Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 ... 77
чуть не мешало ему восхищаться собственными, задранными вверх,  высокими
сапогами, которые он созерцал с живейшим удовольствием.
   - Билл, приятель! - сказал субъект, повернув голову к  двери.  -  Рад
вас видеть. Я уже начал побаиваться,  не  отказались  ли  вы  от  нашего
дельца, тогда бы я пошел на свой страх и риск. Ох!
   Испустив этот возглас, выражавший величайшее изумление при виде  Оли-
вера, мистер Тоби Крекит принял сидячее положение и пожелал узнать,  что
это такое.
   - Мальчишка, всего-навсего мальчишка, - ответил Сайкс, придвигая стул
к камину.
   - Один из питомцев мистера Феджина, - ухмыляясь, подхватил Барни.
   - Ах, Феджина! - воскликнул Тоби, разглядывая Оливера. -  Ну  и  ред-
костный мальчишка - такому ничего не стоит очистить карманы у всех  ста-
рых леди в церкви! Этот тихоня составит Феджину целое состояние!
   - Ну-ну, довольно! - нетерпеливо перебил Сайкс и, наклонившись к сво-
ему приятелю, шепнул ему на ухо несколько слов, после чего мистер Крекит
неудержимо расхохотался и  удостоил  Оливера  пристальным  и  изумленным
взглядом.
   - А теперь, - сказал Сайкс, усевшись на прежнее место, -  дайте  нам,
пока мы тут ждем, чего-нибудь поесть и выпить, это нас подбодрит -  меня
во всяком случае. Подсаживайся к камину, малыш, и отдыхай -  ночью  тебе
еще придется пройтись, хоть не так уж далеко.
   Оливер посмотрел на Сайкса робко и с немым изумлением; потом, придви-
нув табурет к огню, сел, опустив голову на руки - она у него  болела,  -
вряд ли сознавая, где он находится и что вокруг него творится.
   - Ну, - сказал Тоби, когда молодой еврей принес  еду  и  поставил  на
стол бутылку. - За успех дельца!
   Провозгласив этот тост, он встал, заботливо  положил  в  угол  пустую
трубку и, подойдя к столу, наполнил стаканчик  водкой  и  выпил.  Мистер
Сайкс последовал его примеру.
   - Нужно дать капельку мальчишке, - сказал Тоби, налив рюмку до  поло-
вины. - Выпей залпом, невинное созданье.
   - Право же, - начал Оливер, жалобно подняв на него глаза, - право же,
я...
   - Выпей залпом, - повторил Тоби. - Думаешь, я не знаю, что пойдет те-
бе на пользу?.. Прикажите ему пить, Билл.
   - Пусть лучше выпьет! - сказал Сайкс, похлопывая рукой по карману.  -
Провалиться мне в пекло, с ним больше хлопот,  чем  с  целым  семейством
Плутов! Пей, чертенок, пей!
   Испуганный угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер  поспешил  залпом
выпить рюмку и тотчас же сильно закашлялся, что привело в восхищение То-
би Крекита и Барии и даже вызвало улыбку у мрачного мистера Сайкса.
   Когда с этим было покончено, а Сайкс утолил голод (Оливера  с  трудом
заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин  улеглись  на  стульях,
чтобы немножко вздремнуть. Оливер остался на своем  табурете  у  камина;
Барни, завернувшись в одеяло, растянулся на полу, перед  самой  каминной
решеткой.
   Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся,
кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей  в  камин.
Оливер погрузился в тяжелую дремоту; ему чудилось, будто  он  бредет  по
мрачным проселочным дорогам, блуждает по темному кладбищу,  вновь  видит
картины, мелькавшие перед ним в течение дня, как вдруг его разбудил Тоби
Крекит, который вскочил и объявил, что уже половина второго.
   Через секунду другие двое были на ногах,  и  все  деятельно  занялись
приготовлениями. Сайкс и его приятель закутали шеи и подбородки широкими
темными шарфами и надели пальто; Барни, открыв шкаф, достал оттуда  раз-
личные инструменты и торопливо рассовал их по карманам.
   - Подай мне собак, Барни, - сказал Тоби Крекит.
   - Вот они, - отозвался Барни, протягивая пару пистолетов. -  Вы  сами
их зарядили.
   - Ладно! - пряча их, сказал Тоби. - А где напильники?
   - У меня, - ответил Сайкс.
   - Клещи, отмычки, коловороты, фонари - ничего не забыли? -  спрашивал
Тоби, прикрепляя небольшой лом к петле под полой своего пальто.
   - Все в порядке, - ответил его товарищ. - Тащи дубинки,  Барни.  Пора
идти.
   С этими словами он взял толстую палку из рук Барни,  который,  вручив
другую палку Тоби, принялся застегивать плащ Оливера.
   - Ну-ка, - сказал Сайкс, протягивая руку.
   Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой, свежим  возду-
хом и водкой, которую его заставили выпить,  машинально  вложил  руку  в
протянутую руку Сайкса.
   - Бери его за другую, Тоби, - сказал Сайкс. - Выгляни-ка наружу, Бар-
ни.
   Тот направился к двери и, вернувшись, доложил, что все спокойно. Двое
грабителей вышли вместе с Оливером.  Барни,  хорошенько  заперев  дверь,
снова завернулся в одеяло и заснул.
   Была непроглядная тьма. Туман стал еще гуще, чем  в  начале  ночи,  а
воздух был до такой степени насыщен влагой, что, хотя дождя и  не  было,
спустя несколько минут после выхода из дома у  Оливера  волосы  и  брови
стали влажными. Они прошли мостом и двинулись по направлению к огонькам,
которые Оливер уже видел раньше. Расстояние было небольшое,  а  так  как
они шли быстро, то вскоре и достигли Чертей.
   - Махнем через город, - прошептал Сайкс. - Ночью нам никто  не  попа-
дется на пути.
   Тоби согласился, и они быстро зашагали по  главной  улице  маленького
городка, совершенно безлюдной в этот поздний час.  Кое-где  в  окне  ка-
кой-нибудь спальни мерцал тусклый свет; изредка хриплый лай собаки нару-
шал тишину ночи. Но на улице не было никого. Они вышли за  город,  когда
церковные часы пробили два.
   Ускорив шаги, они свернули влево, на дорогу. Пройдя примерно четверть
мили, они подошли к одиноко стоявшему дому, обнесенному стеной, на кото-
рую Тоби Крекит, даже не успев отдышаться, вскарабкался в  одно  мгнове-
ние.
   - Теперь давайте мальчишку, - сказал Тоби. -  Поднимите  его;  я  его
подхвачу.
   Оливер оглянуться не успел, как Сайкс подхватил его под мышки, и  че-
рез три-четыре секунды он и Тоби лежали на траве по  ту  сторону  стены.
Сайкс не замедлил присоединиться к ним. И они  крадучись  направились  к
дому.
   И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха  и  отчая-
ния, понял, что целью этой экспедиции был грабеж, если не  убийство.  Он
сжал руки и, не удержавшись, глухо вскрикнул от ужаса. В глазах  у  него
потемнело, холодный пот выступил на побледневшем лице,  ноги  отказались
служить, и он упал на колени.
   - Вставай! - прошипел Сайкс, дрожа от бешенства и вытаскивая из  кар-
мана пистолет. - Вставай, не то я тебе размозжу башку.
   - Ох, ради бога, отпустите меня! - воскликнул Оливер. - Я убегу и ум-
ру где-нибудь там, в полях. Я никогда не подойду близко к  Лондону,  ни-
когда, никогда! О, пожалейте меня, не заставляйте  воровать!  Ради  всех
светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной!
   Человек, к которому он обращался с этой  мольбой,  изрыгнул  отврати-
тельное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у  него  из
рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому.
   - Тише! - зашептал он. - Здесь это ничему не поможет. Еще словечко, и
я сам с тобой расправлюсь - хлопну тебя по голове. Шуму никакого не  бу-
дет, а дело надежное, и все по-благородному. Ну-ка, Билл, взломайте этот
ставень. Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился. В такую холодную  ночь
людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел.
   Сайкс, призывая грозные проклятья на голову  Феджина,  пославшего  на
такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом.
Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть  ставень,  державшийся
на петлях.
   Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти  с
половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для
мытья посуды или для парки пива, и конце коридора. Отверстие было  такое
маленькое, что обитатели дома, должно быть, не  считали  нужным  закрыть
его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог про-
лезть мальчик ростом с Оливера. Повозившись еще  немного,  мистер  Сайкс
справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь.
   - Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс,  вытаскивая  из  кармана
потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо  Оливера.  -  Я  тебя
просуну в это окно. Ты возьмешь этот  фонарь,  поднимешься  тихонько  по
лестнице - она как раз перед тобой, - пройдешь через маленькую  переднюю
к входной двери, отопрешь с? и впустишь нас.
   - Там наверху есть засов, тебе до него не дотянуться, - вмешался  То-
би. - Влезь на стул в передней... Там три  стула,  Билл,  а  на  спинках
большущий синий единорог и золотые вилы, это герб старой леди.
   - Помалкивай! - перебил Сайкс, бросив на него грозный взгляд. - Дверь
в комнаты открыта?
   - Настежь, - ответил Тоби, предварительно заглянув в окно. -  Потеха!
Они всегда оставляют ее открытой, чтобы собака, у которой здесь подстил-
ка, могла прогуляться по коридору, когда ей не спится. Ха-ха-ха! А Барни
сманил ее сегодня вечером. Вот здорово!
   Хотя мистер Крекит говорил чуть слышным шепотом и смеялся  беззвучно,
однако Сайкс властно приказал ему замолчать и приступить  к  делу.  Тоби
повиновался: сначала достал из кармана фонарь и поставил его  на  землю,
Затем крепко уперся головой в стену под окном, а руками в  колени,  так,
чтобы спина его служила ступенькой. Когда Это было сделано. Сайкс, взоб-
равшись на него, осторожно просунул Оливера в окно,  ногами  вперед,  и,
придерживая его за шиворот, благополучно опустил на пол.
   - Бери этот фонарь, - сказал Сайкс, заглядывая в  комнату.  -  Видишь
перед собой лестницу?
   Оливер, ни жив ни мертв, прошептал: "Да". Сайкс  указывая  пистолетом
на входную дверь, лаконически посоветовал ему принять к сведению, что он
все время будет находиться под прицелом и если замешкается, то в  ту  же
секунду будет убит.
   - Все должно быть сделано в одну минуту, - продолжал Сайкс чуть слыш-
но. - Как только я тебя отпущу, принимайся за дело. Эй, что это?
   - Что там такое? - прошептал его товарищ.
   Оба напряженно прислушались.
   - Ничего! - сказал Сайкс, отпуская Оливера. - Ну!
   В тот короткий промежуток времени, когда мальчик мог собраться с мыс-
лями, он твердо решил - хотя бы эта попытка и стоила ему жизни  -  взбе-
жать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме.  Приняв
такое решение, он тотчас же крадучись двинулся к двери.
   - Назад! - закричал вдруг Сайкс. - Назад! Назад!
   Когда мертвая тишина, царившая в доме, была нарушена громким  криком,
Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперед, или бежать!
   Снова раздался крик - блеснул свет; перед его  глазами  появились  на
верхней ступеньке лестницы два перепуганных полуодетых  человека.  Яркая
вспышка, оглушительный шум, дым, треск неизвестно откуда, - и Оливер от-
шатнулся назад.
   Сайкс на мгновение исчез, но затем показался снова и схватил  его  за
шиворот, прежде чем рассеялся дым.  Он  выстрелил  из  своего  пистолета
вслед людям, которые уже кинулись назад, и потащил мальчика вверх.
   - Держись, крепче, - прошептал Сайкс, протаскивая его в окно.  -  Эй,
дай мне шарф. Они попали в него. Живее! Мальчишка истекает кровью.
   Потом Оливер услышал звон колокольчика, выстрелы, крики и  почувство-
вал, что кто-то уносит его, быстро шагая по неровной почве. А потом  шум
замер вдалеке, смертельный холод сковал ему сердце. И больше  он  ничего
не видел и не слышал.
 
 
   ГЛАВА XXIII, которая рассказывает о приятной  беседе  между  мистером
Бамблом и некоей леди и убеждает в том, что в иных случаях даже бидл бы-
вает не лишен чувствительности
 
   Вечером был лютый холод. Снег, лежавший на  земле,  покрылся  твердой
ледяной коркой, и только на сугробы по  проселкам  и  закоулкам  налетал
резкий, воющий ветер, который словно удваивал бешенство при виде добычи,
какая ему попадалась, взметал снег мглистым облаком, кружил его и рассы-
пал в воздухе. Суровый, темный, холодный был вечер, заставивший тех, кто
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама