Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 77
с шапкой в руке ждал, что ему поручено будет передать.
   - Ты ему передашь, - продолжал мистер Браунлоу, - пристально глядя на
Гримуига, - ты передашь, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре
фунта десять шиллингов, которые я ему должен. Вот билет в  пять  фунтов.
Стало - быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов.
   - Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь, сэр! - с жаром  отвечал
Оливер.
   Спрятав банковый билет в карман куртки, застегивавшийся на  пуговицу,
и старательно придерживая книги под мышкой, он отвесил учтивый поклон  и
вышел из комнаты. Миссис Бэдуин проводила его до  парадной  двери,  дала
многочисленные указания, как пройти кратчайшим путем,  сообщила  фамилию
книгопродавца и название улицы; все это, по словам Оливера, он прекрасно
понял. Добавив сверх того еще ряд наставлений, чтобы он не  простудился,
старая леди, наконец, позволила ему уйти.
   - Да благословит бог его милое личико! - сказала старая  леди,  глядя
ему вслед. - Почему-то мне трудно отпускать его от себя.
   Как раз в эту минуту Оливер весело оглянулся и кивнул ей, прежде  чем
свернуть за угол. Старая леди с улыбкой ответила на его  приветствие  и,
заперев дверь, пошла к себе в комнату.
   - Ну-ка, посмотрим: он вернется не позже чем через двадцать минут,  -
сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол. - К тому време-
ни стемнеет.
   - О! Вы всерьез думаете, что он вернется? - осведомился мистер Гриму-
иг.
   - А вы этого не думаете? - с улыбкой спросил мистер Браунлоу.
   В тот момент дух противоречия целиком овладел мистером  Гримуигом,  а
самоуверенная улыбка друга еще сильнее его подстрекнула.
   - Не думаю! - сказал он, ударив кулаком по столу. - На мальчишке  но-
вый костюм, под мышкой пачка дорогих книг, а в кармане билет в пять фун-
тов. Он пойдет к своим приятелям-ворам и посмеется над вами.  Если  этот
мальчишка когда-нибудь вернется сюда, сэр, я готов съесть свою голову.
   С этими словами он придвинул стул к столу. Два друга сидели в  молча-
ливом ожидании, а между ними лежали часы.
   Следует отметить, чтобы подчеркнуть то значение, какое мы приписываем
нашим суждениям, и ту гордыню, с какой мы делаем  самые  опрометчивые  и
торопливые заключения, - следует отметить, что мистер Гримуиг был отнюдь
не жестокосердным человеком и непритворно огорчился бы, если бы его поч-
тенного друга обманули и одурачили, но при всем том  он  искренне  и  от
всей души надеялся в ту минуту, что Оливер Твист никогда не вернется.
   Сумерки сгустились так, что едва можно было разглядеть цифры  на  ци-
ферблате, но два старых джентльмена по-прежнему сидели  молча,  а  между
ними лежали часы.
 
 
   ГЛАВА XV, показывающая, сколь нежно любил Оливера Твиста веселый ста-
рый еврей и мисс Нэнси
 
   В темной комнате дрянного трактира, в самой грязной части Малого Саф-
рен-Хилла, в хмурой и мрачной берлоге, пропитанной запахом  спирта,  где
зимой целый день горит газовый рожок и куда летом не проникает  ни  один
луч солнца, сидел над оловянным кувшинчиком и рюмкой человек в вельвето-
вом сюртуке, коротких темных штанах, башмаках и  чулках,  которого  даже
при этом тусклом свете самый неопытный  агент  полиции  не  преминул  бы
признать за мистера Уильяма Сайкса. У ног его сидела белая  красноглазая
собака, которая то моргала, глядя на хозяина, то зализывала широкую све-
жую рану на морде, появившуюся, очевидно, в результате недавней драки.
   - Смирно, гадина! Смирно! - приказал мистер Сайкс,  внезапно  нарушив
молчание.
   Были ли мысли его столь напряжены, что им помешало  моргание  собаки,
или нервы столь натянуты в результате его собственных  размышлений,  что
для их успокоения требовалось угостить пинком безобидное животное, - ос-
тается невыясненным. Какова бы ни была причине, но на долю собаки доста-
лись одновременно и пинок и проклятье.
   Собаки обычно не склонны мстить за обиды, нанесенные их хозяевами, по
собака мистера Сайкса, отличаясь таким же скверным нравом, как и ее вла-
делец, и, быть может, находясь в тот момент под впечатлением  пережитого
оскорбления, без всяких церемоний вцепилась зубами в его  башмак.  Хоро-
шенько встряхнув его, она с ворчанием спряталась под скамью  -  как  раз
вовремя, чтобы ускользнуть от оловянного кувшина, который  мистер  Сайкс
занес над ее головой.
   - Вот оно что! - произнес Сайкс, одной рукой схватив кочергу, а  дру-
гой неторопливо открывая большой складной нож, который вытащил из карма-
на. - Сюда, дьявол! Сюда! Слышишь?
   Собака несомненно слышала, так как мистер Сайкс говорил грубейшим то-
ном и очень грубым голосом, но, испытывая, по-видимому, какое-то  стран-
ное нежелание оказаться с перерезанной глоткой, она не  покинула  своего
места и зарычала еще громче; она вцепилась зубами в конец кочерги и при-
нялась грызть ее, как дикий зверь.
   Такое сопротивление только усилило бешенство мистера Сайкса, который,
опустившись на колени, злобно атаковал животное. Собака металась из сто-
роны в сторону, огрызаясь, рыча и лая, а человек ругался, наносил  удары
и изрыгал проклятья; борьба достигла  критического  момента,  как  вдруг
дверь распахнулась, и собака вырвалась из комнаты, оставив Билла  Сайкса
с кочергой и складным ножом в руках.
   Для ссоры всегда нужны две стороны - гласит старая поговорка.  Мистер
Сайкс, лишившись собаки как участника в ссоре, немедленно  перенес  свой
гнев на вновь прибывшего.
   - Черт вас побери, зачем вы влезаете между мной  и  моей  собакой?  -
злобно жестикулируя, крикнул Сайкс.
   - Я не знал, мой милый, не знал, - смиренно ответил Феджин  (появился
именно он).
   - Не знали, трусливый вор? - проворчал Сайкс. - Не слышали шума?
   - Ни звука не слышал, Билл, умереть мне на этом месте, - ответил  ев-
рей.
   - Ну да! Конечно, вы ничего не слышите, - злобно усмехнувшись, сказал
Сайкс. - Крадетесь так, что никто не слышит, как вы вошли и вышли!  Жаль
Феджин, что полминуты тому назад вы не были этой собакой!
   - Почему? - с натянутой улыбкой осведомился еврей.
   - Потому что правительство заботится о жизни таких людей, как вы, ко-
торые подлее всякой дворняжки, но разрешает убивать собак, когда б чело-
век ни пожелал, - ответил Сайкс, с многозначительным видом закрывая свой
нож. - Вот почему.
   Еврей потер руки и, присев к столу, принужденно засмеялся в ответ  на
шутку своего друга. Впрочем, ему было явно не по себе.
   - Ладно, ухмыляйтесь! - продолжал Сайкс, кладя на место кочергу и со-
зерцая его со злобным презрением. - Никогда не случится  вам  посмеяться
надо мной, разве что на виселице. Вы в моих  руках,  Феджин,  и  будь  я
проклят, если вас выпущу. Да! Попадусь я - попадетесь и вы. Стало  быть,
будьте со мной осторожны.
   - Да, да, мой милый, - сказал еврей, - все это мне известно. У нас...
у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
   - Гм... - пробурчал Сайкс, словно он полагал, что не все  интересы  у
них общие. - Ну, что же вы хотели мне сказать?
   - Все благополучно пропущено через тигель, - отвечал Феджин,  -  и  я
принес вашу долю. Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так  как
я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
   - Довольно болтать! - нетерпеливо перебил грабитель. - Где она? Пода-
вайте!
   - Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите, - успокоительным гоном
отозвался еврей. - Вот она! Все в сохранности!
   С этими словами он вынул из-за пазухи старый бумажный платок и,  раз-
вязав большой узел в одном из его  уголков,  достал  маленький  пакет  в
оберточной бумаге. Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул
и начал считать находившиеся в нем соверены.
   - Это все? - спросил Сайкс.
   - Все, - ответил еврей.
   - А вы по дороге не разворачивали сверток и  не  проглотили  одну-две
монеты? - подозрительно спросил Сайкс. - Нечего корчить обиженную физио-
номию. Вы Это уже не раз проделывали. Звякните!
   В переводе на обычный английский язык это означало приказание  позво-
нить. На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же
отталкивающей внешностью.
   Билл Сайкс указал на пустой кувшинчик. Еврей, превосходно  поняв  на-
мек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись
многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгля-
да, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка,  так  что
это с трудом мог бы подметить наблюдательный  зритель.  Этого  не  видел
Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на  башмаке,  порванный
собакой. Быть может, если бы он заметил быстрый обмен  знаками,  у  него
мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра.
   - Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; теперь, когда Сайкс
поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола.
   - Ни души, - ответил Барни, чьи слова - исходили ли они из сердца или
нет - проходили через нос.
   - Никого? - спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая  понять,
что Барни должен говорить правду.
   - Никого нет, кроме мисс Нэнси, - ответил Барни.
   - Нэнси! - воскликнул Сайкс. - Где? Лопни мои глаза, если я не  почи-
таю эту девушку за ее природные таланты.
   - Она заказала себе вареной говядины в буфетной, - ответил Барни.
   - Пошлите ее сюда, - сказал Сайкс, наливая водку в стакан. -  Пошлите
ее сюда.
   Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения;  так  как
еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с  Нэнси,
которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.
   - Напала на след, Нэнси? - спросил Сайкс, предлагая ей рюмку водки.
   - Напала, Билл, - ответила молодая леди, осушив рюмку,  -  и  здорово
устала. Мальчишка был болен, не вставал с постели и...
   - Ах, Нэнси, милая! - сказал Феджин, подняв глаза.
   Быть может, странно нахмурившиеся рыжие брови еврея и его  полузакры-
тые глубоко запавшие глаза возвестили мисс Нэнси о том, что она располо-
жена к излишней откровенности, но это не имеет большого значения. В дан-
ном случае нам надлежит интересоваться только фактом. А  факт  тот,  что
мисс Нэнси вдруг оборвала свою речь  и,  даря  любезные  улыбки  мистеру
Сайксу, перевела разговор на другие темы.
   Минут через десять у мистера Феджина  начался  приступ  кашля;  тогда
Нэнси набросила на плечи шаль и  объявила,  что  ей  пора  идти.  Мистер
Сайкс, узнав, что часть дороги ему с ней по пути, изъявил желание сопро-
вождать ее; они отправились вместе, а за ними  на  некотором  расстоянии
следовала собака, которая крадучись выбежала с заднего двора, как только
удалился ее хозяин.
   Сайкс вышел из комнаты, а еврей выглянул из двери  и,  посмотрев  ему
вслед, когда тот шел по темному коридору, погрозил кулаком,  пробормотал
какое-то проклятье, а затем с отвратительной  усмешкой  снова  присел  к
столу и вскоре погрузился в чтение небезынтересной газеты "Лови! Держи!"
   Тем временем Оливер Твист, не ведая того, что такое небольшое рассто-
яние отделяет его от веселого старого джентльмена, направлялся к книжно-
му ларьку. Дойдя до Клеркенуэла, он по ошибке свернул в переулок,  кото-
рый мог бы и миновать; но он прошел уже полпути,  когда  обнаружил  свою
ошибку; зная, что и этот переулок приведет его к цели, он решил не возв-
ращаться и быстро продолжал путь, держа под мышкой книги.
   Он шел, размышляя о том, каким счастливым и довольным должен он  себя
чувствовать и как много дал бы он за то, чтобы хоть разок  взглянуть  на
бедного маленького Дика, измученного голодом и  побоями,  который,  быть
может, в эту самую минуту горько плачет. Вдруг он вздрогнул,  испуганный
громким воплем какой-то молодой женщины: "О милый мой братец!" И не  ус-
пел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко  обх-
ватили его за шею.
   - Оставьте! - отбиваясь, крикнул Оливер. - Пустите меня! Кто это? За-
чем вы меня остановили?
   Единственным ответом на это были громкие  причитания  обнимавшей  его
молодой женщины, которая держала в руке корзиночку и ключ от двери.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама