поставить себе на колено ногу Плута, сидевшего на столе, приступил к
процедуре, которую мистер Даукинс назвал "полированием своих скакунов".
Эти слова в переводе на обычный английский язык означали чистку сапог.
Сознание ли свободы и независимости, которое, повидимому, должно ис-
пытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, ку-
рит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги, хотя
оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова их натяги-
вать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце Плута,
а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, - как бы
там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романти-
ческом и восторженном, обычно чуждом его природе. Сначала он с задумчи-
вым видом смотрел вниз на Оливера, а затем, подняв голову и тихонько
вздохнув, сказал не то самому себе, не то юному Бейтсу:
- Какая жалость, что он не мазурик!
- Да, - сказал юный Чарльз Бейтс, - он своей выгоды не понимает.
Плут снова вздохнул и снова взялся за трубку; так же поступил и Чарли
Бейтс. Несколько секунд оба курили молча.
- Ты, наверно, даже не знаешь, что такое мазурик? - задумчиво спросил
Плут.
- Мне кажется, знаю, - отозвался Оливер, поднимая голову. - Это во...
вы один из них, правда? - запнувшись, спросил он.
- Совершенно верно, - ответил Плут. - Я бы не унизился до какого-ни-
будь другого занятия.
Сообщив о таком решении, мистер Даукинс сердито сдвинул шляпу набек-
рень и посмотрел на юного Бейтса, как будто вызывая его на возражения.
- Совершенно верно, - повторил Плут. - А также и Чарли, и Феджин, и
Сайкс, и Нэнси, и Бет. Все мы мазурики, не исключая и собаки. А она бу-
дет половчее нас всех!
- И уж она-то не донесет! - добавил Чарли Бейтс.
- Она бы и не тявкнула на суде из боязни проболтаться... э, нет, даже
если бы ее там привязали и две недели не давали жрать, - сказал Плут.
- Ни за что бы не тявкнула, - подтвердил Чарли.
- Чудная собака, - продолжал Плут. - Как свирепо она смотрит на чужо-
го, который вздумает смеяться или петь при ней! А как ворчит, когда иг-
рают на скрипке! И ненавидит всех собак другой породы! О!
- Настоящая христианка! - сказал Чарли.
Он хотел только похвалить собаку за ее качества, но его замечание бы-
ло уместно и в ином смысле, хотя юный Бейтс этого не знал: много есть
леди и джентльменов, претендующих на то, чтобы их считали истинными хри-
стианами, которые обнаруживают поразительное сходство с собакой мистера
Сайкса.
- Ну ладно, - сказал Плут, возвращаясь к теме, от которой они отвлек-
лись, ибо он всегда помнил о своей профессии. - Это не имеет никакого
отношения к нашему простаку.
- Правильно, - согласился Чарли. - Оливер, почему ты не хочешь посту-
пить в обучение к Феджину?
- И сразу сколотить себе состояние? - усмехаясь, добавил Плут.
- А потом уйти от дел и зажить по-благородному? Я и сам так поступлю,
скажем, через четыре високосных года, в следующий же високосный, в сорок
второй вторник на троичной неделе, - сказал Чарли Бейтс.
- Мне это не нравится, - робко ответил Оливер. - Я бы хотел, чтобы
меня отпустили. Мне... мне хотелось бы уйти.
- А вот Феджин этого не хочет! - возразил Чарли.
Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать отк-
рыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги.
- Уйти! - воскликнул Плут. - Стыда у тебя нет, что ли? И гордости ни-
какой нет! Ты бы хотел уйти и жить за счет своих друзей?
- Черт подери! - воскликнул юный Бейтс, вытаскивая из кармана два-три
шелковых платка и швыряя их в шкаф. - Это подло, вот оно что!
- Я бы на это не пошел, - сказал Плут тоном высокомерно-презри-
тельным.
- А друзей своих бросать вы можете, - с бледной улыбкой сказал Оли-
вер, - и допускать, чтобы их наказывали за вас?
- Ну, знаешь ли, - отозвался Плут, размахивая трубкой, - это было
сделано из внимания к Феджину, ведь ищейки-то знают, что мы работаем
вместе, а он мог попасть в беду, если бы мы не улизнули... Вот в чем тут
дело, правда, Чарли?
Юный Бейтс кивнул в знак согласия и хотел что-то добавить, но, вне-
запно вспомнив о бегстве Оливера, захохотал, и дым, которым он затянул-
ся, попал не в то горло, вследствие чего он минут пять кашлял и топал
ногами.
- Смотри! - сказал Плут, доставая из кармана целую пригоршню шиллин-
гов и полупенсовиков. - Вот это развеселая жизнь! Не все ли равно, отку-
да они взялись? Ну, бери! Там, откуда их взяли, еще много осталось. Что,
не хочешь? Эх ты, простофиля!
- Это очень дурно, правда, Оливер? - сказал Чарли Бейтс. - Кончится
тем, что его за это вздернут, да?
- Я не понимаю, что это значит, - отозвался Оливер.
- А вот что, дружище! - сказал Чарли.
С этими словами юный Бейтс схватил конец своего галстука, дернул его
кверху и, склонив голову набок, издал сквозь зубы какой-то странный
звук, поясняя с помощью этой веселенькой пантомимы, что вздергивание и
повешение - одно и то же.
- Вот что это значит, - сказал Чарли. - Смотри, Джек, как он таращит
глаза! Никогда еще я не видывал такого простофилю, как этот мальчишка.
Когданибудь он меня окончательно уморит, знаю, что уморит.
Юный Чарльз Бейтс, снова расхохотавшись так, что слезы выступили у
него на глазах, взялся за свою трубку.
- Тебя плохо воспитали, - сказал Плут, с большим удовольствием созер-
цая свои сапоги, вычищенные Оливером. Впрочем, Феджин что-нибудь из тебя
сделает, или ты окажешься первым, от которого он ничего не мог добиться.
Начинай-ка лучше сразу, потому что все равно придется тебе заняться этим
ремеслом, и ты только время теряешь, Оливер.
Юный Бейтс подкрепил этот совет всевозможными увещаниями морального
порядка; когда же они были исчерпаны, он и его приятель мистер Даукинс
принялись описывать в ярких красках многочисленные удовольствия, связан-
ные с той жизнью, какую они вели, и намекали Оливеру, что для него лучше
безотлагательно снискать расположение мистера Феджина с помощью тех
средств, которыми пользовались они сами.
- И вбей себе в башку. Ноли, - сказал Плут, услыхав, что еврей отпи-
рает дверь наверху, - если ты не будешь таскать утиралки и тикалки...
- Что толку в этих словах? - вмешался юный Бейтс. - Он не понимает, о
чем ты говоришь.
- Если ты не будешь таскать носовые платки и часы, - сказал Плут,
приспособляя свою речь к уровню развития Оливера, - все равно их стащит
кто-нибудь другой. От этого плохо будет тем, у кого их стащат, и плохо
будет тебе, и никто на этом деле не выгадает, кроме того парня, который
эти вещи прикарманит, а ты имеешь на них точь-в-точь такое же право, как
и он.
- Верно! - сказал еврей, который вошел в комнату, не замеченный Оли-
вером. - Все это очень просто, мой милый; очень просто, можешь поверить
на слово Плуту. Ха-ха-ха! Он знает азбуку своего ремесла.
Старик весело потирал руки, подтверждая рассуждения Плута, и посмеи-
вался, восхищенный способностями своего ученика.
На этот раз беседа оборвалась, так как еврей вернулся домой в сопро-
вождении мисс Бетси и джентльмена, которого Оливер ни разу еще не видел;
Плут называл его Томом Читлингом; он замешкался на лестнице, обмениваясь
любезностями с леди, и только что вошел в комнату.
Мистер Читлинг был старше Плута - быть может, видал на своему веку
восемнадцать зим, - но обращение его с этим молодым джентльменом отлича-
лось некоторой почтительностью, казалось свидетельствовавшей о том, что
он признавал себя, пожалуй, ниже Плута, поскольку речь шла о хитроумии и
профессиональных способностях. У него были маленькие, блестящие глазки и
лицо, взрытое оспой; на нем была меховая шапка, темная, из рубчатого
плиса куртка, засаленные бумазейные штаны и фартук. Правду сказать, его
костюм был в незавидном состоянии; но он принес извинения компании, зая-
вив, что его "выпустили" всего час назад, а так как он в течение послед-
них шести недель носил мундир, то и не имел возможности уделить внимания
своему штатскому платью. С величайшим раздражением мистер Читлинг доба-
вил, что новый способ окуривать одежду чертовски противоречит конститу-
ции, так как прожигается материя; но нет никакой возможности бороться с
властями графства. Подобное же замечание он сделал по поводу распоряже-
ния стричь волосы, которое считал решительно противозаконным. Свою речь
мистер Читлинг закончил заявлением, что вот уже сорок два бесконечных
трудовых дня у него ни капли не было во рту и "пусть его прихлопнут, ес-
ли он не усох".
- Как ты думаешь, Оливер, откуда пришел этот джентльмен? - ухмыляясь,
спросил еврей, когда два других мальчика поставили на стол бутылку вис-
ки.
- Н-не знаю, сэр, - сказал Оливер.
- Это кто такой? - спросил Том Читлинг, бросив презрительный взгляд
на Оливера.
- Это, милый мой, один из моих юных друзей, - ответил еврей.
- Значит, ему повезло... - сказал молодой человек, многозначительно
посмотрев на Феджина. - Не все ли равно, откуда я пришел, мальчуган?
Бьюсь об заклад на крону, что ты скоро отыщешь туда дорогу!
Эта шутка вызвала смех у мальчиков. Побалагурив еще немного на ту же
тему, они шепотом обменялись несколькими словами с Феджином и ушли.
Новый гость потолковал в сторонке с Феджином, после чего оба придви-
нули свои стулья к очагу, и еврей, подозвав к себе Оливера и приказав
ему сесть возле, завел речь о том, что должно было больше всего интере-
совать его слушателей. Разговор шел о великих выгодах их профессии, о
сноровке Плута, о добродушном нраве Чарльза Бейтса и о щедрости самого
еврея. Наконец, Эти темы истощились, истощен был и мистер Читлинг, ибо
пребывание в исправительном доме становится утомительным по истечении
одной-двух недель. Поэтому мисс Бетси ушла, предоставив компании распо-
ложиться на отдых.
Начиная с этого дня Оливера редко оставляли одного; почти всегда он
находился в обществе обоих мальчиков, которые ежедневно играли с евреем
в старую игру - то ли для собственного усовершенствования, то ли для
Оливера, - об этом лучше всех знал мистер Феджин. Иногда старик расска-
зывал им истории о грабежах, которые совершал в дни молодости, и столько
было в них смешного и любопытного, что Оливер невольно смеялся от души
и, несмотря на все свои прекрасные качества, не мог скрыть, что эти ис-
тории его забавляют.
Короче говоря, хитрый старый еврей опутал мальчика своими сетями.
Подготовив его душу одиночеством и унынием к тому, чтобы мальчик предпо-
чел любое общество своим печальным мыслям, старик теперь вливал в нее по
капле яд, который, как он надеялся, загрязнит ее, навеки изменив ее
цвет.
ГЛАВА XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план
Была серая, промозглая, ветреная ночь, когда еврей, застегнув на все
пуговицы пальто, плотно облегавшее его иссохшее тело, и подняв воротник
до ушей, чтобы скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги. Он при-
остановился на ступени, пока запирали за ним дверь и закладывали цепоч-
ку, и, убедившись, что мальчики заперли все как следует и шаги их замер-
ли вдали, побежал по улице так быстро, как только мог.
Дом, куда привели Оливера, был расположен по соседству с Уайтчеплом.
Еврей на минутку приостановился на углу и, подозрительно осмотревшись по
сторонам, перешел через улицу по направлению к Спителфнлдс.
Грязь толстым слоем лежала на мостовой, и черная мгла нависла над
улицами; моросил дождь, все было холодным и - липким на ощупь. Казалось,
именно в эту ночь и подобает бродить по улицам таким существам, как этот
еврей. Пробираясь крадучись вперед, скользя под прикрытием стен и
подъездов, отвратительный старик походил на какое-то омерзительное прес-
мыкающееся, рожденное в грязи и во тьме, сквозь которые он шел: он полз