Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 77
яла Нэнси.
   - Поставь свечку, - отворачиваясь, сказала девушка. - Свет режет  мне
глаза.
   Оливер заметил, как она бледна, и ласково спросил, не больна ли  она.
Девушка бросилась на стул спиной к нему и стала ломать руки,  но  ничего
не ответила.
   - Помилуй меня, боже! - воскликнула она немного погодя. - Я  об  этом
не подумала.
   - Что-то случилось? - спросил Оливер. - Не могу ли я  вам  помочь?  Я
все сделаю, что в моих силах. Право же, все!
   Она раскачивалась взад и вперед, схватив себя за горло,  и,  всхлипы-
вая, ловила воздух ртом.
   - Нэнси, - крикнул Оливер, - что с вами?
   Девушка заколотила руками по коленям, затопала ногами,  потом,  вдруг
затихнув, задрожала от холода и плотнее закуталась в шаль.
   Оливер размешал угли в очаге. Придвинув стул к огню, она сначала  си-
дела молча; наконец, она подняла голову и осмотрелась вокруг.
   - Не понимаю, что это иной раз на меня находит, - сказала она,  делая
вид, будто оправляет платье, - Должно быть, виновата эта сырая,  грязная
комната... Ну. Ноли, дорогой мой, ты готов?
   - Я должен идти с вами? - спросил Оливер.
   - Да, меня прислал Билл, - ответила девушка. - Ты Пойдешь со мной?
   - Зачем? - отшатнувшись, спросил Оливер.
   - Зачем? - повторила девушка и подняла глаза, но, взглянув на мальчи-
ка, тотчас же отвернулась. - Нет, не для худого дела.
   - Не верю, - сказал Оливер, пристально следивший За ней.
   - Пусть будет по-твоему, - отозвалась девушка с  деланным  смехом.  -
Пожалуй, не для доброго.
   Оливер видел, что может в какой-то мере пробудить  в  девушке  лучшие
чувства, и, нигде не находя помощи, подумал воззвать к  ее  состраданию.
Но потом у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать  часов  и
на улице еще много прохожих; конечно, среди них найдется кто-нибудь, кто
поверит его рассказу. Придя к такому Заключению, он шагнул вперед и  то-
ропливо заявил, что готов идти.
   Недолгое его раздумье было подмечено Нэнси. Она следила за ним,  пока
он говорил, и бросила на него зоркий взгляд, который ясно показывал, что
она угадала, какие мысли пронеслись у него в голове.
   - Тес!.. - зашептала девушка, наклонившись к нему, и, осторожно  ози-
раясь, указала на дверь. - Ты ничего не можешь поделать. Я изо всех  сил
старалась тебе помочь, но это ни к чему не привело. Ты связан по рукам и
по ногам. Если удастся тебе когда-нибудь вырваться отсюда, то во  всяком
случае не сейчас.
   Пораженный ее выразительным тоном, Оливер удивленно смотрел  на  нее.
Казалось, она говорят правду; лицо у нее было бледное и встревоженное, и
она дрожала от волнения.
   - Один раз я тебя уже спасла от побоев, и еще раз спасу, да я и  сей-
час это делаю, - повысив голос, продолжала девушка. - Ведь если бы вмес-
то меня послали кого-нибудь другого, он обошелся бы с тобой гораздо гру-
бее, чем я. Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и  смирно.  Если
ты не послушаешь, то повредишь и себе и мне и, может быть, принесешь мне
смерть. Смотри! Клянусь богом, который меня видит сейчас, вот что я  уже
перенесла из-за тебя!
   Она торопливо указала на синяки на шее и на руках и заговорила скоро-
говоркой:
   - Помни это! И сейчас не заставляй меня сильнее страдать из-за  тебя.
Если бы я могла тебе помочь, я бы тебе помогла, но я не могу. Они не хо-
тят причинить тебе зло. Что бы они не заставили тебя сделать -  вина  не
твоя. Молчи! Каждое твое слово может погубить меня. Дай мне  руку!  Ско-
рей! Дай руку!
   Она схватила Оливера за руку, которую он машинально подал ей, и,  за-
дув свечу, увлекла его за собой на лестницу. Кто-то невидимый в  темноте
быстро распахнул дверь и так же быстро ее запер,  когда  они  вышли.  Их
ждал наемный кабриолет; с той же стремительностью, с какой она  говорила
с Оливером, девушка втащила его в кэб и плотно задернула занавески.  Ку-
чер не нуждался ни в каких указаниях - он хлестнул лошадь и погнал ее во
всю прыть.
   Девушка все еще сжимала руку Оливера  и  продолжала  нашептывать  ему
предостережения и увещания, которые он уже раньше  от  нее  слышал.  Все
произошло так быстро и внезапно, что не успел он сообразить,  где  он  и
почему сюда попал, как экипаж уже остановился перед  домом,  к  которому
накануне вечером направил свои стопы еврей.
   Была минута, когда Оливер быстро окинул взглядом  безлюдную  улицу  и
призыв на помощь едва не сорвался с его губ. Но в ушах  его  еще  звучал
голос девушки, с такой тоской заклинавшей помнить о ней, что у  него  не
хватило духу крикнуть. Пока он колебался, благоприятный момент был  упу-
щен: его уже ввели в дом, и дверь захлопнулась.
   - Сюда! - сказала девушка, только сейчас разжав руку. - Билл!
   - Ну, что там! - отозвался Сайкс, появляясь  со  свечой  на  площадке
лестницы. - О! Вот здорово! Пожалуйте!
   Со стороны особы такого темперамента, как мистер Сайкс, эти слова вы-
ражали весьма решительное одобрение, необычайно сердечный прием.  Нэнси,
по-видимому очень этим довольная, приветствовала его с жаром.
   - Фонарик отправился домой с Томом, - сказал Сайкс, освещая дорогу. -
Он бы здесь помешал.
   - Верно, - отозвалась Нэнси.
   - Значит, привела мальчишку? - заметил Сайкс, когда все трое вошли  в
комнату, и с этими словами запер дверь.
   - Да, вот он, - ответила Нэнси.
   - Послушно шел? - осведомился Сайкс.
   - Как ягненок, - отозвалась Нэнси.
   - Рад это слышать, - сказал Сайкс, хмуро посмотрев на Оливера, -  рад
за его шкуру, иначе ей пришлось бы худо. Пожалуйте сюда,  молодой  чело-
век, и выслушайте мое поучение; лучше с этим покончить сразу.
   Обратившись с такими словами к своему новому  ученику,  мистер  Сайкс
сорвал с Оливера шапку и швырнул ее в угол; потом,  придерживая  его  за
плечо, уселся на стул и поставил мальчика перед собой.
   - Ну-с, прежде всего, известно ли тебе,  что  это  такое?  -  спросил
Сайкс, беря карманный пистолет, лежавший на столе.
   Оливер отвечал утвердительно.
   - А теперь посмотри-ка сюда, - продолжал Сайкс, - Вот порох, вот  пу-
ля, а вот кусочек старой шляпы для лыжа...
   Оливер прошептал, что ему известно назначение указанных предметов,  а
мистер Сайкс принялся очень старательно заряжать пистолет.
   - Теперь он заряжен, - сказал мистер Сайкс, покончив с этим делом.
   - Вижу, сэр, - ответил Оливер.
   - Слушай, - продолжал грабитель, крепко схватив  Оливера  за  руку  и
приставив вплотную к его виску дуло пистолета, отчего  мальчик  невольно
вздрогнул, - если ты хоть слово скажешь, когда мы выйдем из дому - разве
что, я сам с тобой заговорю, - пуля сразу будет у тебя в  голове.  Стало
быть, если ты вздумаешь говорить без разрешения, прочти раньше свои  мо-
литвы.
   Для большего эффекта  мистер  Сайкс  сопроводил  это  предостережение
грозным взглядом и продолжал:
   - Насколько мне известно, нет никого, кто бы стал беспокоиться о тво-
ей судьбе, если бы тебя прикончили. Стало быть, мне незачем столько тру-
диться и объяснять тебе суть дела, не желай я тебе добра. Слышишь?
   - Короче говоря, - решительно вмешалась Нэнси, хмуро  посматривая  на
Оливера, чтобы тот обратил внимание на ее слова, - если Оливер тебя рас-
сердит, когда ты примешься за работу, на которую ты идешь,  ты  простре-
лишь ему голову, чтобы он потом не болтал языком, хотя  бы  ты  рисковал
качаться из-за этого на виселице, ведь ремесло у тебя такое, что  ты  на
этот риск идешь изза всякого пустяка каждый месяц в году.
   - Правильно! - одобрил мистер Сайкс. - Женщины умеют объяснить все  в
двух словах, если только не начинают кипятиться, а уж тогда заводят  во-
лынку. Ну, теперь он ко всему  подготовлен...  Давай  ужинать,  а  потом
всхрапнем перед уходом.
   Исполняя его приказание, Нэнси - быстро накрыла на стол; исчезнув  на
несколько минут, она вернулась с кувшином пива и блюдом с  фаршированной
бараньей головой, что дало возможность  мистеру  Сайксу  отпустить  нес-
колько острот, основанных на странном совпадении слов: "джемми"  называ-
лось и это кушанье и хитрый инструмент,  весьма  распространенный  среди
лиц его профессии. Достойный джентльмен, возбужденный, может быть, перс-
пективой незамедлительно приступить к действию, был очень весел и  нахо-
дился в превосходном расположении духа;  в  доказательство  этого  можно
здесь отметить, что он с удовольствием выпил залпом свое пиво и за  ужи-
ном изрыгнул по приблизительному подсчету не больше восьмидесяти прокля-
тий.
   После ужина - нетрудно угадать, что у Оливера  не  было  аппетита,  -
мистер Сайкс осушил два стакана виски с водой,  бросился  на  кровать  и
приказал Нэнси разбудить его ровно в пять часов, изругав  ее  заранее  в
случае, если она этого не сделает. По команде того же авторитетного  ли-
ца, Оливер улегся, не раздеваясь, на тюфяке, лежавшем на полу; а  девуш-
ка, подбрасывая топливо, осталась у очага, готовая разбудить их в назна-
ченный час.
   Оливер долго не спал, надеясь, что Нэнси воспользуется этим случаем и
шепотом даст еще какой-нибудь совет, но девушка в мрачном раздумье сиде-
ла у очага, не двигаясь и только время от времени снимала нагар со  све-
чи. Измученный бдением и тревогой, он в конце концов заснул.
   Когда он проснулся, стол был накрыт к чаю,  а  Сайкс  рассовывал  ка-
кие-то вещи по - карманам своего пальто, висевшего на спинке стула. Нэн-
си суетилась, готовя завтрак. Еще не рассвело; горела свеча, и за  окном
было темно. Вдобавок колючие струи дождя ударяли в оконные стекла, и не-
бо было черным и облачным.
   - Ну! - проворчал Сайкс, когда Оливер вскочил.  -  Половина  шестого!
Поторапливайся, не то останешься без завтрака. Мы и так уже опаздываем.
   Оливер быстро покончил со своим туалетом; позавтракав наспех,  он  на
сердитый вопрос Сайкса ответил, что совсем готов.
   Нэнси, стараясь не смотреть на мальчика, бросила ему платок, чтобы он
обвязал его вокруг шеи; Сайкс дал ему большой плащ из грубой  материи  и
велел накинуть на себя и застегнуть. Одевшись, Оливер протянул руку гра-
бителю, который приостановился, чтобы показать ему пистолет, хранившийся
в боковом кармине пальто, зажал его руку в своей и затем,  распрощавшись
с Нэнси, увел его.
   Когда они подошли к двери, Оливер оглянулся, надеясь встретиться гла-
зами с девушкой. Но она снова уселась на прежнее место у очага и  сидела
не шевелясь.
 
 
   ГЛАВА XXI Экспедиция
 
   Унылое было утро, когда они вышли на улицу: дул ветер, шел дождь, на-
висли хмурые грозовые тучи. Дождь шел всю  ночь  -  на  мостовой  стояли
большие лужи, из желобов хлестала вода. Слабый  свет  загоравшегося  дня
только омрачал унылую картину; при бледном свете тускнели уличные  фона-
ри, и этот свет не окрашивал в более теплые и яркие тона мокрые крыши  и
темные улицы. В этой части города, казалось, никто еще не просыпался: во
всех домах окна были закрыты ставнями, а улицы, по которым они  проходи-
ли, были тихи и безлюдны.
   Когда они свернули на Бетнел-Грин-роуд, уже совсем  рассвело.  Многие
фонари были погашены. По направлению к Лондону  медленно  тащилось  нес-
колько деревенских повозок; изредка проносилась с грохотом почтовая  ка-
рета, покрытая грязью, и кучер в виде предостережения угощал бичом нето-
ропливого возчика, который ехал по той стороной дороги, вследствие  чего
кучеру грозила опасность подъехать к конторе на четверть  минуты  позже.
Уже открылись трактиры, и в них горел газ. Начали открывать и  лавки,  и
навстречу изредка попадались люди. Затем появились  отдельными  группами
мастеровые, шедшие на работу. Потом мужчины и женщины с нагруженными ры-
бой корзинками на голове; повозки с овощами, запряженные ослами; повозки
с живым скотом и тушами; молочницы с ведрами - нескончаемая вереница лю-
дей, несущих съестные припасы к восточным предместьям  города.  По  мере
приближения к Сити грохот экипажей усиливался; когда  они  проходили  по
улицам между Шордитч и Смитфилд, шум перешел в гул,  началась  сутолока.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама