рался помочь, но я весьма расположен верить тебе, и мне самому непонят-
но, почему я тобой так интересуюсь. Люди, которым я отдал самую горячую
свою любовь, лежат в могиле; и хотя вместе с ними погребены счастье и
радость моей жизни, я не превратил своего сердца в гробницу и оставил
его открытым для - лучших моих чувств. Глубокая скорбь только укрепила
эти чувства и очистила их.
Так как старый джентльмен говорил тихо, обращаясь скорее к самому се-
бе, чем к своему собеседнику, а затем умолк, то и Оливер не нарушал мол-
чания.
- Так-то! - сказал, наконец, старый джентльмен более веселым тоном. -
Я заговорил об этом только потому, что сердце у тебя молодое и ты, узнав
о моих горестях и страданиях, постараешься, быть может, не доставлять
мне еще новых огорчений. По твоим словам, ты сирота и у тебя нет ни еди-
ного друга; сведения, какие мне удалось получить, подтверждают эти сло-
ва. Расскажи мне все о себе: откуда ты пришел, кто тебя воспитал и как
ты попал в ту компанию, в какой я тебя нашел? Говори правду, и пока я
жив, у тебя всегда будет друг.
В течение нескольких минут всхлипывания мешали Оливеру говорить; ког-
да же он собрался рассказать о том, как его воспитывали на ферме и как
мистер Бамбл отвел его в работный дом, раздался отрывистый, нетерпеливый
двойной удар в парадную дверь, и служанка, взбежав по лестнице, доложила
о приходе мистера Гримуига.
- Он идет сюда? - осведомился мистер Браунлоу.
- Да, сэр, - ответила служанка. - Он спросил, есть ли в доме сдобные
булочки, и, когда я ответила утвердительно, объявил, что пришел пить
чай.
Мистер Браунлоу улыбнулся и, обратившись к Оливеру, пояснил, что мис-
тер Гримуиг - старый его друг, и пусть Оливер не обращает внимания на
его несколько грубоватые манеры, ибо в сущности он достойнейший человек,
о чем имел основания знать мистер Браунлоу.
- Мне уйти вниз, сэр? - спросил Оливер.
- Нет, - ответил мистер Браунлоу, - я бы хотел, чтобы ты остался.
В эту минуту в комнату вошел, опираясь на толстую трость, дородный
старый джентльмен, слегка прихрамывающий на одну ногу; на нем был синий
фрак, полосатый жилет, нанковые брюки и гетры и широкополая белая шляпа
с зеленой каймой. Из-под жилета торчало мелко гофрированное жабо, а сни-
зу болталась очень длинная стальная цепочка от часов, на конце которой
не было ничего, кроме ключа. Концы его белого галстука были закручены в
клубок величиной с апельсин, а всевозможные гримасы словно скручивали
его физиономию и не поддавались описанию. Разговаривая, он имел обыкно-
вение склонять голову набок, посматривая уголком глаза, что придавало
ему необычайное сходство с попугаем. В этой позе он и остановился, едва
успел войти в комнату, и, держа в вытянутой руке кусочек апельсинной
корки, воскликнул ворчливым, недовольным голосом:
- Смотрите! Видите? Не странная ли и не удивительная ли это вещь:
стоит мне зайти к кому-нибудь в дом, как я нахожу на лестнице вот такого
помощника бедных врачей? Некогда я охромел из-за апельсинной корки и
Знаю, что в конце концов апельсинная корка послужит причиной моей смер-
ти. Так оно и будет, сэр! Апельсинная корка послужит причиной моей смер-
ти, а если это неверно, то я готов съесть свою собственную голову, сэр?
Этим превосходным предложением мистер Гримуиг заключал и подкреплял
чуть ли не каждое свое заявление, что было весьма странно, ибо, если да-
же допустить, что наука достигнет той ступени, когда джентльмен сможет
съесть свою собственную голову, если он того пожелает, голова мистера
Гримуига была столь велика, что самый сангвинический человек вряд ли мог
питать надежду прикончить ее за один присест, даже если совершенно не
принимать в расчет очень толстого слоя пудры.
- Я съем свою голову, сэр! - повторил мистер Гримуиг, стукнув тростью
по полу. - Погодите! Это что такое? - добавил он, взглянув на Оливера и
отступив шага на два.
- Это юный Оливер Твист, о котором мы говорили, - сказал мистер Бра-
унлоу.
Оливер поклонился.
- Надеюсь, вы не хотите сказать, что это тот самый мальчик, у которо-
го была горячка? - попятившись, сказал мистер Гримуиг. - Подождите ми-
нутку! Не говорите ни слова! Постойте-ка... - бросал отрывисто мистер
Гримуиг, потеряв всякий страх перед горячкой и с торжеством делая откры-
тие, - это тот самый мальчик, у которого был апельсин? Если это не тот
самый мальчик, сэр, который бросил корку на лестнице, я съем свою голо-
ву, да и его в придачу!
- Нет, у него не было апельсина, - смеясь, сказал мистер Браунлоу. -
Полно! Положите свою шляпу и побеседуйте с моим юным другом.
- Меня этот вопрос очень беспокоит, сэр, - произнес раздражительный
старый джентльмен, снимая перчатки. - По всей нашей улице всегда валяют-
ся на мостовой апельсинные корки, и мне известно, что их разбрасывает
мальчишка хирурга, который живет на углу. Вчера вечером молодая женщина
поскользнулась, наступив на корку, и упала у решетки моего сада. Как
только она встала, я увидел, что она смотрит на его проклятый красный
фонарь, безмолвно приглашающий войти. "Не ходите к нему! - крикнул я из
окна. - Это убийца! Он расставляет капканы!" И это правда. А если это не
так...
Тут вспыльчивый старый джентльмен громко стукнул тростью об пол, что,
как знали его друзья, заменяло его обычную присказку всякий раз, когда
она не была выражена словами. Затем, не выпуская из рук трости, он сел
и, раскрыв лорнет, висевший на широкой черной ленте, устремил взор на
Оливера, который, видя, что является объектом наблюдения, покраснел и
снова поклонился.
- Это тот самый мальчик, не так ли? - сказал, наконец, мистер Гриму-
иг.
- Тот самый, - ответил мистер Браунлоу.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил мистер Гримуиг.
- Гораздо лучше, благодарю вас, сэр, - ответил Оливер.
Мистер Браунлоу, как будто опасаясь, что его чудаковатый друг вот-вот
скажет что-нибудь неприятное, попросил Оливера пойти вниз и передать
миссис Бэдуин просьбу распорядиться о чае; он с радостью повиновался,
так как ему не особенно понравились манеры гостя.
- Хорошенький мальчик, не правда ли? - спросил мистер Браунлоу.
- Не знаю, - брюзгливо отозвался мистер Гримуиг.
- Не знаете?
- Не знаю. Не вижу никакой разницы между мальчишками. Я знаю только
два сорта мальчишек: мальчишки мучнистые и мальчишки мясистые.
- К каким же относится Оливер?
- К мучнистым. У одного моего приятеля мясистый мальчишка; они его
называют прекрасным мальчуганом: круглая голова, красные щеки, блестящие
глаза. Ужасный мальчишка. Туловище, руки и ноги у него такие, что его
синий костюм вот-вот лопнет по швам; голос, как у лоцмана, а аппетит
волчий. Я его знаю! Негодяй!
- Полно! - сказал мистер Браунлоу. - Это отнюдь не отличительные
признаки юного Оливера Твиста; стало быть, он не может возбуждать ваш
гнев.
- Согласен, не отличительные, - заметил мистер Гримуиг. - У него мо-
гут быть еще похуже.
Тут мистер Браунлоу нетерпеливо кашлянул, что, повидимому, доставило
величайшее удовольствие мистеру Гримуигу.
- У него могут быть и похуже, говорю я, - повторил мистер Гримуиг. -
Откуда он взялся? Кто он такой? Что он такое? У него была горячка. Ну
так что ж! Горячка не является особой привилегией порядочных людей, не
так ли? Дурные люди тоже болеют иной раз горячкой, не правда ли? Я знал
одного человека, которого повесили на Ямайке за то, что он убил своего
хозяина. Он шесть раз болел горячкой; на этом основании он не был поми-
лован. Тьфу! Чепуха!
Дело в том, что в самых тайниках души мистер Гримуиг был весьма рас-
положен признать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлека-
тельными; однако у него была неудержимая потребность противоречить,
обострившаяся в тот день благодаря найденной им апельсинной корке; решив
про себя, что ни один человек не заставит его признать мальчика красивым
или некрасивым, он сразу стал возражать своему другу. Когда мистер Бра-
унлоу заявил, что ни на один из этих вопросов он пока не может дать
удовлетворительного ответа, так как откладывает расследование, касающее-
ся прошлой жизни Оливера, до той поры, пока мальчик не окрепнет, мистер
Гримуиг злорадно усмехнулся. С насмешливой улыбкой он спросил, имеет ли
экономка обыкновение проверять на ночь столовое серебро; если она в одно
прекрасное утро не обнаружит пропажи одной-двух столовых ложек, то он
готов... и так далее.
Зная странности своего друга, мистер Браунлоу - хотя он и сам был
вспыльчивым джентльменом - выслушал все это очень добродушно; зачтем все
шло очень мирно, так как мистер Гримуиг за чаем милостиво соизволил вы-
разить полное свое одобрение булочкам, и Оливер, принимавший участие к
чаепитии, уже не так смущался и присутствии сердитого старого джентльме-
на.
- А когда же вам предстоит услышать полный, правдивый и подробный от-
чет о жизни и приключениях Оливера Твина? - спросил Гримуиг мистера Бра-
унлоу по окончании трапезы и, заведя об этом речь, искоса взглянул на
Оливера.
- Завтра утром, - ответил мистер Браунлоу. - Я бы хотел быть в это
время с ним наедине. Ты придешь ко мне, дорогой мой, завтра в десять ча-
сов утра.
- Как вам будет угодно, сэр, - сказал Оливер. Он ответил с некоторым
замешательством, потому что его смутил пристальный взгляд мистера Гриму-
ига.
- Вот что я вам скажу, - шепнул сей джентльмен мистеру Браунлоу, -
завтра утром он к вам не придет. Я видел, как он смутился. Он вас обма-
нывает, добрый мои друг.
- Готов поклясться, что не обманывает! - с жаром воскликнул мистер
Браунлоу.
- Если не обманывает, - сказал мистер Гримуиг, - то я ютов... - и
трость стукнула об пол.
- Я ручаюсь своей жизнью, что этот мальчик не лжет! - сказал мистер
Браунлоу, стукнув кулаком по столу.
- А я - своей головой за то, что он лжет! - ответствовал мистер Гри-
муиг, также стукнув по столу.
- Увидим! - сказал мистер Браунлоу, сдерживая нарастающий гнев.
- Совершенно верно! - отозвался мистер Гримуиг с раздражающей улыб-
кой. - Посмотрим!
Судьбе угодно было, чтобы в эту минуту миссис Бэдуин принесла не-
большую пачку книг, купленных утром мистером Браунлоу у того самого вла-
дельца книжного ларька, который уже появлялся в этом повествовании. По-
ложив их на стол, она хотела выйти из комнаты.
- Задержите мальчика, миссис Бэдуин, - сказал мистер Браунлоу, - я
хочу кое-что отослать с ним обратно.
- Он ушел, сэр, - ответила миссис Бэдуин.
- Верите его, - сказал мистер Браунлоу. - Это дело важное. Книгопро-
давец - человек бедный, а за книги не уплачено. И несколько книг нужно
отнести назад.
Парадная дверь была открыта. Оливер бросился г. одну сторону, служан-
ка - в другую, а миссис Бэдуин стояла на пороге и пронзительным голосом
звала но сланца, но никакого мальчика не было видно. Оливер и служанка
вернулись, запыхавшись, и доложили, что того и след простыл.
- Ах, боже мой, какая досада! - воскликнул мистер Браунлоу. - Мне так
хотелось отослать сегодня вечером эти книги!
- Отошлите их с Оливером, - с иронической улыбкой сказал мистер Гри-
муиг. - Он несомненно доставит их в полной сохранности.
- Да, пожалуйста, позвольте мне отнести их, сэр, - сказал Оливер. - Я
буду бежать всю дорогу, сэр.
Старый джентльмен хотел было сказать, что ни в коем случае не пустит
Оливера, но злорадное покашливание мистера Гримуига заставило его при-
нять другое решение: быстрым исполнением поручения Оливер докажет мисте-
ру Гримуигу несправедливость его подозрений хотя бы по этому пункту, и
докажет немедленно.
- Хорошо! Ты пойдешь, мой милый, - сказал старый джентльмен. - Книги
лежат на стуле у моего стола. При неси их.
Радуясь случаю быть полезным, Оливер быстро схватил книги под мышку и