Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 77
ликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки  и  осматриваясь  вокруг.  -  Они
где-нибудь здесь.
   - Ну, здесь их нет, - сказал полисмен. Он хотел  придать  иронический
смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут  и  Чарли  Бейтс
удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором. - Вста-
вай!
   - Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен.
   - Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих
слов чуть не сорвал с Оливера куртку. - Идем, я  тебя  знаю,  брось  эти
штуки. Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок?
   Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и  тот-
час его потащили за шиворот по улице. Джентльмен шагал рядом с  полисме-
ном, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и  то  и  дело
оглядывались на Оливера. Мальчишки торжественно орали, а они  продолжали
путь.
 
 
   ГЛАВА XI повествует о мистере Фунге, полицейском судье, и дает  неко-
торое представление о его способе отправлять правосудие
 
   Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма  из-
вестного полицейского участка столицы. Толпа имела  удовольствие  сопро-
вождать Оливера только на протяжении двух-трех улиц и по так называемому
Маттон-Хилл, а затем его провели под низкой аркой в грязный  двор  поли-
цейского суда. В этом маленьком мощеном  дворике  их  встретил  дородный
мужчина с клочковатыми бакенбардами на лице и связкой ключей в руке.
   - Что тут еще случилось? - небрежно спросил он.
   - Охотник за носовыми платками, -  ответил  человек,  который  привел
Оливера.
   - Вы - пострадавшая сторона, сэр? - осведомился человек с ключами.
   - Да, я, - ответил старый джентльмен, - но я не  уверен  в  том,  что
этот мальчик действительно стащил у меня носовой платок... Мне... мне бы
хотелось не давать хода этому делу...
   - Теперь остается только идти к судье, - сказал чело - век с ключами.
- Его честь освободится через минуту. Ступай, молодой висельник.
   Этими словами он пригласил Оливера войти в отпертую им дверь, ведущую
в камеру с кирпичными стенами. Здесь Оливера обыскали и, не найдя у него
ничего, заперли.
   Камера своим видом и размерами напоминала погреб, но освещалась  куда
хуже. Она оказалась нестерпимо грязной; было утро понедельника, а с суб-
ботнего вечера здесь сидели под замком шестеро пьяниц. Но это пустяки. В
наших полицейских участках каждый вечер сажают под арест мужчин и женщин
по самым ничтожным обвинением - это слово достойно быть отмеченным  -  в
темницы, по сравнению с которыми камеры в  Пьюгете,  заполненные  самыми
опасными преступниками, коих судили, признали виновными и приговорили  к
смертной казни, напоминают дворцы. Пусть тот, кто  в  этом  сомневается,
сравнит их сам.
   Когда ключ заскрежетал в замке, старый джентльмен был опечален  почти
так же, как Оливер. Он со вздохом обратился к книге,  которая  послужила
невольной причиной происшедшего переполоха.
   - В лице этого мальчика, - сказал старый джентльмен, медленно  отходя
от двери и с задумчивым видом похлопывая себя книгой по подбородку, -  в
лице этого мальчика есть что-то такое, что меня  трогает  и  интересует.
Может ли быть, что он не виновен? Лицо у него  такое...  Да,  кстати!  -
воскликнул старый джентльмен, вдруг остановившись и подняв глаза к небу.
- Ах, боже мой! Где ж это я раньше мог видеть такое лицо?
   После нескольких минут раздумья старый джентльмен все с тем же сосре-
доточенным видом вошел в прихожую перед  камерой  судьи,  выходившую  во
двор, и здесь, отступив в угол, воскресил в памяти длинную вереницу лиц,
над которыми уже много лет назад спустился сумеречный занавес.
   - Пет! - сказал старый джентльмен, покачивая головой. - Должно  быть,
это моя фантазия!
   Он снова их обозрел. Он вызвал их, и нелегко было вновь  опустить  на
них покров, так долго их скрывавший. Здесь были лица друзей, врагов, лю-
дей, едва знакомых, назойливо выглядывавших из толпы;  здесь  были  лица
молодых, цветущих девушек, теперь уже старух; здесь были лица,  искажен-
ные смертью и сокрытые могилой. Но дух, властвующий над ней, по-прежнему
облекал их свежестью и красотой, вызывая в памяти блеск глаз, сверкающую
улыбку, сияние души, просвечивающей из праха, и то неясное, что нашепты-
вает красота из загробного  мира,  изменившаяся  лишь  для  того,  чтобы
вспыхнуть еще ярче, и отнятая у земли,  чтобы  стать  светочем,  который
озаряет мягкими, нежными лучами тропу к небесам.
   Но старый джентльмен не мог припомнить ни одного лица, чьи черты мож-
но было найти в облике Оливера. С глубоким вздохом он распрощался с про-
бужденными им воспоминаниями и, будучи, к счастью для  себя,  рассеянным
старым джентльменом, снова похоронил их между пожелтевших страниц книги.
   Он очнулся, когда человек с ключами тронул его за плечо  и  предложил
следовать за ним в камеру судьи. Он поспешно захлопнул книгу и  предстал
перед лицом величественного и знаменитого мистера Фэнга.
   Камера судьи помещалась в первой комнате с обшитыми панелью  стенами.
Мистер Фэнг сидел в дальнем конце, за перилами,  а  у  двери  находилось
нечто вроде деревянного загона, куда уже был  помещен  бедный  маленький
Оливер, весь дрожавший при виде этой устрашающей обстановки.
   Мистер Фэнг был худощавым, с длинной  талией  и  несгибающейся  шеей,
среднего роста человеком, с небольшим количеством волос,  произраставших
на затылке и у висков. Лицо у него было хмурое и багровое.  Если  он  на
самом деле не имел обыкновения пить больше, чем было ему полезно, он мог
бы возбудить в суде против своей физиономии дело о  клевете  и  получить
щедрое вознаграждение за понесенные убытки.
   Старый джентльмен почтительно поклонился и, подойдя  к  столу  судьи,
сказал, согласуя слова с делом:
   - Вот моя фамилия и адрес, сэр.
   Затем  он  отступил  шага  на  два  и,  отвесив  еще   один   учтивый
джентльменский поклон, стал ждать допроса.
   Случилось так, что в этот самый момент мистер Фэнг внимательно  читал
передовую статью в утренней газете, упоминающую одно из недавних его ре-
шений и в триста пятидесятый раз предлагающую  министру  внутренних  дел
обратить на него особое и чрезвычайное внимание. Он был в дурном  распо-
ложении духа и, нахмурившись, сердито поднял голову.
   - Кто вы такой? - спросил мистер Фэнг.
   Старый джентльмен с некоторым удивлением указал на свою визитную кар-
точку.
   - Полисмен, - сказал мистер Фэнг,  презрительно  отбрасывая  карточку
вместе с газетой, - кто этот субъект?
   - Моя фамилия, сэр, - сказал старый джентльмен, как подобает говорить
джентльмену, - моя фамилия, сэр, Браунлоу...  Разрешите  узнать  фамилию
судьи, который, пользуясь защитой своего звания, наносит незаслуженное а
и ничем не вызванное оскорбление почтенному лицу.
   С этими словами мистер Браунлоу окинул взглядом комнату, словно отыс-
кивая кого-нибудь, кто бы доставил ему требуемые сведения.
   - Полисмен, - повторил мистер Фэнг, швыряя в сторону лист бумаги, - в
чем обвиняется этот субъект?
   - Он ни в чем не обвиняется, ваша честь, -  ответил  полисмен.  -  Он
выступает обвинителем против мальчика, ваша честь.
   Его честь прекрасно это знал; но это был превосходный способ досадить
свидетелю, да к тому же вполне безопасный.
   - Выступает обвинителем против мальчика, вот как? -  сказал  Фэнг,  с
ног до головы смерив мистера Браунлоу презрительным взглядом. - Приведи-
те его к присяге!
   - Прежде чем меня приведут к присяге, я прошу разрешения сказать одно
слово, - заявил мистер Браунлоу, - а именно: я бы никогда не поверил, не
убедившись на собственном опыте...
   - Придержите язык, сэр! - повелительно сказал мистер Фэнг.
   - Не желаю, сэр! - ответил старый джентльмен.
   - Сию же минуту придержите язык, а не то я прикажу выгнать вас  отсю-
да! - воскликнул мистер Фэнг. - Вы наглец! Как вы смеете грубить  судье?
Что такое? - покраснев, вскричал старый джентльмен.
   - Приведите этого человека к присяге! - сказал Фэнг клерку. - Не  же-
лаю больше слышан, ни единого слова. Приведите его к присяге.
   Негодование мистера Браунлоу было безгранично,  но,  сообразив,  быть
может, что он только повредит мальчику, если даст волю  своим  чувствам,
мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу.
   - Ну, - сказал Фэнг, - в чем обвиняют этого мальчика? Что вы  и  моею
сказать, сэр?
   - Я стоял у книжного ларька... - начал мистер Браунлоу.
   - Помолчите, сэр, - сказал мистер Фэнг. - Полисмен!  Где  полисмен?..
Вот он. Приведите к присяге этого полисмена... Ну, полисмен, в чем дело?
   Полисмен с надлежащим смирением доложил о том, как он задержал  обви-
няемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что  он  больше
ничего об этом не знает.
   - Есть еще свидетели? - осведомился мистер Фэнг.
   - Больше никого нет, сэр, - ответил полисмен.
   Мистер Фэнг несколько минут молчал, а зятем, повернувшись к потерпев-
шему, сказал с неудержимой злобой:
   - Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого
мальчика, или не намерены? Вы принесли присягу.  Если  вы  отказываетесь
дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас...
   Конец фразы остается неизвестным, ибо как  раз  в  надлежащий  момент
клерк и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол -  разу-
меется, случайно-тяжелую книгу, благодаря  чему  слова  невозможно  было
расслышать.
   Мистер Браунлоу, которого много раз перебивали и поминутно  оскорбля-
ли, ухитрился изложить свое дело, Заявив, что в первый момент, растеряв-
шись, он бросился За мальчиком, когда увидел, что тот удирает  от  него:
затем он выразил надежду, что судья, признав мальчика виновным не в  во-
ровстве, но в сообщничестве с ворами, окажет ему снисхождение, не  нару-
шая закона.
   - Он  и  без  того  уже  пострадал,  -  сказал  в  заключение  старый
джентльмен. - И боюсь, - энергически добавил он, бросив взгляд на судью,
- право же, боюсь, что он болен!
   - О да, конечно! - насмешливо улыбаясь, сказал мистер Фэнг. - Эй  вы,
бродяжка, брось эти фокусы! Они тебе не помогут. Как тебя зовут?
   Оливер попытался ответить, но язык ему не повиновался. Он  был  смер-
тельно бледен, и ему казалось, что все в комнате кружится перед ним.
   - Как тебя зовут, закоснелый ты негодяй? - спросил мистер Фэнг. - По-
лисмен, как его зовут?
   Эти слова относились к грубоватому, добродушному на вид старику в по-
лосатом жилете, стоявшему у перил. Он наклонился к  Оливеру  и  повторил
вопрос, но, убедившись, что тот действительно не в силах понять  его,  и
зная, что молчание мальчика только усилит бешенство судьи и  приведет  к
более суровому приговору, он рискнул ответить наобум.
   - Он говорит, и его его зовут Том Уайт, ваша  честь,  -  сказал  этот
мягкосердечный охотник за ворами.
   - О, так он не желает разговаривать?  -  сказал  Фэнг.  -  Прекрасно,
прекрасно. Где он живет?
   - Где придется, ваша честь! -  заявил  полисмен,  снова  притворяясь,
будто Оливер ему незнаком.
   - Родители живы? - осведомился мистер Фэнг.
   - Он говорит, что они умерли, когда он  был  совсем  маленький,  ваша
честь, - сказал полисмен над гад, как говорил обычно.
   Когда допрос достиг этой стадии. Оливер поднял голову и, бросив  умо-
ляющий взгляд, слабым голосом но просил глоток воды.
   - Вздор! - сказал мистер Фэнг. - Не вздумай меня дурачить.
   - Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь, - возразил полис-
мен.
   - Мне лучше знать, - сказал мистер Фэнг.
   - Помогите ему, полисмен, - сказал  старый  джентльмен,  инстинктивно
протягивая руки, - он вот-вот упадет!
   - Отойдите, полисмен! - крикнул Фэнг. - Если ему угодно, пусть  пада-
ет.
   Оливер воспользовался милостивым  разрешением  и,  потеряв  сознание,
упал на пол. Присутствующие переглянулись, но  ни  один  не  посмел  ше-
вельнуться.
   - Я знал, что он притворяется, - сказал Фэнг, словно это было неопро-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама