ликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки и осматриваясь вокруг. - Они
где-нибудь здесь.
- Ну, здесь их нет, - сказал полисмен. Он хотел придать иронический
смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут и Чарли Бейтс
удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором. - Вста-
вай!
- Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен.
- Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих
слов чуть не сорвал с Оливера куртку. - Идем, я тебя знаю, брось эти
штуки. Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок?
Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и тот-
час его потащили за шиворот по улице. Джентльмен шагал рядом с полисме-
ном, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и то и дело
оглядывались на Оливера. Мальчишки торжественно орали, а они продолжали
путь.
ГЛАВА XI повествует о мистере Фунге, полицейском судье, и дает неко-
торое представление о его способе отправлять правосудие
Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма из-
вестного полицейского участка столицы. Толпа имела удовольствие сопро-
вождать Оливера только на протяжении двух-трех улиц и по так называемому
Маттон-Хилл, а затем его провели под низкой аркой в грязный двор поли-
цейского суда. В этом маленьком мощеном дворике их встретил дородный
мужчина с клочковатыми бакенбардами на лице и связкой ключей в руке.
- Что тут еще случилось? - небрежно спросил он.
- Охотник за носовыми платками, - ответил человек, который привел
Оливера.
- Вы - пострадавшая сторона, сэр? - осведомился человек с ключами.
- Да, я, - ответил старый джентльмен, - но я не уверен в том, что
этот мальчик действительно стащил у меня носовой платок... Мне... мне бы
хотелось не давать хода этому делу...
- Теперь остается только идти к судье, - сказал чело - век с ключами.
- Его честь освободится через минуту. Ступай, молодой висельник.
Этими словами он пригласил Оливера войти в отпертую им дверь, ведущую
в камеру с кирпичными стенами. Здесь Оливера обыскали и, не найдя у него
ничего, заперли.
Камера своим видом и размерами напоминала погреб, но освещалась куда
хуже. Она оказалась нестерпимо грязной; было утро понедельника, а с суб-
ботнего вечера здесь сидели под замком шестеро пьяниц. Но это пустяки. В
наших полицейских участках каждый вечер сажают под арест мужчин и женщин
по самым ничтожным обвинением - это слово достойно быть отмеченным - в
темницы, по сравнению с которыми камеры в Пьюгете, заполненные самыми
опасными преступниками, коих судили, признали виновными и приговорили к
смертной казни, напоминают дворцы. Пусть тот, кто в этом сомневается,
сравнит их сам.
Когда ключ заскрежетал в замке, старый джентльмен был опечален почти
так же, как Оливер. Он со вздохом обратился к книге, которая послужила
невольной причиной происшедшего переполоха.
- В лице этого мальчика, - сказал старый джентльмен, медленно отходя
от двери и с задумчивым видом похлопывая себя книгой по подбородку, - в
лице этого мальчика есть что-то такое, что меня трогает и интересует.
Может ли быть, что он не виновен? Лицо у него такое... Да, кстати! -
воскликнул старый джентльмен, вдруг остановившись и подняв глаза к небу.
- Ах, боже мой! Где ж это я раньше мог видеть такое лицо?
После нескольких минут раздумья старый джентльмен все с тем же сосре-
доточенным видом вошел в прихожую перед камерой судьи, выходившую во
двор, и здесь, отступив в угол, воскресил в памяти длинную вереницу лиц,
над которыми уже много лет назад спустился сумеречный занавес.
- Пет! - сказал старый джентльмен, покачивая головой. - Должно быть,
это моя фантазия!
Он снова их обозрел. Он вызвал их, и нелегко было вновь опустить на
них покров, так долго их скрывавший. Здесь были лица друзей, врагов, лю-
дей, едва знакомых, назойливо выглядывавших из толпы; здесь были лица
молодых, цветущих девушек, теперь уже старух; здесь были лица, искажен-
ные смертью и сокрытые могилой. Но дух, властвующий над ней, по-прежнему
облекал их свежестью и красотой, вызывая в памяти блеск глаз, сверкающую
улыбку, сияние души, просвечивающей из праха, и то неясное, что нашепты-
вает красота из загробного мира, изменившаяся лишь для того, чтобы
вспыхнуть еще ярче, и отнятая у земли, чтобы стать светочем, который
озаряет мягкими, нежными лучами тропу к небесам.
Но старый джентльмен не мог припомнить ни одного лица, чьи черты мож-
но было найти в облике Оливера. С глубоким вздохом он распрощался с про-
бужденными им воспоминаниями и, будучи, к счастью для себя, рассеянным
старым джентльменом, снова похоронил их между пожелтевших страниц книги.
Он очнулся, когда человек с ключами тронул его за плечо и предложил
следовать за ним в камеру судьи. Он поспешно захлопнул книгу и предстал
перед лицом величественного и знаменитого мистера Фэнга.
Камера судьи помещалась в первой комнате с обшитыми панелью стенами.
Мистер Фэнг сидел в дальнем конце, за перилами, а у двери находилось
нечто вроде деревянного загона, куда уже был помещен бедный маленький
Оливер, весь дрожавший при виде этой устрашающей обстановки.
Мистер Фэнг был худощавым, с длинной талией и несгибающейся шеей,
среднего роста человеком, с небольшим количеством волос, произраставших
на затылке и у висков. Лицо у него было хмурое и багровое. Если он на
самом деле не имел обыкновения пить больше, чем было ему полезно, он мог
бы возбудить в суде против своей физиономии дело о клевете и получить
щедрое вознаграждение за понесенные убытки.
Старый джентльмен почтительно поклонился и, подойдя к столу судьи,
сказал, согласуя слова с делом:
- Вот моя фамилия и адрес, сэр.
Затем он отступил шага на два и, отвесив еще один учтивый
джентльменский поклон, стал ждать допроса.
Случилось так, что в этот самый момент мистер Фэнг внимательно читал
передовую статью в утренней газете, упоминающую одно из недавних его ре-
шений и в триста пятидесятый раз предлагающую министру внутренних дел
обратить на него особое и чрезвычайное внимание. Он был в дурном распо-
ложении духа и, нахмурившись, сердито поднял голову.
- Кто вы такой? - спросил мистер Фэнг.
Старый джентльмен с некоторым удивлением указал на свою визитную кар-
точку.
- Полисмен, - сказал мистер Фэнг, презрительно отбрасывая карточку
вместе с газетой, - кто этот субъект?
- Моя фамилия, сэр, - сказал старый джентльмен, как подобает говорить
джентльмену, - моя фамилия, сэр, Браунлоу... Разрешите узнать фамилию
судьи, который, пользуясь защитой своего звания, наносит незаслуженное а
и ничем не вызванное оскорбление почтенному лицу.
С этими словами мистер Браунлоу окинул взглядом комнату, словно отыс-
кивая кого-нибудь, кто бы доставил ему требуемые сведения.
- Полисмен, - повторил мистер Фэнг, швыряя в сторону лист бумаги, - в
чем обвиняется этот субъект?
- Он ни в чем не обвиняется, ваша честь, - ответил полисмен. - Он
выступает обвинителем против мальчика, ваша честь.
Его честь прекрасно это знал; но это был превосходный способ досадить
свидетелю, да к тому же вполне безопасный.
- Выступает обвинителем против мальчика, вот как? - сказал Фэнг, с
ног до головы смерив мистера Браунлоу презрительным взглядом. - Приведи-
те его к присяге!
- Прежде чем меня приведут к присяге, я прошу разрешения сказать одно
слово, - заявил мистер Браунлоу, - а именно: я бы никогда не поверил, не
убедившись на собственном опыте...
- Придержите язык, сэр! - повелительно сказал мистер Фэнг.
- Не желаю, сэр! - ответил старый джентльмен.
- Сию же минуту придержите язык, а не то я прикажу выгнать вас отсю-
да! - воскликнул мистер Фэнг. - Вы наглец! Как вы смеете грубить судье?
Что такое? - покраснев, вскричал старый джентльмен.
- Приведите этого человека к присяге! - сказал Фэнг клерку. - Не же-
лаю больше слышан, ни единого слова. Приведите его к присяге.
Негодование мистера Браунлоу было безгранично, но, сообразив, быть
может, что он только повредит мальчику, если даст волю своим чувствам,
мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу.
- Ну, - сказал Фэнг, - в чем обвиняют этого мальчика? Что вы и моею
сказать, сэр?
- Я стоял у книжного ларька... - начал мистер Браунлоу.
- Помолчите, сэр, - сказал мистер Фэнг. - Полисмен! Где полисмен?..
Вот он. Приведите к присяге этого полисмена... Ну, полисмен, в чем дело?
Полисмен с надлежащим смирением доложил о том, как он задержал обви-
няемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что он больше
ничего об этом не знает.
- Есть еще свидетели? - осведомился мистер Фэнг.
- Больше никого нет, сэр, - ответил полисмен.
Мистер Фэнг несколько минут молчал, а зятем, повернувшись к потерпев-
шему, сказал с неудержимой злобой:
- Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого
мальчика, или не намерены? Вы принесли присягу. Если вы отказываетесь
дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас...
Конец фразы остается неизвестным, ибо как раз в надлежащий момент
клерк и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол - разу-
меется, случайно-тяжелую книгу, благодаря чему слова невозможно было
расслышать.
Мистер Браунлоу, которого много раз перебивали и поминутно оскорбля-
ли, ухитрился изложить свое дело, Заявив, что в первый момент, растеряв-
шись, он бросился За мальчиком, когда увидел, что тот удирает от него:
затем он выразил надежду, что судья, признав мальчика виновным не в во-
ровстве, но в сообщничестве с ворами, окажет ему снисхождение, не нару-
шая закона.
- Он и без того уже пострадал, - сказал в заключение старый
джентльмен. - И боюсь, - энергически добавил он, бросив взгляд на судью,
- право же, боюсь, что он болен!
- О да, конечно! - насмешливо улыбаясь, сказал мистер Фэнг. - Эй вы,
бродяжка, брось эти фокусы! Они тебе не помогут. Как тебя зовут?
Оливер попытался ответить, но язык ему не повиновался. Он был смер-
тельно бледен, и ему казалось, что все в комнате кружится перед ним.
- Как тебя зовут, закоснелый ты негодяй? - спросил мистер Фэнг. - По-
лисмен, как его зовут?
Эти слова относились к грубоватому, добродушному на вид старику в по-
лосатом жилете, стоявшему у перил. Он наклонился к Оливеру и повторил
вопрос, но, убедившись, что тот действительно не в силах понять его, и
зная, что молчание мальчика только усилит бешенство судьи и приведет к
более суровому приговору, он рискнул ответить наобум.
- Он говорит, и его его зовут Том Уайт, ваша честь, - сказал этот
мягкосердечный охотник за ворами.
- О, так он не желает разговаривать? - сказал Фэнг. - Прекрасно,
прекрасно. Где он живет?
- Где придется, ваша честь! - заявил полисмен, снова притворяясь,
будто Оливер ему незнаком.
- Родители живы? - осведомился мистер Фэнг.
- Он говорит, что они умерли, когда он был совсем маленький, ваша
честь, - сказал полисмен над гад, как говорил обычно.
Когда допрос достиг этой стадии. Оливер поднял голову и, бросив умо-
ляющий взгляд, слабым голосом но просил глоток воды.
- Вздор! - сказал мистер Фэнг. - Не вздумай меня дурачить.
- Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь, - возразил полис-
мен.
- Мне лучше знать, - сказал мистер Фэнг.
- Помогите ему, полисмен, - сказал старый джентльмен, инстинктивно
протягивая руки, - он вот-вот упадет!
- Отойдите, полисмен! - крикнул Фэнг. - Если ему угодно, пусть пада-
ет.
Оливер воспользовался милостивым разрешением и, потеряв сознание,
упал на пол. Присутствующие переглянулись, но ни один не посмел ше-
вельнуться.
- Я знал, что он притворяется, - сказал Фэнг, словно это было неопро-