энд край! ". Эти возгласы, - которые можно перевести, как указано выше,
были избраны для названия газеты.
Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в Лондоне
с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала сущест-
вовать при жизни Диккенса - в 1855 году.
Сенешаль - управляющий королевским замком во Франции.
Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство воп-
роса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских властей.
К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить
расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу изба-
виться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в дан-
ной местности, то есть не имеющих "права оседлости". На такой судебный
"процесс" Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские
власти отказали в помощи.
Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судеб-
ные заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых, заседали
периодически - четыре раза в год; зги периоды, в течение которых суды
разбирали подлежащие их ведению дела, назывались "квартальными сессия-
ми". На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд
должен был разбирать дело о "праве оседлости".
Олд-Бейли - старый уголовный суд, находившийся рядом с Ныогетской
тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а
во дворе тюрьмы.
Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший печальную из-
вестность своими трущобами, в которых ютилась беднота.
Джемми - так называют на воровском жаргоне складной лом, которым
пользуются взломщики.
Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви, производи-
мая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии ко-
торого работал Диккенс, когда был ребенком.
Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов на анг-
лийском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало нарица-
тельным.
Пепперминт - водка, настоенная на мяте и перце.
"Газета" - сокращенное название "Лондонской газеты", основанной в
XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновни-
ков, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.
Самострел - ружье, приводимое в действие какимнибудь механическим
способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы с
браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловеч-
ной расправы над теми, кто рисковал охотиться без разрешения на земле
помещика.
Эсквайр - звание, значение которого менялось с течением времени; в
феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено
чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства
(например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено и
в обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в настоя-
щее время вышло из употребления.
Ньюгетский справочник - издание в шести темах, содержащее биографии
знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с кон-
ца XVIII века.
...чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те правонарушите-
ли, действия которых определением мирового судьи подлежат рассмотрению
судом более высокой инстанции. По английским законам о судоустройстве
мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению, мог оправ-
дать обвиняемого или осудить. В том случае, если бывало доказано, что
есть основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем
ведению мирового суда, последний выносил решение о передаче дела в суд
более высокой инстанции - в уголовный суд.
...водружен камень в честь Виттингтона... - камень, водруженный на
одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный Дик
Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его вернуться на-
зад. Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой попумраой ле-
генды, рассказывающей о юном ученике торговца мануфактурой, задумавшем
бежать из Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной
церкви Сент Мэри Ле Бау, в котором якобы слышались голоса: "Вернись,
Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно ле-
генде, пророчество осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое лицо
XV века) трижды занимал пост лорд-мэра Лондона.
Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма как
дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел ко-
ролевскими указами и другими источниками закона; по замыслу организато-
ров Канцлерского суда последний должен был руководствоваться "справедли-
востью" и председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На прак-
тике такое противопоставление судов "общего права" Канцлерскому суду
привело к необычайной сложности в толковании законов, а производство в
Канцлерском суде сопровождалось неслыханной волокитой и было постоянным
источником юридических ухищрений недобросовестных адвокатов. Не удиви-
тельно, что Диккенс не раз возвращался к разоблачению злоупотреблений,
связанных с деятельностью Канцлерского суда, являвшегося бедствием для
населения Англии.
С каким стуком падала доска... - доска, которую выдергивают из-под
ног осужденного при совершении казни через повешение.
Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве (облас-
ти), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за ор-
ганизацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому по-
добным.
...кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке,
Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по воскре-
сеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось по-
лицейскими властями; донося полиции о нарушении закона, он получал от
последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца.
ЕВГЕНИЙ ЛАНИ