ФоллиДитч.
На Острове Джекоба склады стоят без крыш и пустуют, стены крошатся,
окна перестали быть окнами, двери вываливаются на улицу, трубы почерне-
ли, но из них не вырывается дым. Лет тридцать - сорок назад, когда эта
местность еще не знала убытков и тяжб в Канцлерском суде, она процвета-
ла, но теперь это поистине заброшенный остров. У домов нет владельцев;
двери выломаны. И сюда входят все, у кого хватает на Это храбрости;
здесь они живут, и здесь они умирают. Те, что ищут приюта на Острове
Джекоба, должны иметь основательные причины для поисков тайного убежища,
либо они дошли до крайней нищеты.
В верхней комнате одного из этих домов - в большом доме, не сообщав-
шемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя
стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, - собралось трое
мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие за-
мешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном
молчании. Один был Тоби Крекит, другой - мистер Читлинг, а третий - гра-
битель лет пятидесяти, у которого нос был перебит во время одной из
Драк, а на лице виднелся страшный шрам, быть может появившийся в ту же
пору. Этот человек был беглый каторжник, и звали его Кэгс.
- Хотел бы я, милейший, - сказал Тоби, обращаясь к мистеру Читлингу,
- чтобы вы подыскали себе какуюнибудь другую берлогу, когда в двух ста-
рых стало слишком жарко, а не являлись бы сюда.
- Почему вы этого не сделали, болван? - спросил Кэгс.
- Я думал, что вы чуточку больше обрадуетесь, увидев меня, - меланхо-
лически ответил мистер Читлинг.
- Видите ли, юноша, - сказал Тоби, - если человек держится так обо-
собленно, как держался я, и, стало быть, имеет уютный дом, вокруг кото-
рого никто не шныряет и не разнюхивает, то довольно неприятно, когда его
удостаивает визитом молодой джентльмен (какой бы он ни был порядочный и
приятный партнер, когда есть время перекинуться в карты), находящийся в
таких обстоятельствах, как вы.
- Тем более что у этого обособленного молодого человека остановился
приятель, который вернулся из чужих стран раньше, чем его ждали, и слиш-
ком скромен, чтобы до возвращении своем представляться судьям, - добавил
мистер Кэгс.
Последовало короткое молчание, после чего Тоби - Крекит, по-видимому
понимая, насколько безнадежной будет всякая попытка сохранить свой обыч-
ный бесшабашно хвастливый вид, повернулся к Читлингу и спросил:
- Так когда же забрали Феджина?
- Как раз в обеденную пору - сегодня в два часа дня. Мы с Чарли улиз-
нули через дымоход в прачечной, а Болтер залез вниз головой в пустую
бочку, но ноги у него такие чертовски длинные, что торчали из бочки, и
его тоже забрали.
- А Бет?
- Бедняжка Бет! Она пошла взглянуть, кого убили, - ответил Читлинг,
чье лицо вытягивалось все больше и больше, - и рехнулась: начала виз-
жать, бесноваться, биться головой об стенку, так что на нее надели сми-
рительную рубашку и отправили в больницу. Там она и осталась.
- Где же юный Бейтс? - спросил Кэгс.
- Где-то слоняется, чтобы не показываться здесь до темноты, но он
скоро придет, - ответил Читлинг. - Теперь некуда больше идти, потому что
у "Калек" всех забрали, а буфетная - я там проходил и своими глазами ви-
дел - битком набита ищейками.
- Это разгром, - кусая губы, заметил Тоби. - Многих сцапают.
- Сейчас сессия, - сказал Кэгс. - Если они закончат следствие и Бол-
тер выдаст остальных - а он, конечно, это сделает, судя по тому, что он
уже сделал, - они могут доказать участие Феджина и назначить суд на
лестницу, а через шесть дней его вздернут, клянусь всеми чертями!
- Послушали бы вы, как ревела толпа, - сказал Читлинг. - Полицейские
дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья. Один раз его сбили
с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу. Ви-
дели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся за
них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу: они едва могут
устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас
вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как сейчас
вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они пробились
в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце.
Потрясенный ужасом, очевидец этой сцены зажал уши руками и с закрыты-
ми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед.
Он метался, другие двое сидели молча, уставившись в пол, как вдруг
они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату вбежала собака
Сайкса. Они бросились к окну, потом вниз по лестнице на улицу. Собака
вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хо-
зяина ее нигде не было видно.
- Что же это значит? - сказал Тоби, когда они вернулись. - Не может
быть, чтобы он шел сюда. Надеюсь, что нет.
- Если бы он шел сюда, он пришел бы с собакой, - сказал Кэгс, накло-
няясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу. -
Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива...
- Все выпила, до последней капли, - сказал Читлииг, молча следивший
за собакой. - Вся в грязи, хромает, полуослепла... должно быть, долго
бежала.
- Откуда она могла взяться? - воскликнул Тоби. - Конечно, она побыва-
ла в других притонах, увидела толпу чужих людей и прибежала сюда, где
частенько бывала раньше. Но с самого-то начала откуда она пришла и как
очутилась здесь одна, без него?
- Не мог же он (ни один из них не называл убийцу по имени), не мог же
он покончить с собой? Как вы думаете? - спросил Читлинг.
Тоби покачал головой.
- Если бы он покончил с собой, - сказал Кэгс, - собака потянула бы
нас к тому месту. Нет. Я думаю, он убрался из Англии, а собаку оставил.
Должно быть, какнибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так смир-
но.
Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было признано пра-
вильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не
привлекая больше и себе внимания.
Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили ее
на стол. Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечат-
ление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности.
Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке. Говорили они ма-
ло, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней
комнате лежало тело убитой женщины.
Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый
стук в дверь.
- Юный Бейтс, - сказал Кэгс, сердито оглядываясь, чтобы побороть
страх, охвативший его.
Стук повторился. Нет, это был не Бейтс. Тот никогда так не стучал.
Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул голову. Не было
необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное ли-
цо. Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери.
- Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу.
- Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой.
- Ничего. Он должен войти.
- Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с каминной полки
другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук
повторился дважды, прежде чем он успел это сделать.
Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у кото-
рого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой
обвязана другим платком. Он медленно их снял. Побледневшее лицо, запав-
шие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за три дня, изможденный
вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса.
Он положил руку на спинку стула, стоявшего посреди комнаты, но, когда
собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив взгляд через плечо,
придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул вплот-
ную и сел.
Никто не проронил ни слова. Он молча посматривал то на одного, то на
другого. Если кто-нибудь украдкой поднимал глаза и встречал его взгляд,
то сейчас же отворачивался. Когда его глухой голос нарушил молчание, все
трое вздрогнули. Казалось, никогда еще не слышали они этого голоса.
- Как прибежала сюда собака? - спросил он.
- Одна. Три часа назад.
- В вечерней газете пишут, что Феджина забрали. Правда это или вздор?
- Правда.
Снова замолчали.
- Будьте вы все прокляты! - воскликнул Сайкс, проводя рукой по лбу. -
Нечего вам, что ли, мне оказать?
Они смущенно заерзали, но никто не заговорил.
- Вы хозяин этого дома, - сказал Сайкс, поворачиваясь лицом к Креки-
ту. - Собираетесь вы меня выдать или дадите мне пересидеть здесь, пока
не кончилась эта охота?
- Можете оставаться здесь, если считаете безопасным, - ответил после
некоторого колебания тот, к кому он обратился.
Сайкс чуть заметно повернул голову, покосился на стену у себя за спи-
ной - и спросил:
- А что оно... тело... его похоронили?
Они ответили отрицательным жестом.
- Да почему же нет? - воскликнул он, снова бросив взгляд назад. - Че-
го ради держат они такую пакость на земле?.. Кто это там стучит?
Прежде чем выйти из комнаты, Крекит дал понять жестом, что опасаться
нечего, и тотчас же вернулся с Чарли Бейтсом, который шел за ним по пя-
там. Сайкс сидел против двери, так что мальчик увидел его, едва вошел в
комнату.
- Тоби! - сказал он, попятившись, когда Сайкс перевел на него взгляд.
- Почему вы мне об этом не сказали там, внизу?
Было что-то столь потрясающее в боязни тех, троих, что злосчастный
человек готов был заискивать даже перед этим простаком. И вот он кивнул
головой и, казалось, готов был пожать ему руку.
- Проводите-ка меня в какую-нибудь другую комнату, - сказал мальчик,
снова пятясь.
- Чарли, - сказал Сайкс, шагнув вперед. - Разве ты... ты меня не уз-
нал?
- Не подходите ко мне, - отозвался тот, отступая еще дальше и с ужа-
сом глядя в лицо убийцы. - Чудовище!
Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг на друга, но
глаза Сайкса медленно опустились долу.
- Будьте свидетелями вы, трое! - крикнул мальчик, потрясая сжатым ку-
лаком и волнуясь все больше и больше по мере того, как говорил. - Будьте
свидетелями вы, трое, - я не боюсь его! Если они придут сюда за ним, я
его выдам, я это сделаю. Предупреждаю вас заранее. Он может убить меня
за это, если вздумает или если посмеет, но если я буду здесь, я его вы-
дам. Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо... Убивают! На помощь!..
Если у вас троих хватит храбрости взять одного человека, вы мне поможе-
те... Убивают! На помощь! Держите его!..
Издавая эти вопли и сопровождая их отчаянными жестами, мальчик
действительно бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой
своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол.
Трое зрителей казались совершенно ошеломленными. Они не сделали по-
пытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый, невзирая
на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и во весь голос
звал на помощь.
Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго. Сайкс под-
мял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его от
Бейтса и с тревогой указал на окно. Внизу мелькали огни, слышались гром-
кие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на бли-
жайшем мостике. По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук
копыт, ударявших о неровную мостовую. Блеск огней стал ярче; шум шагов
становился все сильнее. Затем послышался громкий стук в дверь и такой
яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы.
- На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух. - Он
здесь. Выломайте дверь!
- Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился глу-
хой рев, но еще более громкий.