Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 77
со, чем на музыкальный инструмент. Преступник  ничего  не  отвечал,  ибо
мысленно оплакивал флейту, конфискованную в пользу графства. Тогда Нэнси
подошла к следующей камере и постучалась.
   - Что нужно? - отозвался тихий, слабый голос.
   - Нет ли здесь маленького мальчика? - спросила Нэнси,  предварительно
всхлипнув.
   - Нет! - ответил заключенный. - Боже упаси!
   Это был шестидесятипятилетний бродяга, приговоренный к тюремному зак-
лючению за то, что не играл на флейте, - иными словами, просил милостыню
на улице и ничего не делал для того, чтобы заработать себе на  жизнь.  В
смежной камере сидел человек, который отправлялся в ту же самую  тюрьму,
так как торговал вразнос оловянными кастрюлями, не  имея  разрешения,  -
иными словами, уклонялся от уплаты налогов и делал что-то для того, что-
бы заработать себе на жизнь.
   Но так как никто из этих преступников не отзывался на имя  Оливера  и
ничего о нем не знал, Нэнси обратилась  непосредственно  к  добродушному
старику в полосатом жилете и со стонами и причитаниями, -  они  казались
особенно жалобными, ибо она искусно теребила корзинку и ключ, - потребо-
вала у пего своего милого братца.
   - У меня его нет, моя милая, - сказал старик.
   - Где же он? - взвизгнула Нэнси.
   - Его забрал с собой джентльмен, - ответил тот.
   - Какой джентльмен? Боже милостивый! Какой  джентльмен?  -  вскричала
Нэнси.
   В ответ на этот невразумительный вопрос старик сообщил  взволнованной
"сестре", что Оливеру стало дурно в камере судьи, что его оправдали, так
как один свидетель показал, будто  кража  совершена  не  им,  а  другими
мальчиками, оставшимися на свободе, и что истец увез Оливера, лишившего-
ся чувств, к себе, в свой собственный дом. Об этом  доме  ее  собеседник
знал только, что он находится где-то в Пентонвиле, - это слово он  расс-
лышал, когда давались указания кучеру.
   В ужасном смятении и растерянности несчастная молодая женщина,  шата-
ясь, поплелась к воротам, а затем, сменив нерешительную поступь на быст-
рый бег, вернулась к дому еврея самыми запутанными и извилистыми путями,
какие только могла придумать.
   Мистер Билл Сайкс, едва успев выслушать отчет о ее  походе,  поспешно
кликнул белую собаку и, надев шляпу,  стремительно  удалился,  не  тратя
времени на такую формальность, как пожелание остальной компании счастли-
во оставаться.
   - Милые мои, мы должны узнать, где он... Его нужно найти! - в  страш-
ном волнении сказал еврей. - Чарли, ты пока ничего не делай, только шны-
ряй повсюду, пока не добудешь о нем каких-нибудь  сведений.  Нэнси,  моя
милая, мне во что бы то ни стало нужно его отыскать. Я тебе  доверяю  во
всем, моя милая, - тебе и Плуту! Постойте, постойте,  -  добавил  еврей,
дрожащей рукой отпирая ящик стола, - вот вам деньги, милые мои. Я на се-
годня закрываю лавочку. Вы знаете, где  меня  найти!  Не  задерживайтесь
здесь ни на минуту. Ни на секунду, мои милые!
   С этими словами он вытолкнул их из комнаты  и,  старательно  повернув
два раза ключ в замке и заложив дверь засовом, достал из потайного  мес-
течка шкатулку, которую случайно увидел Оливер. Затем он торопливо начал
прятать часы и драгоценные вещи у себя под одеждой.
   Стук в дверь заставил его вздрогнуть и оторваться от Этого занятия.
   - Кто там? - крикнул он пронзительно.
   - Я! - раздался сквозь замочную скважину голос Плута.
   - Ну, что еще? - нетерпеливо крикнул еврей.
   - Нэнси спрашивает, куда его тащить - в другую берлогу? - осведомился
Плут.
   - Да! - ответил еврей. - Где бы она его не сцапала! Отыщите его, оты-
щите, вот и все! Я уж буду знать, что дальше делать. Не бойтесь!
   Мальчик буркнул, что он понимает, и бросился догонять товарищей.
   - Пока что он не выдал, - сказал еврей, принимаясь За прежнюю работу.
- Если он вздумает болтать о нас своим  новым  друзьям,  мы  еще  успеем
заткнуть ему глотку.
 
 
   ГЛАВА XIV, заключающая дальнейшие подробности о пребывании Оливера  у
мистера, Браунлоу, а также замечательное пророчество, которое некий мис-
тер Гримуиг изрек касательно Оливера, когда тот отправился исполнять по-
ручение.
 
   Оливер быстро пришел в  себя  после  обморока,  вызванного  внезапным
восклицанием мистера Браунлоу, а старый джентльмен  и  миссис  Бэдуин  в
дальнейшем старательно избегали упоминать о портрете: разговор  не  имел
ни малейшего отношения ни к прошлой жизни Оливера, ни к его видам на бу-
дущее и касался лишь тех предметов, которые могли позабавить его, но  не
взволновать. Оливер был все еще слишком слаб, чтобы вставать к завтраку,
но на следующий день, спустившись в комнату экономки,  он  первым  делом
бросил нетерпеливый взгляд на стену в надежде снова увидеть  лицо  прек-
расной леди. Однако его ожидания были обмануты - портрет убрали.
   - А, вот что! - сказала экономка, проследив за  взглядом  Оливера.  -
Как видишь, его унесли.
   - Вижу, что унесли, сударыня, - ответил Оливер. - Зачем его убрали?
   - Его сняли, дитя мое, потому что, по мнению мистера Браунлоу, он как
будто тебя беспокоил. А вдруг он, знаешь ли, помешал бы выздоровлению, -
сказала старая леди.
   - О, право же нет! Он меня не беспокоил, сударыня, - сказал Оливер. -
Мне приятно было смотреть на него. Я очень его полюбил.
   - Ну-ну! - благодушно сказала старая леди. - Постарайся, дорогой мой,
как можно скорее поправиться, и тогда портрет будет повешен  на  прежнее
место. Это я тебе обещаю! А теперь поговорим о чем-нибудь другом.
   Вот все сведения, какие мог получить в то время Оливер о портрете.  В
ту пору он старался об этом не думать, потому что старая леди была очень
добра к тему во время его болезни; и он внимательно выслушивал бесконеч-
ные истории, какие она ему рассказывала о своей милой и прекрасной доче-
ри, вышедшей замуж за милого и прекрасного человека и жившей в  деревне,
и о сыне, который служил клерком у купца в Вест-Индии и был также безуп-
речным молодым человеком, и четыре раза в год посылал домой такие почти-
тельные письма, что у нее слезы навертывались на глаза при упоминании  о
них. Старая леди долго распространялась о превосходных  качествах  своих
детей, а также и о достоинствах своего доброго, славного мужа, который -
бедная, добрая душа! - умер ровно двадцать шесть лет  назад...  А  затем
наступало время пить чай. После  чаю  она  принималась  обучать  Оливера
криббеджу, который он усваивал с такой же легкостью,  с  какой  она  его
преподавала; и в эту игру они играли с большим интересом и торжественно-
стью, пока не наступал час, когда больному надлежало дать теплого вина с
водой и уложить его в мягкую постель.
   Это были счастливые дни - дни выздоровления  Оливера.  Все  было  так
мирно, чисто и аккуратно, все были так добры и ласковы, что после шума и
сутолоки, среди которых протекала до сих пор его  жизнь,  ему  казалось,
будто он в раю. Как только он окреп настолько, что мог уже одеться, мис-
тер Браунлоу приказал купить ему новый костюм, новую шляпу и новые  баш-
маки. Когда Оливеру объявили, что он может распорядиться по  своему  ус-
мотрению старым своим платьем, он отдал его служанке, которая была очень
добра к нему, и попросил ее продать это старье  какому-нибудь  еврею,  а
деньги оставить себе. Эту просьбу она с готовностью исполнила.  И  когда
Оливер, стоя у окна гостиной, увидел, как еврей спрятал  платье  в  свой
мешок и удалился, он пришел в восторг при мысли, что эти вещи  унесли  и
теперь ему уже не грозит опасность снова их надеть. По  правде  сказать,
это были жалкие лохмотья, и у Оливера никогда еще не бывало нового  кос-
тюма.
   Однажды вечером, примерно через неделю  после  истории  с  портретом,
когда Оливер разговаривал с миссис Бэдуин, мистер Браунлоу прислал  ска-
зать, что хотел бы видеть Оливера Твиста у себя в кабинете и потолковать
с ним немного, если он хорошо себя чувствует.
   - Господи, спаси и помилуй нас! Вымой руки, дитя мое, и дай-ка я  хо-
рошенько приглажу тебе волосы! - воскликнула миссис Бэдуин. - Боже  мой!
Знай мы, что он пожелает тебя видеть, мы бы надели тебе чистый  воротни-
чок и ты засиял бы у нас, как новенький шестипенсовик!
   Оливер повиновался старой леди, и хотя она горько сетовала о том, что
теперь уже некогда прогладить гофрированную оборочку  у  воротничка  его
рубашки, он казался очень хрупким и миловидным, несмотря  на  отсутствие
столь важного украшения, и она, с величайшим удовольствием осмотрев  его
с головы до НОР, пришла к выводу, что даже если  бы  их  и  предупредили
заблаговременно, вряд ли можно было сделать его еще красивее.
   Ободренный этими словами, Оливер постучал в дверь кабинета.
   Когда мистер Браунлоу предложил ему войти, он  очутился  в  маленькой
комнатке, заполненной книгами, с окном, выходившим в красивый  садик.  К
окну был придвинут стол, за которым сидел и читал мистер  Браунлоу.  При
виде Оливера он отложил в сторону книгу и предложил ему подойти к  столу
и сесть. Оливер повиновался, удивляясь, где можно найти  людей,  которые
бы читали такое множество книг, казалось написанных для того, чтобы сде-
лать человечество более разумным. До сей поры это  является  загадкой  и
для людей более искушенных, чем Оливер Твист.
   - Много книг, не правда ли, мой мальчик? - спросил  мистер  Браунлоу,
заметив, с каким любопытством Оливер посматривал на книжные полки,  под-
нимавшиеся от пола до потолка.
   - Очень много, сэр, - ответил Оливер. - Столько я никогда не видал.
   - Ты их прочтешь, если будешь вести себя  хорошо,  -  ласково  сказал
старый джентльмен, - и тебе это понравится больше, чем рассматривать пе-
реплеты. А впрочем, не всегда: бывают такие книги, у которых самое  луч-
шее - корешок и обложка.
   - Должно быть, это вон те тяжелые книги, сэр, - заметил Оливер,  ука-
зывая на большие томы в раззолоченных переплетах.
   - Не обязательно, - ответил старый джентльмен, гладя его по голове  и
улыбаясь. - Бывают книги такие же тяжелые, но гораздо меньше этих. А те-
бе бы не хотелось вырасти умным и писать книги?
   - Я думаю, мне больше бы хотелось читать их, сэр, - ответил Оливер.
   - Как! Ты не хотел бы писать книги? - спросил старый джентльмен.
   Оливер немножко подумал, а потом сообщил, что, пожалуй, гораздо лучше
продавать книги; в ответ на это старый джентльмен от души  рассмеялся  и
объявил, что он неплохо сказал. Оливер обрадовался, хотя понятия не имел
о том, что тут хорошего.
   - Прекрасно! - сказал старый джентльмен, перестав смеяться. - Не бой-
ся! Мы из тебя не сделаем писателя, раз есть возможность научиться како-
му-нибудь честному ремеслу или стать каменщиком.
   - Благодарю вас, сэр, - сказал Оливер.
   Услыхав его серьезный ответ, старый джентльмен снова  расхохотался  и
сказал что-то о странностях инстинкта, но Оливер не понял и  не  обратил
на это внимания.
   - А теперь, мой мальчик, - продолжал мистер Браунлоу, говоря  -  если
это было возможно - еще более ласково, но в то же время  лицо  его  было
такое серьезное, какого Оливер никогда еще у него не видывал, - я  хочу,
чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я  намерен  сказать.  Я
буду говорить с тобой совершенно откровенно, потому что я уверен: ты мо-
жешь понять меня не хуже, чем многие другие старше тебя.
   - О, прошу вас, сэр, не говорите мне, что вы хотите меня прогнать!  -
воскликнул Оливер, испуганный серьезным тоном старого джентльмена. -  Не
выбрасывайте меня за дверь, чтобы я снова бродил  по  улицам!  Позвольте
мне остаться здесь и быть вашим слугой. Не отсылайте меня  назад,  в  то
ужасное место, откуда я пришел! Пожалейте бедного мальчика, сэр!
   - Милое мое дитя, - сказал старый джентльмен, растроганный  неожидан-
ной и горячей мольбой Оливера, - тебе незачем бояться, что я  тебя  ког-
да-нибудь покину, если ты сам не дашь повода...
   - Никогда, никогда этого не случится, сэр! - перебил Оливер.
   - Надеюсь, - ответил старый джентльмен. - Не  думаю,  чтобы  ты  ког-
да-нибудь это сделал. Мне приходилось быть обманутым теми, кому  я  ста-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама