Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница
1 ... 70 71 72 73 74 75 76  77
энд край! ". Эти возгласы, - которые можно перевести, как указано  выше,
были избраны для названия газеты.
   Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в  Лондоне
с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала  сущест-
вовать при жизни Диккенса - в 1855 году.
   Сенешаль - управляющий королевским замком во Франции.
   Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство воп-
роса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских  властей.
К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить
расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу  изба-
виться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в  дан-
ной местности, то есть не имеющих "права оседлости". На  такой  судебный
"процесс" Бамбл и везет двух тяжко  больных  людей,  которым  приходские
власти отказали в помощи.
   Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судеб-
ные заседания; в Англии суды, за исключением низших  (мировых,  заседали
периодически - четыре раза в год; зги периоды, в  течение  которых  суды
разбирали подлежащие их ведению дела, назывались  "квартальными  сессия-
ми". На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл  суд
должен был разбирать дело о "праве оседлости".
   Олд-Бейли - старый уголовный суд,  находившийся  рядом  с  Ныогетской
тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а
во дворе тюрьмы.
   Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший  печальную  из-
вестность своими трущобами, в которых ютилась беднота.
   Джемми - так называют на  воровском  жаргоне  складной  лом,  которым
пользуются взломщики.
   Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви,  производи-
мая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии ко-
торого работал Диккенс, когда был ребенком.
   Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов на  анг-
лийском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало  нарица-
тельным.
   Пепперминт - водка, настоенная на мяте и перце.
   "Газета" - сокращенное название  "Лондонской  газеты",  основанной  в
XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновни-
ков, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.
   Самострел - ружье, приводимое  в  действие  какимнибудь  механическим
способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы  с
браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловеч-
ной расправы над теми, кто рисковал охотиться без  разрешения  на  земле
помещика.
   Эсквайр - звание, значение которого менялось с  течением  времени;  в
феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено
чиновникам, занимающим должности,  связанные  с  доверием  правительства
(например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено  и
в обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в  настоя-
щее время вышло из употребления.
   Ньюгетский справочник - издание в шести темах,  содержащее  биографии
знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с кон-
ца XVIII века.
   ...чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те  правонарушите-
ли, действия которых определением мирового судьи  подлежат  рассмотрению
судом более высокой инстанции. По английским  законам  о  судоустройстве
мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению,  мог  оправ-
дать обвиняемого или осудить. В том случае, если  бывало  доказано,  что
есть основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем
ведению мирового суда, последний выносил решение о передаче дела  в  суд
более высокой инстанции - в уголовный суд.
   ...водружен камень в честь Виттингтона... -  камень,  водруженный  на
одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный  Дик
Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его  вернуться  на-
зад. Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой попумраой ле-
генды, рассказывающей о юном ученике торговца  мануфактурой,  задумавшем
бежать из Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной
церкви Сент Мэри Ле Бау, в котором  якобы  слышались  голоса:  "Вернись,
Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно ле-
генде, пророчество осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое  лицо
XV века) трижды занимал пост лорд-мэра Лондона.
   Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма  как
дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел ко-
ролевскими указами и другими источниками закона; по замыслу  организато-
ров Канцлерского суда последний должен был руководствоваться "справедли-
востью" и председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На  прак-
тике такое противопоставление судов  "общего  права"  Канцлерскому  суду
привело к необычайной сложности в толковании законов, а  производство  в
Канцлерском суде сопровождалось неслыханной волокитой и было  постоянным
источником юридических ухищрений недобросовестных адвокатов.  Не  удиви-
тельно, что Диккенс не раз возвращался к  разоблачению  злоупотреблений,
связанных с деятельностью Канцлерского суда, являвшегося  бедствием  для
населения Англии.
   С каким стуком падала доска... - доска,  которую  выдергивают  из-под
ног осужденного при совершении казни через повешение.
   Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве (облас-
ти), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за  ор-
ганизацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому  по-
добным.
   ...кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке,
Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по  воскре-
сеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось  по-
лицейскими властями; донося полиции о нарушении закона,  он  получал  от
последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца.
   ЕВГЕНИЙ ЛАНИ
Предыдущая страница
1 ... 70 71 72 73 74 75 76  77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама