась  бы  такой
же обыкновенной болезнью, как корь. - Это еще  что  значит?  Провалиться
мне в пекло! Да знаешь ли ты, кто ты и что ты?
   - Да, все это я знаю, - ответила девушка, истерически смеясь, покачи-
вая головой и тщетно притворяясь равнодушной.
   - А если так, то перестань шуметь, - сказал Сайкс тем ворчливым голо-
сом, которым привык говорить, обращаясь к своей собаке, - а не то я тебя
утихомирю на долгие времена.
   Девушка засмеялась еще более истерическим смехом  и,  бросив  быстрый
взгляд на Сайкса, отвернулась и прикусила губу так, что выступила кровь.
   - Нечего сказать, молодчина! - добавил  Сайкс,  окидывая  ее  презри-
тельным взглядом. - Как раз тебе-то и подобает стать на сторону  челове-
колюбцев и людей благородных. Самая подходящая особа для того, чтобы ре-
бенок, как ты его называешь, подружился с тобой!
   - Это правда, да поможет мне всемогущий бог! -  с  жаром  воскликнула
девушка. - И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с
теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла  вам  при-
вести его сюда! Начиная с этого вечера он становится вором, лжецом, чер-
том, всем, чем угодно. Неужели старому негодяю этого мало  и  нужны  еще
побои?
   - Полно, полно, - увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, кото-
рые с любопытством следили за всем происходящим. - Мы должны  выражаться
учтиво, учтиво, Билл.
   - Выражаться учтиво!  -  вскричала  взбешенная  девушка,  на  которую
страшно было смотреть. - Выражаться учтиво, негодяй! Да, вы от меня зас-
лужили учтивые речи! Я для вас воровала, когда была  вдвое  моложе,  чем
он! - Она указала на Оливера. - Я занималась этим ремеслом и служила вам
двенадцать лет. Вы этого не знаете? Да говорите же! Не знаете?
   - Ну-ну! - пытался успокоить ее еврей. - А коли так, то ведь ты зара-
батываешь этим себе на жизнь.
   - О да! - подхватила девушка; она не говорила, а визжала - слова  ли-
лись каким-то неистовым потоком: - Я этим живу... Холодные, сырые, гряз-
ные улицы - мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад  выгнал
меня на эти улицы и будет держать меня там день За днем, ночь за  ночью,
пока я не умру...
   - Я еще не то с тобой сделаю! - перебил еврей, раздраженный этими уп-
реками. - Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!
   Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе во-
лосы и так стремительно набросилась на еврея, что  оставила  бы  на  нем
следы своей мести, если бы Сайкс в надлежащий момент не  схватил  ее  за
руки, после чего она сделала несколько тщетных  попыток  освободиться  и
лишилась чувств.
   - Теперь все в порядке, - сказал Сайкс, укладывая ее в углу  комнаты.
- Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках.
   Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо  почувствовав  облегчение,  когда
тревога улеглась, но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, счи-
тали это повседневным происшествием, связанным с их профессией.
   - Вот почему плохо иметь дело с женщинами, - сказал еврей,  кладя  на
место дубинку, - но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обой-
тись... Чарли, покажика Оливеру его постель.
   - Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый  парадный  свой
костюм? - сказал Чарли Бейтс.
   - Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся  Чарли,
задавая этот вопрос.
   Юный Бейтс, явно обрадованный данным ему  поручением,  взял  палку  с
расщепленным концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где  лежали
два-три тюфяка, на одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь не-
удержимым смехом, он извлек то самое старое платье, от которого Оливер с
такой радостью избавился в доме мистера Браунлоу; это  платье,  случайно
показанное Феджину евреем, купившим его, послужило первой нитью, которая
привела к открытию местопребывания Оливера.
   - Снимай свой парадный костюмчик, - сказал Чарли, - я отдам его  Фед-
жину, у него он будет целее. Ну и потеха:
   Бедный Оливер неохотно повиновался. Юный Бейтс, свернув новый костюм,
сунул его под мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте,  за-
пер за собой дверь.
   Оглушительный смех Чарли и голос Бетси, явившейся  как  раз  вовремя,
чтобы побрызгать водой на свою подругу и оказать ей  прочие  услуги  для
приведения ее в чувство, быть может, заставили бы бодрствовать многих  и
многих людей, находящихся в более счастливом положении, чем  Оливер.  Но
силы его иссякли, он был совершенно измучен и заснул крепким сном.
 
 
   ГЛАВА XVII Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы  опорочить
его, приводит в Лондон великого человека
 
   На театре существует обычай во всех  порядочных  кровавых  мелодрамах
перемежать в строгом порядке трагические сцены  с  комическими,  подобно
тому как в свиной грудинке чередуются слои красные и белые. Герой  опус-
кается на соломенное свое ложе, отягощенный цепями и несчастиями; в сле-
дующей сцене его верный, но ничего не подозревающий  оруженосец  угощает
слушателей комической песенкой. С трепещущим сердцем мы видим героиню во
власти надменного и беспощадного барона; честь ее и жизнь равно  подвер-
гаются опасности; она извлекает кинжал, чтобы сохранить честь, пожертво-
вав жизнью; а в тот самый момент, когда наше волнение  достигает  высшей
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама