Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 69 70 71 72 73 74 75  76 77
не бедственного и жалкого состояния и, наконец, поселились как призрева-
емые бедняки в том самом работном доме, где некогда властвовали над дру-
гими. Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и прев-
ратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.
   Что касается мистера Джайлса и Бритлса, то  они  попрежнему  занимают
свои посты, хотя первый облысел, а упомянутый паренек стал совсем седым.
Они ночуют в доме приходского священника, но так равномерно распределяют
свое внимание между его обитателями и Оливером, мистером Браунлоу и мис-
тером Лосберном, что населению и по сей день не  удалось  установить,  у
кого в сущности состоят они на службе.
   Чарльз Бейтс, устрашенный преступлением Сайкса, принялся размышлять о
том, не является ли честная жизнь наилучшей. Придя к заключению, что эго
несомненно так, он покончил со своим прошлым и решил загладить его, при-
нявшись за какой-нибудь другой род деятельности.  Сначала  ему  пришлось
тяжело, и он терпел большие лишения, но, отличаясь благодушным нравом  и
преследуя прекрасную цель, в конце концов добился успеха; поработав бат-
раком у фермера и подручным у возчика, он стал теперь самым веселым  мо-
лодым скотопромышленником во всем Нортхемптоншире.
   Рука, пишущая эти строки, начинает дрожать по мере приближения к кон-
цу работы и охотно протянула бы немного дальше нити этих приключений.
   Я неохотно расстаюсь с некоторыми из тех, с кем так долго общался,  и
с радостью разделил бы их счастье, пытаясь его описать. Я показал бы Роз
Мэйли в полном расцвете и очаровании юной женственности, показал  бы  ее
излучающей на свою тихую жизненную тропу мягкий и нежный  свет,  который
падал на всех, шедших вместе с нею, и проникал в их сердца. Я  изобразил
бы ее как воплощение жизни и радости в семейном кругу зимой, у очага,  и
в веселой компании летом; я последовал бы за нею по знойным полям в пол-
день и слушал бы ее тихий, милый голос во время  вечерней  прогулки  при
лунном свете; я наблюдал бы ее вне дома, всегда добрую и милосердную и с
улыбкой неутомимо исполняющую свои обязанности у домашнего очага; я опи-
сал бы, как она и дитя ее покойной сестры счастливы своей любовью друг к
другу и многие часы проводят вместе, рисуя в  своем  воображении  образы
друзей, столь печально ими утраченных; я вновь увидел бы радостные личи-
ки, льнущие к ее коленям, и прислушался бы к их болтовне; я припомнил бы
Этот звонкий смех и вызвал бы в  памяти  слезы  умиления,  сверкавшие  в
кротких голубых глазах. Все это и еще тысячу взглядов и улыбок, мыслей и
слов - все хотел бы я воскресить.
   О том, как мистер Браунлоу продолжал изо дня в день обогащать ум сво-
его приемного сына сокровищами знаний и привязывался к нему все  сильнее
и сильнее по мере того, как он развивался и прорастали  семена  тех  ка-
честв, какие он хотел видеть в нем. О том, как он подмечал в  нем  новые
черты сходства с другом своей молодости, которые пробуждали воспоминания
о былом и тихую печаль, но были сладостны и успокоительны.  О  том,  как
двое сирот, испытав превратности судьбы, сохранили в памяти ее уроки, не
забывая о милосердии к людям, о взаимной любви и о пылкой  благодарности
к тому, кто защитил и сохранил их. Обо всем этом не  нужно  говорить.  Я
сказал, что они были истинно счастливы, а без  глубокой  любви,  доброты
сердечной и благодарности к тому существу, чей закон - милосердие и  ве-
ликое свойство которого - благоволение ко всему, что дышит, - без  этого
не достижимо счастье.
   В алтаре старой деревенской церкви находится белая  мраморная  доска,
на которой начертано пока одно только слово: "Агнес". Нет гроба  в  этом
склепе, и пусть пройдет много-много лет, прежде чем появится над ним еще
другое имя! Но если души умерших возвращаются когданибудь на землю, что-
бы посетить места, овеянные любовью уходящей за грань могилы, -  любовью
тех, кого они знали при жизни, - я верю, что тень Агнес витает иногда  в
этом священном уголке. Верю, что она приходит сюда, в алтарь,  хоть  при
жизни и была слабой и заблуждающейся.
 
   Конец
 
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   Роман "Приключения Оливера Твиста" впервые печатался с  февраля  1837
по март 1839 года в новом журнале "Bentley's Miscellany"  ("Смесь  Бент-
ли"), редактором которого издатель Бентли  пригласил  Диккенса.  Еще  до
окончания его в журнале, Диккенс, по соглашению с Бентли, в октябре 1838
года выпустил роман отдельным изданием. В 1846 году роман был издан Дик-
кенсом в ежемесячных выпусках, выходивших с января по октябрь. Иллюстри-
ровал роман во всех этих изданиях известный рисовальщик Джордж Крукшенк,
который незадолго до того иллюстрировал "Очерки Боза".
   Хогарт Уильям (1697-1764)-замечательный английский живописец  и  гра-
фик, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, создавший  нес-
колько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и нравы анг-
лийского общества XVIII века, чем и объясняется замечание Диккенса,  что
Хогарт является исключением среди бытописателей, идеализирующих преступ-
ников.
   "Опера нищего" - пародийная  комедия  поэта  Джона  Гея  (1685-1732),
прославившая имя автора, который в описании лондонского "дна" - нищих  и
преступных обитателей лондонских трущоб - дал сатиру на современное  ему
буржуазное общество Англии.
   "Поль Клиффорд - один из ранних романов (1830) Эдуарда Бульвера, лор-
да Литтона (1803-1873), автора многочисленных популярных, но  не  предс-
тавляющих литературной ценности романов самых различных жанров. В упоми-
наемом Диккенсом романе автор рисует своего  героя,  Клиффорда,  жертвой
среды, толкнувшей его на путь преступлений; Бульвер "спасает" своего ге-
роя, заставляя его пройти через очистительную любовь, благодаря  которой
герой раскаивается и становится весьма уважаемым гражданином.
   Макарони - кличка английских щеголей в 70-х годах XVIII века, органи-
зовавших даже "Макаронический клуб" в Лондоне; эта кличка связана с  ли-
тературным термином - с так называемой "макаронической поэзией" XVI  ве-
ка, которая характеризовалась смешением латыни с национальными языками и
выродилась в словесную буффонаду.
   Работный дом-дом призрения (приют) для бедняков в Англии.  Нарисован-
ная Диккенсом в романе картина реалистически воспроизводит организацию и
порядки английских работных домов с их тюремным режимом.
   Приходский врач - врач, состоящий на службе  в  "приходе".  В  Англии
раньше приходом назывался район, во главе которого церковные власти ста-
вили священника с правом взимать  с  населения  налоги  в  пользу  госу-
дарственной англиканской церкви. Но с течением времени приходом стал на-
зываться небольшой район в городах и сельской  местности,  хозяйственная
жизнь которого была подчинена выборному совету граждан. В эпоху Диккенса
в Англии было пятнадцать с половиной тысяч приходов. К управлению делами
прихода рабочие и крестьяне не допускались, ибо правом  голоса  обладали
только жители с высоким имущественным цензом. В круг ведения  приходских
властей входила также организация так  называемой  "помощи  бедным",  то
есть работный дом, куда решались вступать только те жители прихода,  ко-
торые потеряли всякую надежду на улучшение своих жизненных условий.
   ...юные нарушители закона о бедных... - Диккенс имеет  в  виду  закон
1834 года, по которому работный дом стоял в центре всей  системы  помощи
бедным; приходским властям только в исключительных  случаях  разрешалось
помещать сирот не в работном доме, а отдавать на  фермы,  где  за  ними,
кстати сказать, не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким об-
разом, то, что Оливера отправили на ферму, являлось некоторым  отступле-
нием от закона 1834 года, и поэтому Диккенс называет младенцев,  находя-
щихся на ферме, "юными нарушителями закона".
   Бидл - низшее должностное лицо  в  приходе.  Первоначально  бидл  был
курьером приходских собраний, а также простым исполнителем  распоряжений
чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал  факти-
чески заменять этого чиновника, присвоив его функции,  -  он  по  своему
произволу решал вопрос о материальном  положении  неимущих,  осуществляя
полицейский надзор в работном доме, в церкви, а  нередко  и  в  пределах
прихода. Диккенс часто изображает в своих произведениях этого  чиновника
(см. в особенности гл. I в "Очерках Боэа") и всегда рисует его резко от-
рицательно, убедившись на опыте в том, что бидл  обладал  бесконтрольной
властью над судьбой бедняков, нередко являющихся жертвой его произвола.
   Эликсир Даффи - популярная детская микстура; Это название  перенесено
было на джин (можжевеловую водку).
   Докторс-Коммонс - так первоначально называлась корпорация  (общество)
юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде,
где слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и  споры  по
наследству, а также некоторые другие. Название этой  корпорации  юристов
перенесено было на дома, где они имели свои конторы и проживали, а затем
- на суд, находившийся в одном из этих домов  и  разбиравший  упомянутые
выше дела (этот суд был упразднен только в 1857 году).
   Поклонись судье - то есть мировому судье, который по закону 1834 года
имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения "сове-
та блюстителей" работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом.
   Чиновник по надзору за бедными - находившийся на службе у  приходских
властей ответственный чиновник, одной из функций которого была  проверка
нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью  к  приходскому  совету,  а
также исполнение решений "совета блюстителей". Власти мало заботились  о
приеме на эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал  функ-
цию проверки нуждаемости на такое безответственное лицо,  как  бидл,  от
которого после 1834 года фактически зависело  помещение  нуждавшегося  в
работный дом.
   Брайдуэл - старинная исправительная тюрьма со  строгим  режимом,  из-
вестная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, "бы-
ло хуже смерти". Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.
   Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки.
   Ступальное колесо. - Так назывался длинный вал,  нарезанный  горизон-
тальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с руч-
ками, держась за которые и переступая ногами по ступеням  вала,  рабочие
приводят его в движение; ступальное колесо  соединялось  с  каким-нибудь
механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на  ступальное  колесо
назначали в порядке наказания.
   Боб да сорока - на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.
   Ангел - популярный трактир в одном из лондонских районов - в  Излинг-
тоне.
   Шарики - излюбленная в Англии детская игра. Волан - игра,  напоминаю-
щая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском проб-
кового дерева с насаженными на него перьями.
   Панч - герой английского кукольного  театра,  соответствует  русскому
Петрушке.
   Ньюгет - центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского
"мятежа лорда Гордона" (1780), описанного Диккенсом  в  романе  "Барнеби
Радж", частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закры-
та.
   Тростниковая свеча - тусклая сальная свеча с  фитилем  из  сердцевины
тростника.
   Рэтклифская большая дорога - так называлась раньше  длинная  улица  в
рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков.
   Криббедж - популярная карточная игра.
   Красный фонарь - "вывеска" врача в эпоху Диккенса.
   Соверен - золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то  есть  двад-
цать шиллингов.
   Небезынтересная газета "Лови! Держи!" - полицейская газета, в которой
печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину,  все
жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участво-
вать в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на  все  население
налагался штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем  и  криками  "Хыо
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 69 70 71 72 73 74 75  76 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама