Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76 77
ФоллиДитч.
   На Острове Джекоба склады стоят без крыш и пустуют,  стены  крошатся,
окна перестали быть окнами, двери вываливаются на улицу, трубы  почерне-
ли, но из них не вырывается дым. Лет тридцать - сорок назад,  когда  эта
местность еще не знала убытков и тяжб в Канцлерском суде, она  процвета-
ла, но теперь это поистине заброшенный остров. У домов  нет  владельцев;
двери выломаны. И сюда входят все, у  кого  хватает  на  Это  храбрости;
здесь они живут, и здесь они умирают. Те, что  ищут  приюта  на  Острове
Джекоба, должны иметь основательные причины для поисков тайного убежища,
либо они дошли до крайней нищеты.
   В верхней комнате одного из этих домов - в большом доме, не  сообщав-
шемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя
стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, - собралось трое
мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие  за-
мешательство и ожидание, сидели некоторое время  в  глубоком  и  мрачном
молчании. Один был Тоби Крекит, другой - мистер Читлинг, а третий - гра-
битель лет пятидесяти, у которого нос был  перебит  во  время  одной  из
Драк, а на лице виднелся страшный шрам, быть может появившийся в  ту  же
пору. Этот человек был беглый каторжник, и звали его Кэгс.
   - Хотел бы я, милейший, - сказал Тоби, обращаясь к мистеру  Читлингу,
- чтобы вы подыскали себе какуюнибудь другую берлогу, когда в двух  ста-
рых стало слишком жарко, а не являлись бы сюда.
   - Почему вы этого не сделали, болван? - спросил Кэгс.
   - Я думал, что вы чуточку больше обрадуетесь, увидев меня, - меланхо-
лически ответил мистер Читлинг.
   - Видите ли, юноша, - сказал Тоби, - если человек держится  так  обо-
собленно, как держался я, и, стало быть, имеет уютный дом, вокруг  кото-
рого никто не шныряет и не разнюхивает, то довольно неприятно, когда его
удостаивает визитом молодой джентльмен (какой бы он ни был порядочный  и
приятный партнер, когда есть время перекинуться в карты), находящийся  в
таких обстоятельствах, как вы.
   - Тем более что у этого обособленного молодого  человека  остановился
приятель, который вернулся из чужих стран раньше, чем его ждали, и слиш-
ком скромен, чтобы до возвращении своем представляться судьям, - добавил
мистер Кэгс.
   Последовало короткое молчание, после чего Тоби - Крекит,  по-видимому
понимая, насколько безнадежной будет всякая попытка сохранить свой обыч-
ный бесшабашно хвастливый вид, повернулся к Читлингу и спросил:
   - Так когда же забрали Феджина?
   - Как раз в обеденную пору - сегодня в два часа дня. Мы с Чарли улиз-
нули через дымоход в прачечной, а Болтер залез  вниз  головой  в  пустую
бочку, но ноги у него такие чертовски длинные, что торчали из  бочки,  и
его тоже забрали.
   - А Бет?
   - Бедняжка Бет! Она пошла взглянуть, кого убили, -  ответил  Читлинг,
чье лицо вытягивалось все больше и больше, - и  рехнулась:  начала  виз-
жать, бесноваться, биться головой об стенку, так что на нее надели  сми-
рительную рубашку и отправили в больницу. Там она и осталась.
   - Где же юный Бейтс? - спросил Кэгс.
   - Где-то слоняется, чтобы не показываться здесь  до  темноты,  но  он
скоро придет, - ответил Читлинг. - Теперь некуда больше идти, потому что
у "Калек" всех забрали, а буфетная - я там проходил и своими глазами ви-
дел - битком набита ищейками.
   - Это разгром, - кусая губы, заметил Тоби. - Многих сцапают.
   - Сейчас сессия, - сказал Кэгс. - Если они закончат следствие и  Бол-
тер выдаст остальных - а он, конечно, это сделает, судя по тому, что  он
уже сделал, - они могут доказать участие  Феджина  и  назначить  суд  на
лестницу, а через шесть дней его вздернут, клянусь всеми чертями!
   - Послушали бы вы, как ревела толпа, - сказал Читлинг. -  Полицейские
дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья. Один раз его сбили
с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу.  Ви-
дели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся  за
них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу:  они  едва  могут
устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас
вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как  сейчас
вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они  пробились
в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце.
   Потрясенный ужасом, очевидец этой сцены зажал уши руками и с закрыты-
ми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед.
   Он метался, другие двое сидели молча, уставившись в  пол,  как  вдруг
они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату  вбежала  собака
Сайкса. Они бросились к окну, потом вниз по лестнице  на  улицу.  Собака
вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хо-
зяина ее нигде не было видно.
   - Что же это значит? - сказал Тоби, когда они вернулись. -  Не  может
быть, чтобы он шел сюда. Надеюсь, что нет.
   - Если бы он шел сюда, он пришел бы с собакой, - сказал Кэгс,  накло-
няясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу. -
Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива...
   - Все выпила, до последней капли, - сказал Читлииг,  молча  следивший
за собакой. - Вся в грязи, хромает, полуослепла...  должно  быть,  долго
бежала.
   - Откуда она могла взяться? - воскликнул Тоби. - Конечно, она побыва-
ла в других притонах, увидела толпу чужих людей и  прибежала  сюда,  где
частенько бывала раньше. Но с самого-то начала откуда она пришла  и  как
очутилась здесь одна, без него?
   - Не мог же он (ни один из них не называл убийцу по имени), не мог же
он покончить с собой? Как вы думаете? - спросил Читлинг.
   Тоби покачал головой.
   - Если бы он покончил с собой, - сказал Кэгс, -  собака  потянула  бы
нас к тому месту. Нет. Я думаю, он убрался из Англии, а собаку  оставил.
Должно быть, какнибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так  смир-
но.
   Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было  признано  пра-
вильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и  заснула,  не
привлекая больше и себе внимания.
   Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили  ее
на стол. Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечат-
ление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности.
Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке. Говорили они ма-
ло, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в  соседней
комнате лежало тело убитой женщины.
   Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый
стук в дверь.
   - Юный Бейтс, - сказал  Кэгс,  сердито  оглядываясь,  чтобы  побороть
страх, охвативший его.
   Стук повторился. Нет, это был не Бейтс. Тот никогда так не стучал.
   Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул  голову.  Не  было
необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное  ли-
цо. Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери.
   - Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу.
   - Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой.
   - Ничего. Он должен войти.
   - Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с  каминной  полки
другую свечу; рука его так дрожала, когда он  зажигал  свечу,  что  стук
повторился дважды, прежде чем он успел это сделать.
   Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у кото-
рого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой
обвязана другим платком. Он медленно их снял. Побледневшее лицо,  запав-
шие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за  три  дня,  изможденный
вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса.
   Он положил руку на спинку стула, стоявшего посреди комнаты, но, когда
собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив  взгляд  через  плечо,
придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул  вплот-
ную и сел.
   Никто не проронил ни слова. Он молча посматривал то на одного, то  на
другого. Если кто-нибудь украдкой поднимал глаза и встречал его  взгляд,
то сейчас же отворачивался. Когда его глухой голос нарушил молчание, все
трое вздрогнули. Казалось, никогда еще не слышали они этого голоса.
   - Как прибежала сюда собака? - спросил он.
   - Одна. Три часа назад.
   - В вечерней газете пишут, что Феджина забрали. Правда это или вздор?
   - Правда.
   Снова замолчали.
   - Будьте вы все прокляты! - воскликнул Сайкс, проводя рукой по лбу. -
Нечего вам, что ли, мне оказать?
   Они смущенно заерзали, но никто не заговорил.
   - Вы хозяин этого дома, - сказал Сайкс, поворачиваясь лицом к  Креки-
ту. - Собираетесь вы меня выдать или дадите мне пересидеть  здесь,  пока
не кончилась эта охота?
   - Можете оставаться здесь, если считаете безопасным, - ответил  после
некоторого колебания тот, к кому он обратился.
   Сайкс чуть заметно повернул голову, покосился на стену у себя за спи-
ной - и спросил:
   - А что оно... тело... его похоронили?
   Они ответили отрицательным жестом.
   - Да почему же нет? - воскликнул он, снова бросив взгляд назад. - Че-
го ради держат они такую пакость на земле?.. Кто это там стучит?
   Прежде чем выйти из комнаты, Крекит дал понять жестом, что  опасаться
нечего, и тотчас же вернулся с Чарли Бейтсом, который шел за ним по  пя-
там. Сайкс сидел против двери, так что мальчик увидел его, едва вошел  в
комнату.
   - Тоби! - сказал он, попятившись, когда Сайкс перевел на него взгляд.
- Почему вы мне об этом не сказали там, внизу?
   Было что-то столь потрясающее в боязни тех,  троих,  что  злосчастный
человек готов был заискивать даже перед этим простаком. И вот он  кивнул
головой и, казалось, готов был пожать ему руку.
   - Проводите-ка меня в какую-нибудь другую комнату, - сказал  мальчик,
снова пятясь.
   - Чарли, - сказал Сайкс, шагнув вперед. - Разве ты... ты меня не  уз-
нал?
   - Не подходите ко мне, - отозвался тот, отступая еще дальше и с  ужа-
сом глядя в лицо убийцы. - Чудовище!
   Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг  на  друга,  но
глаза Сайкса медленно опустились долу.
   - Будьте свидетелями вы, трое! - крикнул мальчик, потрясая сжатым ку-
лаком и волнуясь все больше и больше по мере того, как говорил. - Будьте
свидетелями вы, трое, - я не боюсь его! Если они придут сюда за  ним,  я
его выдам, я это сделаю. Предупреждаю вас заранее. Он может  убить  меня
за это, если вздумает или если посмеет, но если я буду здесь, я его  вы-
дам. Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо... Убивают! На помощь!..
Если у вас троих хватит храбрости взять одного человека, вы мне  поможе-
те... Убивают! На помощь! Держите его!..
   Издавая эти  вопли  и  сопровождая  их  отчаянными  жестами,  мальчик
действительно бросился один на сильного мужчину  и  благодаря  неистовой
своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол.
   Трое зрителей казались совершенно ошеломленными. Они не  сделали  по-
пытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый,  невзирая
на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и  во  весь  голос
звал на помощь.
   Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго. Сайкс  под-
мял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его  от
Бейтса и с тревогой указал на окно. Внизу мелькали огни, слышались гром-
кие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на бли-
жайшем мостике. По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук
копыт, ударявших о неровную мостовую. Блеск огней стал ярче;  шум  шагов
становился все сильнее. Затем послышался громкий стук в  дверь  и  такой
яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы.
   - На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух.  -  Он
здесь. Выломайте дверь!
   - Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился  глу-
хой рев, но еще более громкий.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама