Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 59 60 61 62 63 64 65  66 67 68 69 70 71 72 ... 77
   - Выслушайте одно только слово, - возразил Феджин,  положив  руку  на
замок. - Вы не будете...
   - Ну? - отозвался тот.
   - Вы не будете... слишком неистовы, Билл?
   Загорался день, и было достаточно светло, чтобы каждый из них мог ви-
деть лицо другого. Они обменялись быстрым взглядом; у обоих глаза  зажг-
лись огнем, который не вызывал никаких сомнений.
   - Я хочу сказать, - продолжал Феджин, не скрывая, что считает  теперь
всякое притворство бесполезным, - хочу сказать, что быть чересчур  неис-
товым опасно. Будьте хитрым, Билл, и не слишком неистовым...
   Сайкс ничего не ответил и, распахнув дверь, которую отпер Феджин, вы-
бежал на пустынную улицу.
   Ни разу не остановившись, ни на секунду не задумываясь, не  поворачи-
вая головы ни направо, ни налево, не поднимая глаз к небу и  не  опуская
их к земле, но с беспощадной решимостью глядя прямо перед собой, стиснув
зубы так крепко, что, казалось, напряженные челюсти прорвут кожу, граби-
тель неудержимо мчался вперед и не пробормотал ни слова, не  ослабил  ни
одного мускула, пока не очутился у своей двери. Он бесшумно отпер  дверь
ключом, легко поднялся по лестнице и, войдя в свою комнату,  дважды  по-
вернул ключ в замке и, придвинув к двери тяжелый  стол,  отдернул  полог
кровати.
   Девушка лежала на ней полуодетая. Его приход разбудил ее, она припод-
нялась торопливо, с испуганным видом.
   - Вставай! - сказал мужчина.
   - Ах, это ты, Билл! - сказала девушка, по-видимому  обрадованная  его
возвращением.
   - Это я, - был ответ. - Вставай.
   Горела свеча, но мужчина быстро выхватил ее из подсвечника и  швырнул
под каминную решетку. Заметив слабый  свет  загоревшегося  дня,  девушка
встала, чтобы отдернуть занавеску.
   - Не надо, - сказал Сайкс, преграждая ей дорогу рукой. - Света хватит
для того, что я собираюсь сделать.
   - Билл, - сказала девушка тихим, встревоженным голосом, -  почему  ты
на меня так смотришь?
   Несколько секунд грабитель сидел с раздувавшимися ноздрями и вздымаю-
щейся грудью, не спуская с нее глаз; потом, схватив ее за  голову  и  за
шею, потащил на середину комнаты и, оглянувшись на дверь, зажал  ей  рот
тяжелой рукой.
   - Билл, Билл, - хрипела девушка, отбиваясь с силой,  рожденной  смер-
тельным страхом. - Я... я не буду ни вопить, ни кричать...  ни  разу  не
вскрикну... Выслушай меня... поговори со мной... скажи мне, что я сдела-
ла!
   - Сама знаешь, чертовка! - ответил  грабитель,  переводя  дыхание.  -
Этой ночью за тобой следили. Слышали каждое твое слово.
   - Так пощади же, ради неба, мою жизнь, как я пощадила твою!  -  воск-
ликнула девушка, прижимаясь к нему. - Билл, милый Билл, у тебя не хватит
духа убить меня. О, подумай обо всем, от чего я отказалась ради тебя хо-
тя бы только этой ночью. Подумай об этом и спаси себя от преступления; я
не разожму рук, тебе не удастся меня отшвырнуть. Билл, Билл, ради госпо-
да бога, ради самого себя, ради меня, подожди, прежде чем  прольешь  мою
кровь! Я была тебе верна, клянусь моей грешной душой, я была верна!
   Мужчина отчаянно боролся, чтобы освободить руки, но вокруг них  обви-
лись руки девушки, и, как он ни старался, он не мог оторвать ее от себя.
   - Билл! - воскликнула девушка, пытаясь положить голову ему на  грудь.
- Джентльмен и эта милая леди предлагали мне сегодня  пристанище  в  ка-
кой-нибудь чужой стране, где бы я могла доживать свои дни в уединении  и
покое. Позволь мне повидать их еще раз и на коленях молить, чтобы они  с
такой же добротой и милосердием отнеслись и к тебе, и тогда мы оба поки-
нем это ужасное место и далеко друг от друга начнем лучшую жизнь,  забу-
дем, как мы жили раньше, вспоминая об этом только в молитвах,  и  больше
не встретимся. Никогда не поздно раскаяться. Так они  мне  сказали...  я
это чувствую теперь... но нам нужно время... хоть немножко времени.
   Взломщик освободил одну руку и схватил пистолет.  Несмотря  на  взрыв
ярости, в голове его пронеслась мысль, что он будет  немедленно  пойман,
если выстрелит. И, собрав силы, он дважды ударил им по обращенному к не-
му лицу, почти касавшемуся его лица.
   Она пошатнулась и упала, полуослепленная кровью, стекавшей из  глубо-
кой раны на лбу; поднявшись с трудом на колени, она вынула из-за  пазухи
белый носовой платок - платок Роз Мэйли - и, подняв его в сложенных  ру-
ках к небу, так высоко, как только позволяли ее слабые силы,  прошептала
молитву, взывая к создателю о милосердии.
   Страшно было смотреть на нее. Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя
глаза рукой, схватил тяжелую дубинку и одним ударом сбил ее с ног.
 
 
   ГЛАВА XLVIII Бегство Саймса
 
   Из всех злодеяний, совершенных под покровом тьмы  в  пределах  широко
раскинувшегося Лондона с того часа, как нависла над ним ночь, это злоде-
яние было самое страшное. Из всех ужасных преступлений, отравивших  зло-
вонием утренний воздух, это преступление было самое гнусное и самое жес-
токое.
   Солнце - яркое солнце, приносящее человеку не только свет, но и новую
жизнь, надежду и бодрость, - взошло, сияющее и лучезарное, над многолюд-
ным городом. Сквозь дорогое цветное стекло и  заклеенное  бумагой  окно,
сквозь соборный купол и расщелину в ветхой  стене  оно  равно  проливало
свои лучи. Оно озарило комнату, где лежала убитая женщина.  Оно  озарило
ее. Сайкс попытался преградить ему доступ, но лучи  все-таки  струились.
Если зрелище было страшным в тусклых, предутренних сумерках,  то  каково
же было оно теперь при этом ослепительном свете!
   Сайкс не двигался: он боялся пошевельнуться.  Послышался  стон,  рука
дернулась, и в ужасе, слившемся с яростью, он нанес еще удар и  еще.  Он
набросил на нее одеяло; но было тяжелее представлять себе  глаза  и  ду-
мать, что они обращены к нему, чем видеть, как  они  пристально  смотрят
вверх, словно следя за отражением лужи крови,  которое  в  лучах  солнца
трепетало и плясало на потолке. Он снова сорвал одеяло. Здесь лежало те-
ло - только плоть и кровь, не больше, - но какое тело и как много крови!
   Он зажег спичку, растопил очаг и сунул в огонь дубинку. На  конце  ее
прилипли волосы, они вспыхнули, съежились в легкий пепел и, подхваченные
тягой, кружась, полетели вверх к дымоходу. Даже  это  его  испугало  при
всей его смелости, но он продолжал держать оружие, пока оно не переломи-
лось, а потом бросил его на угли, чтобы оно сгорело и обратилось в золу.
Он умылся и вычистил свою одежду; несколько пятен не удалось вывести, он
вырезал куски и сжег их. Сколько этих пятен было в комнате! Даже у соба-
ки лапы были в крови.
   Все это время он ни разу не поворачивался спиной к трупу - да, ни  на
секунду. Покончив с приготовлениями, он, пятясь, отступил к двери,  таща
за собой собаку, чтобы она снова не запачкала лап и не вынесла на  улицу
новых улик преступления. Он потихоньку открыл дверь, запер ее за  собой,
взял ключ и покинул дом.
   Он перешел через дорогу и поднял глаза на окно, желая убедиться,  что
с улицы ничего не видно. Все еще была задернута занавеска,  которую  она
хотела раздвинуть, чтобы впустить свет, так и не увиденный ею. Она лежа-
ла почти у окна. Он это знал. Боже, как льются солнечные лучи на это са-
мое место!
   Взгляд был мимолетный. Стало легче, когда он вырвался из этой  комна-
ты. Он свистнул собаку и быстро зашагал прочь.
   Он прошел через Излингтон, поднялся на холм у Хайгета,  где  водружен
камень в честь Виттингтона, и стал спускаться к Хайгет-Хилл. Он шел бес-
цельно, не зная, куда идти; едва начав  спускаться  с  холма,  он  опять
свернул вправо, и пойдя по тропинке через поля, обогнул Сиин-Вуд и таким
образом вышел на Хэмстед-Хит. Миновав ложбину у Вейл-Хит,  он  взобрался
на насыпь с противоположной стороны, пересек дорогу, соединяющую деревни
Хэмстед и Хайгет, и, дойдя до конца вересковой пустоши, вышел в  поля  у
Норт-Энда, где улегся под живой изгородью и заснул.
   Вскоре он опять поднялся и пошел - не от Лондона, а обратно, в город,
по проезжей дороге, потом назад, пересек с другой  стороны  пустошь,  по
которой уже проходил, затем стал блуждать по полям, ложился  отдыхать  у
края канавы и снова вскакивал, чтобы отыскать какоенибудь другое местеч-
ко, возвращался и снова бродил наугад.
   Куда бы зайти поблизости, где было не слишком людно, чтобы  поесть  и
выпить? Хэндон. Это было прекрасное место,  неподалеку,  куда  мало  кто
заглядывал по пути. Сюда-то он и направился, то пускаясь бегом,  то,  по
странной прихоти, подвигаясь со скоростью улитки, а иногда даже приоста-
навливался и лениво сбивал палкой ветки кустарника. Но когда  он  пришел
туда, все, кого он встречал - даже дети у дверей, - казалось,  посматри-
вали на него подозрительно. Снова повернул он  обратно,  не  осмелившись
купить чего-нибудь поесть или выпить, хотя вот уже много часов у него не
было ни куска во рту; и опять он побрел по вересковой пустоши, не  зная,
куда идти.
   Он проходил милю за милей и снова приходил на старое  место.  Утро  и
полдень миновали, и день был на исходе, а он по-прежнему  тащился  то  в
одну сторону, то в другую, то в гору, то под гору,  по-прежнему  возвра-
щался назад и мешкал возле одного и того же места. Наконец,  он  ушел  и
зашагал по направлению к Хэтфилду.
   Было девять часов вечера, когда мужчина,  окончательно  выбившись  из
сил, и собака, волочившая ноги и хромавшая от непривычной ходьбы,  спус-
тились с холма возле церкви в тихой деревне и, пройдя по маленькой улоч-
ке, проскользнули в небольшой трактир, тусклый огонек которого привел их
сюда. В комнате был затоплен камин, и перед ним выпивали  поселяне.  Они
освободили место для незнакомца, но он уселся в самом дальнем углу и  ел
и пил в одиночестве, или, вернее, со своей  собакой,  которой  время  от
времени бросал кусок.
   Беседа собравшихся здесь людей шла о соседних полях,  о  фермерах,  а
когда эти темы были исчерпаны - о возрасте какого-то  старика,  которого
похоронили в прошлое воскресенье; юноши считали  его  очень  дряхлым,  а
старики утверждали, что он был совсем еще молод - не старше, как  заявил
один седовласый дед, чем он сам, и его еще хватило бы лет  на  десять  -
пятнадцать по крайней мере, если бы он берег себя... если  бы  он  берег
себя!
   Эта беседа ничем не могла привлечь внимания или вызвать тревогу. Гра-
битель, расплатившись по счету, сидел молчаливый и неприметный  в  своем
углу и уже задремал, как вдруг его разбудило шумное появление нового ли-
ца.
   Это был коробейник, балагур и шарлатан, странствовавший пешком по де-
ревням, торгуя точильными камнями, ремнями для правки  бритв,  бритвами,
круглым мылом, смазкой для сбруи, лекарствами для собак и лошадей, деше-
выми духами, косметическими мазями и тому подобными вещами,  которые  он
таскал в ящике, привязанном за спиной. Его появление послужило для посе-
лян сигналом к обмену всевозможными незамысловатыми  шуточками,  которые
не смолкали, пока он не поужинал и не раскрыл своего ящика с  сокровища-
ми, после чего остроумно ухитрился соединить приятное с полезным.
   - А что это за товары? Каковы на вкус, Гарри? - спросил  ухмыляющийся
поселянин, указывая на плитки в углу ящика.
   - Вот это, - сказал парень, извлекая одну из них, - Это незаменимое и
неоценимое средство для удаления всяких пятен, ржавчины, грязи, крапинок
и брызг с шелка, атласа, полотна, батиста, сукна и крепа,  с  шерсти,  с
ковров, с шерсти мериносовой, с муслина, бомбазина  и  всяких  шерстяных
тканей. Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски и дегтя -
любое пятно сойдет, стоит разок потереть этим незаменимым  и  неоценимым
средством. Если леди запятнала свое имя, ей достаточно  проглотить  одну
штуку - и она сразу исцелится, потому что это яд. Если джентльмен  поже-
лает это проверить, ему достаточно принять одну маленькую плиточку  -  и
никаких сомнений не останется, потому что она действует не хуже  пули  и
на вкус гораздо противнее, а стало быть, тем больше ему чести, что он ее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 59 60 61 62 63 64 65  66 67 68 69 70 71 72 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама