ветили.
- Что случилось с мальчиком? - крикнул еврей, крепко схватив Плута за
шиворот и осыпая его отвратительными ругательствами. - Отвечай, или я
тебя задушу!
Мистер Феджин отнюдь не шутил, и Чарли Бейтс, который почитал разум-
ным заботиться о собственной безопасности и не видел ничего невероятного
в том, что затем наступит и его черед погибнуть от удушения, упал на ко-
лени и испустил громкий, протяжный, несмолкающий рев - нечто среднее
между ревом бешеного быка и ревом рупора.
- Будешь ты говорить? - рявкнул еврей, встряхивая Плута с такой си-
лой, что казалось поистине чудесным, как тот не выскочит из своего широ-
кого сюртука.
- Ищейки его сцапали, и конец делу! - сердито сказал Плут. - Пустите
меня, слышите!
Рванувшись и выскользнув из широкого сюртука, который остался в руках
еврея. Плут схватил вилку для поджаривания гренок и замахнулся, целясь в
жилет веселого старого джентльмена; если бы это увенчалось успехом, ста-
рик лишился бы некоторой доли веселости, которую нелегко было бы возмес-
тить.
В этот критический момент еврей отскочил с таким проворством, какого
трудно было ожидать от человека, по-видимому столь немощного и дряхлого,
и, схватив кувшин, замахнулся, чтобы швырнуть его в голову противнику.
Но так как в эту минуту Чарли Бейтс привлек его внимание поистине устра-
шающим воем, он внезапно передумал и запустил кувшином в этого молодого
джентльмена.
- Что за чертовщина! - проворчал чей-то бас. - Кто Это швырнул? Хоро-
шо, что в меня попало пиво, а не кувшин, не то я бы кое с кем расправил-
ся!.. Ну конечно! Кто же, кроме этого чертова богача, грабителя, старого
еврея, станет зря расплескивать напитки! Разве что воду, - да и воду
только в том случае, если каждые три месяца обманывает Водопроводную
компанию... В чем дело, Феджин? Черт меня подери, если мой шарф не вымок
в пиве!.. Ступай сюда, подлая тварь, чего торчишь там, за дверью, будто
стыдишься своего хозяина! Сюда!
Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет
тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких
темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые об-
тягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме
всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украша-
ют кандалы. На голове у него была коричневая шляпа, а на шее пестрый
шарф, длинными, обтрепанными концами которого он вытирал лицо, залитое
пивом. Когда он покончил с Этим делом, обнаружилось, что лицо у него ши-
рокое, грубое, несколько дней не знавшее бритвы; глаза были мрачные;
один из них обрамляли разноцветные пятна, свидетельствующие о недавно
полученном ударе.
- Сюда, слышишь? - проворчал этот симпатичный субъект.
Белая лохматая собака с исцарапанной мордой прошмыгнула в комнату.
- Почему не входила раньше? - сказал субъект. - Слишком возгордилась,
чтобы показываться со мной на людях? Ложись!
Приказание сопровождалось пинком, отбросившим животное в другой конец
комнаты. Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он
улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими
недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату.
- Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков, жадный, скупой, нена-
сытный старик, укрыватель краденого? - спросил детина, преспокойно уса-
живаясь. - Удивляюсь, как это они вас еще не прикончили! Я бы на их мес-
те это сделал! Я бы давным-давно это сделал, будь я вашим учеником и...
нет, продать вас мне бы не удалось, куда вы годны?! Разве что сохранять
вас, как редкую уродину, в стеклянной банке, да таких больших стеклянных
банок, кажется, не делают.
- Тише! - дрожа, проговорил еврей. - Мистер Сайкс, не говорите так
громко.
- Бросьте этих мистеров! - отозвался детина. - У вас всегда что-то
недоброе на уме, когда вы начинаете Этак выражаться. Вы мое имя знаете -
стало быть, так меня и называйте! Я его не опозорю, когда час пробьет!
- Вот именно, совершенно верно. Билл Сайкс, - с гнусным подобострас-
тием сказал еврей. - Вы как будто в дурном расположении духа, Билл?
- Может быть, и так, - ответил Сайкс. - Я бы сказал, что и вы не в
своей тарелке, или вы считаете, что никому не приносите убытка, когда
швыряетесь кувшинами или выдаете...
- Вы с ума сошли? - вскричал еврей, хватая его за рукав и указывая на
мальчиков.
Мистер Сайкс удовольствовался тем, что затянул воображаемый узел под
левым своим ухом и склонил голову к правому плечу, - по-видимому, еврей
прекрасно понял этот пантомим. Зятем на жаргоне, которым были в изобилии
приправлены все его речи, - если бы привести его здесь, он был бы реши-
тельно непонятен, - мистер Сайкс потребовал себе стаканчик.
- Только не подумайте всыпать туда яду, - сказал он.
Это было сказано в шутку, но если бы он видел, как еврей злобно при-
щурился и повернулся к буфету, закусив бледные губы, быть может, ему
пришло бы в голову, что предосторожность не является излишней и веселому
с гарему джентльмену во всяком случае не чуждо желание улучшить изделие
винокура.
Пропустив два-три стаканчика, мистер Сайкс снизошел до того, что об-
ратил внимание на молодых джентльменов; такая любезность с его стороны
привела к беседе, в которой причины и подробности ареста Оливера были
детально изложены с теми изменениями и уклонениями от истины, какие Плут
считал наиболее уместными при данных обстоятельствах.
- Боюсь, - произнес еврей, - как бы он не сказал чего-нибудь, что до-
ведет нас до беды...
- Все может быть, - со злобной усмешкой отозвался Сайкс. - Вас преда-
дут, Феджин.
- И, знаете ли, я боюсь, - продолжал еврей, как будто не обращая вни-
мания на то, что его прервали, и при этом пристально глядя на своего со-
беседника, - боюсь, что если наша игра проиграна, то это может случиться
и кое с кем другим, а для вас это обернется, пожалуй, хуже, чем для ме-
ня, мой милый.
Детина вздрогнул и круто повернулся к еврею. Но старый джентльмен
поднял плечи до самых ушей, а глаза его рассеянно уставились на противо-
положную стену.
Наступило длительное молчание. Казалось, каждый член почтенного об-
щества погрузился в свои собственные размышления, не исключая и собаки,
которая злорадно облизывалась, как будто подумывая о том, чтобы атако-
вать ноги первого джентльмена или леди, которых случится ей встретить,
когда она выйдет на улицу.
- Кто-нибудь должен разузнать, что там произошло, в камере судьи, -
сказал мистер Сайкс, заметно умерив тон.
Еврей в знак согласия кивнул головой.
- Если он не донес и посажен в тюрьму, бояться нечего, пока его не
выпустят, - сказал мистер Сайкс, - а потом уж нужно о нем позаботиться.
Вы должны какнибудь заполучить его в свои руки.
Еврей снова кивнул головой.
Такой план действий был разумен, но, к несчастью, ему препятствовало
одно весьма серьезное обстоятельство. Дело в том, что Плут, Чарли Бейтс,
Феджин и мистер Уильям Сайкс питали глубокую и закоренелую антипатию к
прогулкам около полицейского участка на любом основании и под любым
предлогом.
Как долго могли бы они сидеть и смотреть друг на друга, пребывая в
неприятном состоянии нерешительности, угадать трудно. Впрочем, нет необ-
ходимости делать какие бы то ни было догадки, так как внезапное появле-
ние двух молодых леди, которых уже видел раньше Оливер, оживило беседу.
- Как раз то, что нам нужно! - сказал еврей. - Бет пойдет. Ты пой-
дешь, моя милая?
- Куда? - осведомилась молодая леди.
- Всего-навсего в полицейский участок, моя милая, - вкрадчиво сказал
еврей.
Нужно воздать должное молодой леди: она не объявила напрямик, что не
хочет идти, но выразила энергическое и горячее желание "быть проклятой,
если она туда пойдет". Эта вежливая и деликатная уклончивость свиде-
тельствовала о том, что молодая леди отличалась прирожденной учтивостью,
которая препятствовала ей огорчить ближнего прямым и резким отказом.
Физиономия у еврея вытянулась. Он отвернулся от Этой молодой леди,
которая была в ярком, если не великолепном наряде - красное платье, зе-
леные ботинки, желтые папильотки, - и обратился к другой.
- Нэнси, милая моя, - улещивал ее еврей, - что ты скажешь?
- Скажу, что это не годится, стало быть нечего настаивать, Феджин, -
ответила Нэнси.
- Что ты хочешь этим сказать? - вмешался мистер Сайкс, бросая на нее
мрачный взгляд.
- То, что сказала, Билл, - невозмутимо отозвалась леди.
- Да ведь ты больше всех подходишь для этого, - произнес мистер
Сайкс. - Здесь о тебе никто ничего не Знает.
- А так как я и не хочу, чтобы знали, - с тем же спокойствием отвеча-
ла Нэнси, - то скорее скажу "нет", чем "да", Билл.
- Она пойдет, Феджин, - сказал Сайкс.
- Нет, она не пойдет, Феджин, - сказала Нэнси.
- Она пойдет, Феджин, - сказал Сайкс.
И мистер Сайкс не ошибся. С помощью угроз, посулов и подачек упомяну-
тую леди в конце концов заставили взять на себя это поручение. В самом
деле, ей не могли воспрепятствовать соображения, какие удерживали ее лю-
безную подругу: не так давно переселившись из отдаленных, но аристокра-
тических окрестностей рэтклифской большой дороги в Филд-Лейн, она могла
не опасаться, что ее узнает кто-нибудь из многочисленных знакомых.
И вот, повязав поверх платья чистый белый передник и запрятав па-
пильотки под соломенную шляпку - эти принадлежности туалета были извле-
чены из неисчерпаемых запасов еврея, - мисс Нэнси приготовилась выпол-
нить поручение.
- Подожди минутку, моя милая, - сказал еврей, протягивая ей корзинку
с крышкой. - Держи ее в руках. Она тебе придаст более пристойный вид.
- Феджин, дайте ей ключ от двери, пусть она держит его в руке, - ска-
зал Сайкс. - Это покажется естественным и приличным.
- Совершенно верно, мой милый, - сказал еврей, вешая молодой леди
большой ключ от двери на указательный палец правой руки. - Вот так!
Прекрасно! Прекрасно, моя милая! - сказал еврей, потирая руки.
- Ох, братец! Мой бедный, милый, ни в чем не повинный братец! - воск-
ликнула Нэнси, заливаясь слезами и в отчаянии теребя корзиночку и двер-
ной ключ. - Что с ним случилось? Куда они его увели? Ох, сжальтесь надо
мной, скажите мне, джентльмены, что сделали с бедным мальчиком? Умоляю
вас, скажите, джентльмены!
Произнеся эти слова, к бесконечному восхищению слушателей, очень жа-
лобным, душераздирающим голосом, мисс Нэнси умолкла, подмигнула всей
компании, улыбнулась, кивнула головой и скрылась.
- Ах, мои милые, какая смышленая девушка! - воскликнул еврей, повора-
чиваясь к своим молодым друзьям и торжественно покачивая головой, как бы
призывая их следовать блестящему примеру, который они только что лицез-
рели.
- Она делает честь своему полу, - промолвил мистер Сайкс, налив себе
стакан и ударив по столу огромным кулаком. - Пью за ее здоровье и желаю,
чтобы все женщины походили на нее!
Пока все эти похвалы расточались по адресу достойной Нэнси, эта моло-
дая леди спешила в полицейское управление, куда вскоре и прибыла благо-
получно, несмотря на вполне понятную робость, вызванную необходимостью
идти по улицам одной, без провожатых.
Войдя с черного хода, она тихонько постучала ключом в дверь одной из
камер и прислушалась. Оттуда не доносилось ни звука; тогда она кашлянула
и снова прислушалась. Ответа не было, и она заговорила.
- Ноли, миленький! - ласково прошептала Нэнси. - Ноли!
В камере не было никого, кроме жалкого, босого преступника, аресто-
ванного за игру на флейте; так как его преступление против общества было
вполне доказано, мистер Фэнг приговорил его к месяцу заключения в испра-
вительном доме, заметив весьма кстати и юмористически, что раз у него
такой избыток дыхания, полезнее будет потратить его на ступальное коле-