Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77
   - Ничего, - ответила миссис Бамбл.
   - И, может быть, у вас никогда не было золотого медальона и кольца? -
сказал мистер Браунлоу.
   - Конечно, не было! - ответила надзирательница. - Зачем  нас  привели
сюда и заставляют отвечать на такие дурацкие вопросы?
   Снова мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, и снова сей джентльмен
с величайшей готовностью вышел, прихрамывая. На этот раз его сопровожда-
ли не дородный мужчина с женой, а две параличных женщины,  которые  шли,
трясясь и шатаясь.
   - Вы закрыли дверь, когда умирала старая Салли, - сказала шедшая впе-
реди, поднимая высохшую руку, - во вы не могли заглушить звуки  и  затк-
нуть щели.
   - Вот, вот, - сказала вторая, озираясь и двигая беззубыми  челюстями.
- Вот... вот...
   - Мы слышали, как Салли пыталась рассказать вам, что она  сделала,  и
видели, как вы взяли у нее из рук бумагу, а на следующий день мы просле-
дили вас до лавки ростовщика, - сказала первая.
   - Вот, вот! - подтвердила вторая. - Медальон и золотое кольцо. Мы это
разузнали и видели, как вам их отдали. Мы были поблизости, да  поблизос-
ти!
   - И мы еще больше знаем, - продолжала первая. - Много  времени  назад
мы слышали от нее о том, как молодая мать сказала,  что  направлялась  к
могиле отца ребенка, чтобы там умереть: когда ей стало  плохо,  она  по-
чувствовала, что ей не остаться в живых.
   - Не желаете ли повидать самого ростовщика? - спросил мистер Гримуиг,
направившись к двери.
   - Нет! - ответила миссис Бамбл. - Если он, - она указала на Монкса, -
струсил и признался, - вижу, что он это сделал,  -  а  вы  расспрашивали
всех этих ведьм, пока не нашли подходящих, мне  нечего  больше  сказать.
Да, я продала эти вещи, и сейчас они там, откуда вы их никогда не  добу-
дете! Что дальше?
   - Ничего, - отозвался мистер Браунлоу. - За  одним  исключением:  нам
остается позаботиться о том, чтобы вы оба не занимали больше должностей,
требующих доверия. Уходите!
   - Надеюсь... - сказал мистер Бамбл,  с  великим  унынием  посматривая
вокруг, когда мистер Гримуиг вышел с двумя  старухами,  -  надеюсь,  эта
злополучная, ничтожная случайность не лишит меня моего поста в приходе?
   - Разумеется, лишит, - ответил мистер Браунлоу. - С  этим  вы  должны
примириться и вдобавок почитать себя счастливым.
   - Это все миссис Бамбл! Она настаивала на этом, - упорствовал  мистер
Бамбл, оглянувшись сначала, дабы удостовериться, что спутница его  жизни
покинула комнату.
   - Это не оправдание! - возразил мистер Браунлоу. -  Эти  вещицы  были
уничтожены в вашем присутствии, и по закону вы еще  более  виновны,  ибо
закон полагает, что ваша жена действует по вашим указаниям.
   - Если закон это полагает, - сказал мистер Бамбл, выразительно сжимая
обеими руками свою шляпу, - стало быть, закон - осел... идиот! Если  та-
кова точка зрения закона, значит закон - холостяк, и  наихудшее,  что  я
могу ему пожелать, - это чтобы глаза у него  раскрылись  благодаря  опы-
ту... благодаря опыту!..
   Повторив последние два слова с энергическим ударением,  мистер  Бамбл
плотно нахлобучил шляпу и, засунув руки в карманы,  последовал  вниз  по
лестнице за подругой своей жизни.
   - Милая леди, - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к Роз, - дайте  мне
вашу руку. Не надо дрожать. Вы можете без страха выслушать те  последние
несколько слов, какие нам осталось сказать.
   - Если они... я не допускаю этой возможности, но  если  они  имеют...
какое-то отношение ко мне, - сказала Роз, -  прошу  вас,  разрешите  мне
выслушать их в другой раз. Сейчас у меня не хватит ни сил, ни мужества.
   - Нет, - возразил старый джентльмен, продевая ее руку под свою,  -  я
уверен, что у вас хватит твердости духа... Знаете ли вы эту молодую  ле-
ди, сэр?
   - Да, - ответил Монкс.
   - Я никогда не видела вас, - слабым голосом сказала Роз.
   - Я вас часто видел, - произнес Монкс.
   - У отца несчастной Агнес было две дочери, - сказал мистер  Браунлоу.
- Какова судьба другой - маленькой девочки?
   - Девочку, - ответил Монкс, - когда ее отец умер в чужом  месте,  под
чужой фамилией, не оставив ни письма, ни клочка бумаги, которые дали  бы
хоть какуюто нить, чтобы отыскать его друзей или родственников, - девоч-
ку взяли бедняки-крестьяне, воспитавшие ее, как родную.
   - Продолжайте, - сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэй-
ли подойти ближе. - Продолжайте!
   - Вам бы не найти того места,  куда  удалились  эти  люди,  -  сказал
Монкс, - но там, где терпит неудачу дружба, часто  пробивает  себе  путь
ненависть. Моя мать нашла это место после  искусных  поисков,  длившихся
год, - и нашла девочку.
   - Она взяла ее к себе?
   - Нет. Эти люди были бедны, и им начало надоедать - во всяком случае,
мужу - их похвальное человеколюбие; поэтому моя мать оставила ее у  них,
дав им небольшую сумму денег, которой не могло хватить надолго, и обеща-
ла выслать еще, чего отнюдь не намеревалась делать. Впрочем, она не сов-
сем полагалась на то, что недовольство и бедность сделают  девочку  нес-
частной, И рассказала этим людям о позоре ее сестры с теми  изменениями,
какие считала нужными, просила их хорошенько присматривать за  девочкой,
так как у нее дурная кровь, и сказала им, что она  незаконнорожденная  и
рано или поздно несомненно собьется с пути. Все это подтверждалось  обс-
тоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование  доста-
точно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди,  вдо-
ва, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку,  почувствовала  к
ней сострадание и взяла ее к себе. Мне кажется, против  нас  действовали
какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все  наши  усилия,  она
осталась у этой леди и была счастлива. Года два-три назад я  потерял  ее
из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до Этого дня.
   - Вы видите ее сейчас?
   - Да. Она опирается о вашу руку.
   - Но она по-прежнему моя племянница, - воскликнула миссис Мэйли,  об-
нимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя! Ни за какие
блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная  де-
вочка!
   - Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней. - Самый
добрый, самый лучший из друзей! У меня сердце разрывается. Я не в  силах
все это вынести!
   - Ты вынесла больше и, несмотря ни на что,  оставалась  всегда  самой
милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого  ты  знала,  -
нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли. - Полно, полно, дорогая моя! По-
думай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия! Взгляни сю-
да... посмотри, посмотри моя милая!
   - Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею. - Я
никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, кото-
рую почему-то я сразу так горячо полюбил! Роз, милая, дорогая Роз!
   Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими  обменялись
сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия! Отец, сестра и
мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения. Радость и горе
смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы;  ибо  сама  скорбь
была такой смягченной и окутанной такими  нежными  воспоминаниями,  что,
перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость.
   Долго-долго оставались они вдвоем. Наконец, тихий  стук  возвестил  о
том, что кто-то стоит за дверью. Оливер  открыл  дверь,  выскользнул  из
комнаты и уступил место: Гарри Мэйли.
   - Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой. -  До-
рогая Роз, я знаю все!.. Я здесь не случайно, - добавил он после долгого
молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал  вчера  -
только вчера... Вы догадываетесь, что я пришел напомнить  вам  об  одном
обещании?
   - Подождите, - сказала Роз. - Вы знаете все?
   - Все... Вы разрешили мне в любое время в течение  года  вернуться  к
предмету нашего последнего разговора.
   - Разрешила.
   - Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, -  продол-
жал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы  его  повторите,  если
пожелаете. Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и
то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от пер-
воначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни
словом, ни делом его изменить.
   - Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на  меня
и теперь, - твердо сказала Роз. - Если есть у меня твердое и  неуклонное
чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня  от  нищеты  и
страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?.. Это
борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести. Это  боль,  но
ее мое сердце перенесет.
   - Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри.
   - Разоблачения сегодняшнего вечера, - мягко повторила Роз, - не изме-
няют моего положения.
   - Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, - возразил влюбленный.
   - Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди. -  Хо-
телось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки!
   - Зачем же причинять ее себе? - сказал Гарри, взяв ее руку.  -  Поду-
майте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером.
   - А что я услышала? Что я услышала? - воскликнула  Роз.  -  Сознание,
что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он  бежал  от  всех...
Вот что я услышала! Довольно... достаточно  сказано,  Гарри,  достаточно
сказано!
   - Еще нет! - сказал молодой человек, удерживая ее, когда она  встала.
- Мои надежды, желания, виды на будущее, чувства, каждая мысль - все, за
исключением моей любви к вам, претерпело изменения. Я не  предлагаю  вам
теперь почетного положения в суетном свете, я не предлагаю вам  общаться
с миром злобы и унижений, где честного человека заставляют краснеть  от-
нюдь не из-за подлинного бесчестия и позора... Я предлагаю свой домашний
очаг - сердце и домашний очаг, - да, дорогая Роз, и только  это,  только
это я и могу вам предложить.
   - Что вы хотите сказать? - запинаясь, выговорила Роз.
   - Я хочу сказать только одно: когда я расстался с  вами  в  последний
раз, я вас покинул с твердой решимостью сравнять с землей все воображае-
мые преграды между вами и мной. Я решил, что, если мой мир не может быть
вашим, я сделаю ваш мир своим; я решил, что ни один из тех, кто чванится
своим происхождением, не будет презрительно смотреть на вас, ибо  я  от-
вернусь от них. Это я сделал. Те, которые отшатнулись от меня из-за это-
го, отшатнулись от вас и доказали, что в этом смысле вы были  правы.  Те
покровители, власть имущие, и те влиятельные и знатные родственники, ко-
торые улыбались мне тогда, смотрят теперь холодно. Но есть в самом  пре-
успевающем графстве Англии веселые поля и колеблемые ветром рощи, а близ
одной деревенской церкви - моей церкви. Роз, моей! -  стоит  деревенский
коттедж, и вы можете заставить меня гордиться им в  тысячу  раз  больше,
чем всеми надеждами, от которых я отрекся. Таково теперь мое положение в
звание, и я их кладу к вашим ногам.
   - Пренеприятная штука - ждать влюбленных к  ужину!  -  сказал  мистер
Гримуиг, просыпаясь и сдергивая с головы носовой платок.
   По правде говоря, ужин откладывали возмутительно долго...  Ни  миссис
Мэйли, ни Гарри, ни Роз (которые вошли все вместе) ничего не могли  ска-
зать в оправдание.
   - У меня было серьезное намерение съесть сегодня вечером свою голову,
- сказал мистер Гримуиг, - так как я начал подумывать, что ничего друго-
го не получу. С вашего разрешения, я беру на  себя  смелость  поцеловать
невесту.
   Не теряя времени, мистер Гримуиг привел эти слова в исполнение и  по-
целовал зарумянившуюся девушку,  а  его  примеру,  оказавшемуся  зарази-
тельным, последовали и доктор и мистер Браунлоу. Кое-кто утверждает, что
Гарри Мэйли первый подал пример в соседней комнате, но наиболее  автори-
тетные лица считают это явной клеветой, так как он молод  и  к  тому  же
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама