Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 77
поставить себе на колено ногу Плута, сидевшего  на  столе,  приступил  к
процедуре, которую мистер Даукинс назвал "полированием своих  скакунов".
Эти слова в переводе на обычный английский язык означали чистку сапог.
   Сознание ли свободы и независимости, которое, повидимому, должно  ис-
пытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, ку-
рит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги,  хотя
оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова  их  натяги-
вать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце  Плута,
а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, - как  бы
там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романти-
ческом и восторженном, обычно чуждом его природе. Сначала он с  задумчи-
вым видом смотрел вниз на Оливера, а затем,  подняв  голову  и  тихонько
вздохнув, сказал не то самому себе, не то юному Бейтсу:
   - Какая жалость, что он не мазурик!
   - Да, - сказал юный Чарльз Бейтс, - он своей выгоды не понимает.
   Плут снова вздохнул и снова взялся за трубку; так же поступил и Чарли
Бейтс. Несколько секунд оба курили молча.
   - Ты, наверно, даже не знаешь, что такое мазурик? - задумчиво спросил
Плут.
   - Мне кажется, знаю, - отозвался Оливер, поднимая голову. - Это во...
вы один из них, правда? - запнувшись, спросил он.
   - Совершенно верно, - ответил Плут. - Я бы не унизился до  какого-ни-
будь другого занятия.
   Сообщив о таком решении, мистер Даукинс сердито сдвинул шляпу  набек-
рень и посмотрел на юного Бейтса, как будто вызывая его на возражения.
   - Совершенно верно, - повторил Плут. - А также и Чарли, и  Феджин,  и
Сайкс, и Нэнси, и Бет. Все мы мазурики, не исключая и собаки. А она  бу-
дет половчее нас всех!
   - И уж она-то не донесет! - добавил Чарли Бейтс.
   - Она бы и не тявкнула на суде из боязни проболтаться... э, нет, даже
если бы ее там привязали и две недели не давали жрать, - сказал Плут.
   - Ни за что бы не тявкнула, - подтвердил Чарли.
   - Чудная собака, - продолжал Плут. - Как свирепо она смотрит на чужо-
го, который вздумает смеяться или петь при ней! А как ворчит, когда  иг-
рают на скрипке! И ненавидит всех собак другой породы! О!
   - Настоящая христианка! - сказал Чарли.
   Он хотел только похвалить собаку за ее качества, но его замечание бы-
ло уместно и в ином смысле, хотя юный Бейтс этого не  знал:  много  есть
леди и джентльменов, претендующих на то, чтобы их считали истинными хри-
стианами, которые обнаруживают поразительное сходство с собакой  мистера
Сайкса.
   - Ну ладно, - сказал Плут, возвращаясь к теме, от которой они отвлек-
лись, ибо он всегда помнил о своей профессии. - Это  не  имеет  никакого
отношения к нашему простаку.
   - Правильно, - согласился Чарли. - Оливер, почему ты не хочешь посту-
пить в обучение к Феджину?
   - И сразу сколотить себе состояние? - усмехаясь, добавил Плут.
   - А потом уйти от дел и зажить по-благородному? Я и сам так поступлю,
скажем, через четыре високосных года, в следующий же високосный, в сорок
второй вторник на троичной неделе, - сказал Чарли Бейтс.
   - Мне это не нравится, - робко ответил Оливер. - Я  бы  хотел,  чтобы
меня отпустили. Мне... мне хотелось бы уйти.
   - А вот Феджин этого не хочет! - возразил Чарли.
   Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать  отк-
рыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги.
   - Уйти! - воскликнул Плут. - Стыда у тебя нет, что ли? И гордости ни-
какой нет! Ты бы хотел уйти и жить за счет своих друзей?
   - Черт подери! - воскликнул юный Бейтс, вытаскивая из кармана два-три
шелковых платка и швыряя их в шкаф. - Это подло, вот оно что!
   - Я бы на это не  пошел,  -  сказал  Плут  тоном  высокомерно-презри-
тельным.
   - А друзей своих бросать вы можете, - с бледной улыбкой  сказал  Оли-
вер, - и допускать, чтобы их наказывали за вас?
   - Ну, знаешь ли, - отозвался Плут, размахивая  трубкой,  -  это  было
сделано из внимания к Феджину, ведь ищейки-то  знают,  что  мы  работаем
вместе, а он мог попасть в беду, если бы мы не улизнули... Вот в чем тут
дело, правда, Чарли?
   Юный Бейтс кивнул в знак согласия и хотел что-то добавить,  но,  вне-
запно вспомнив о бегстве Оливера, захохотал, и дым, которым он  затянул-
ся, попал не в то горло, вследствие чего он минут пять  кашлял  и  топал
ногами.
   - Смотри! - сказал Плут, доставая из кармана целую пригоршню  шиллин-
гов и полупенсовиков. - Вот это развеселая жизнь! Не все ли равно, отку-
да они взялись? Ну, бери! Там, откуда их взяли, еще много осталось. Что,
не хочешь? Эх ты, простофиля!
   - Это очень дурно, правда, Оливер? - сказал Чарли Бейтс.  -  Кончится
тем, что его за это вздернут, да?
   - Я не понимаю, что это значит, - отозвался Оливер.
   - А вот что, дружище! - сказал Чарли.
   С этими словами юный Бейтс схватил конец своего галстука, дернул  его
кверху и, склонив голову набок,  издал  сквозь  зубы  какой-то  странный
звук, поясняя с помощью этой веселенькой пантомимы, что  вздергивание  и
повешение - одно и то же.
   - Вот что это значит, - сказал Чарли. - Смотри, Джек, как он  таращит
глаза! Никогда еще я не видывал такого простофилю, как  этот  мальчишка.
Когданибудь он меня окончательно уморит, знаю, что уморит.
   Юный Чарльз Бейтс, снова расхохотавшись так, что  слезы  выступили  у
него на глазах, взялся за свою трубку.
   - Тебя плохо воспитали, - сказал Плут, с большим удовольствием созер-
цая свои сапоги, вычищенные Оливером. Впрочем, Феджин что-нибудь из тебя
сделает, или ты окажешься первым, от которого он ничего не мог добиться.
Начинай-ка лучше сразу, потому что все равно придется тебе заняться этим
ремеслом, и ты только время теряешь, Оливер.
   Юный Бейтс подкрепил этот совет всевозможными  увещаниями  морального
порядка; когда же они были исчерпаны, он и его приятель  мистер  Даукинс
принялись описывать в ярких красках многочисленные удовольствия, связан-
ные с той жизнью, какую они вели, и намекали Оливеру, что для него лучше
безотлагательно снискать расположение  мистера  Феджина  с  помощью  тех
средств, которыми пользовались они сами.
   - И вбей себе в башку. Ноли, - сказал Плут, услыхав, что еврей  отпи-
рает дверь наверху, - если ты не будешь таскать утиралки и тикалки...
   - Что толку в этих словах? - вмешался юный Бейтс. - Он не понимает, о
чем ты говоришь.
   - Если ты не будешь таскать носовые платки и  часы,  -  сказал  Плут,
приспособляя свою речь к уровню развития Оливера, - все равно их  стащит
кто-нибудь другой. От этого плохо будет тем, у кого их стащат,  и  плохо
будет тебе, и никто на этом деле не выгадает, кроме того парня,  который
эти вещи прикарманит, а ты имеешь на них точь-в-точь такое же право, как
и он.
   - Верно! - сказал еврей, который вошел в комнату, не замеченный  Оли-
вером. - Все это очень просто, мой милый; очень просто, можешь  поверить
на слово Плуту. Ха-ха-ха! Он знает азбуку своего ремесла.
   Старик весело потирал руки, подтверждая рассуждения Плута, и  посмеи-
вался, восхищенный способностями своего ученика.
   На этот раз беседа оборвалась, так как еврей вернулся домой в  сопро-
вождении мисс Бетси и джентльмена, которого Оливер ни разу еще не видел;
Плут называл его Томом Читлингом; он замешкался на лестнице, обмениваясь
любезностями с леди, и только что вошел в комнату.
   Мистер Читлинг был старше Плута - быть может, видал  на  своему  веку
восемнадцать зим, - но обращение его с этим молодым джентльменом отлича-
лось некоторой почтительностью, казалось свидетельствовавшей о том,  что
он признавал себя, пожалуй, ниже Плута, поскольку речь шла о хитроумии и
профессиональных способностях. У него были маленькие, блестящие глазки и
лицо, взрытое оспой; на нем была меховая  шапка,  темная,  из  рубчатого
плиса куртка, засаленные бумазейные штаны и фартук. Правду сказать,  его
костюм был в незавидном состоянии; но он принес извинения компании, зая-
вив, что его "выпустили" всего час назад, а так как он в течение послед-
них шести недель носил мундир, то и не имел возможности уделить внимания
своему штатскому платью. С величайшим раздражением мистер Читлинг  доба-
вил, что новый способ окуривать одежду чертовски противоречит  конститу-
ции, так как прожигается материя; но нет никакой возможности бороться  с
властями графства. Подобное же замечание он сделал по поводу  распоряже-
ния стричь волосы, которое считал решительно противозаконным. Свою  речь
мистер Читлинг закончил заявлением, что вот уже  сорок  два  бесконечных
трудовых дня у него ни капли не было во рту и "пусть его прихлопнут, ес-
ли он не усох".
   - Как ты думаешь, Оливер, откуда пришел этот джентльмен? - ухмыляясь,
спросил еврей, когда два других мальчика поставили на стол бутылку  вис-
ки.
   - Н-не знаю, сэр, - сказал Оливер.
   - Это кто такой? - спросил Том Читлинг, бросив  презрительный  взгляд
на Оливера.
   - Это, милый мой, один из моих юных друзей, - ответил еврей.
   - Значит, ему повезло... - сказал молодой  человек,  многозначительно
посмотрев на Феджина. - Не все ли равно,  откуда  я  пришел,  мальчуган?
Бьюсь об заклад на крону, что ты скоро отыщешь туда дорогу!
   Эта шутка вызвала смех у мальчиков. Побалагурив еще немного на ту  же
тему, они шепотом обменялись несколькими словами с Феджином и ушли.
   Новый гость потолковал в сторонке с Феджином, после чего оба  придви-
нули свои стулья к очагу, и еврей, подозвав к себе  Оливера  и  приказав
ему сесть возле, завел речь о том, что должно было больше всего  интере-
совать его слушателей. Разговор шел о великих выгодах  их  профессии,  о
сноровке Плута, о добродушном нраве Чарльза Бейтса и о  щедрости  самого
еврея. Наконец, Эти темы истощились, истощен был и мистер  Читлинг,  ибо
пребывание в исправительном доме становится  утомительным  по  истечении
одной-двух недель. Поэтому мисс Бетси ушла, предоставив компании  распо-
ложиться на отдых.
   Начиная с этого дня Оливера редко оставляли одного; почти  всегда  он
находился в обществе обоих мальчиков, которые ежедневно играли с  евреем
в старую игру - то ли для собственного  усовершенствования,  то  ли  для
Оливера, - об этом лучше всех знал мистер Феджин. Иногда старик  расска-
зывал им истории о грабежах, которые совершал в дни молодости, и столько
было в них смешного и любопытного, что Оливер невольно смеялся  от  души
и, несмотря на все свои прекрасные качества, не мог скрыть, что эти  ис-
тории его забавляют.
   Короче говоря, хитрый старый еврей  опутал  мальчика  своими  сетями.
Подготовив его душу одиночеством и унынием к тому, чтобы мальчик предпо-
чел любое общество своим печальным мыслям, старик теперь вливал в нее по
капле яд, который, как он надеялся,  загрязнит  ее,  навеки  изменив  ее
цвет.
 
 
   ГЛАВА XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план
 
   Была серая, промозглая, ветреная ночь, когда еврей, застегнув на  все
пуговицы пальто, плотно облегавшее его иссохшее тело, и подняв  воротник
до ушей, чтобы скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги. Он при-
остановился на ступени, пока запирали за ним дверь и закладывали  цепоч-
ку, и, убедившись, что мальчики заперли все как следует и шаги их замер-
ли вдали, побежал по улице так быстро, как только мог.
   Дом, куда привели Оливера, был расположен по соседству с  Уайтчеплом.
Еврей на минутку приостановился на углу и, подозрительно осмотревшись по
сторонам, перешел через улицу по направлению к Спителфнлдс.
   Грязь толстым слоем лежала на мостовой, и  черная  мгла  нависла  над
улицами; моросил дождь, все было холодным и - липким на ощупь. Казалось,
именно в эту ночь и подобает бродить по улицам таким существам, как этот
еврей. Пробираясь  крадучись  вперед,  скользя  под  прикрытием  стен  и
подъездов, отвратительный старик походил на какое-то омерзительное прес-
мыкающееся, рожденное в грязи и во тьме, сквозь которые он шел: он  полз
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама