с шапкой в руке ждал, что ему поручено будет передать.
- Ты ему передашь, - продолжал мистер Браунлоу, - пристально глядя на
Гримуига, - ты передашь, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре
фунта десять шиллингов, которые я ему должен. Вот билет в пять фунтов.
Стало - быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов.
- Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь, сэр! - с жаром отвечал
Оливер.
Спрятав банковый билет в карман куртки, застегивавшийся на пуговицу,
и старательно придерживая книги под мышкой, он отвесил учтивый поклон и
вышел из комнаты. Миссис Бэдуин проводила его до парадной двери, дала
многочисленные указания, как пройти кратчайшим путем, сообщила фамилию
книгопродавца и название улицы; все это, по словам Оливера, он прекрасно
понял. Добавив сверх того еще ряд наставлений, чтобы он не простудился,
старая леди, наконец, позволила ему уйти.
- Да благословит бог его милое личико! - сказала старая леди, глядя
ему вслед. - Почему-то мне трудно отпускать его от себя.
Как раз в эту минуту Оливер весело оглянулся и кивнул ей, прежде чем
свернуть за угол. Старая леди с улыбкой ответила на его приветствие и,
заперев дверь, пошла к себе в комнату.
- Ну-ка, посмотрим: он вернется не позже чем через двадцать минут, -
сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол. - К тому време-
ни стемнеет.
- О! Вы всерьез думаете, что он вернется? - осведомился мистер Гриму-
иг.
- А вы этого не думаете? - с улыбкой спросил мистер Браунлоу.
В тот момент дух противоречия целиком овладел мистером Гримуигом, а
самоуверенная улыбка друга еще сильнее его подстрекнула.
- Не думаю! - сказал он, ударив кулаком по столу. - На мальчишке но-
вый костюм, под мышкой пачка дорогих книг, а в кармане билет в пять фун-
тов. Он пойдет к своим приятелям-ворам и посмеется над вами. Если этот
мальчишка когда-нибудь вернется сюда, сэр, я готов съесть свою голову.
С этими словами он придвинул стул к столу. Два друга сидели в молча-
ливом ожидании, а между ними лежали часы.
Следует отметить, чтобы подчеркнуть то значение, какое мы приписываем
нашим суждениям, и ту гордыню, с какой мы делаем самые опрометчивые и
торопливые заключения, - следует отметить, что мистер Гримуиг был отнюдь
не жестокосердным человеком и непритворно огорчился бы, если бы его поч-
тенного друга обманули и одурачили, но при всем том он искренне и от
всей души надеялся в ту минуту, что Оливер Твист никогда не вернется.
Сумерки сгустились так, что едва можно было разглядеть цифры на ци-
ферблате, но два старых джентльмена по-прежнему сидели молча, а между
ними лежали часы.
ГЛАВА XV, показывающая, сколь нежно любил Оливера Твиста веселый ста-
рый еврей и мисс Нэнси
В темной комнате дрянного трактира, в самой грязной части Малого Саф-
рен-Хилла, в хмурой и мрачной берлоге, пропитанной запахом спирта, где
зимой целый день горит газовый рожок и куда летом не проникает ни один
луч солнца, сидел над оловянным кувшинчиком и рюмкой человек в вельвето-
вом сюртуке, коротких темных штанах, башмаках и чулках, которого даже
при этом тусклом свете самый неопытный агент полиции не преминул бы
признать за мистера Уильяма Сайкса. У ног его сидела белая красноглазая
собака, которая то моргала, глядя на хозяина, то зализывала широкую све-
жую рану на морде, появившуюся, очевидно, в результате недавней драки.
- Смирно, гадина! Смирно! - приказал мистер Сайкс, внезапно нарушив
молчание.
Были ли мысли его столь напряжены, что им помешало моргание собаки,
или нервы столь натянуты в результате его собственных размышлений, что
для их успокоения требовалось угостить пинком безобидное животное, - ос-
тается невыясненным. Какова бы ни была причине, но на долю собаки доста-
лись одновременно и пинок и проклятье.
Собаки обычно не склонны мстить за обиды, нанесенные их хозяевами, по
собака мистера Сайкса, отличаясь таким же скверным нравом, как и ее вла-
делец, и, быть может, находясь в тот момент под впечатлением пережитого
оскорбления, без всяких церемоний вцепилась зубами в его башмак. Хоро-
шенько встряхнув его, она с ворчанием спряталась под скамью - как раз
вовремя, чтобы ускользнуть от оловянного кувшина, который мистер Сайкс
занес над ее головой.
- Вот оно что! - произнес Сайкс, одной рукой схватив кочергу, а дру-
гой неторопливо открывая большой складной нож, который вытащил из карма-
на. - Сюда, дьявол! Сюда! Слышишь?
Собака несомненно слышала, так как мистер Сайкс говорил грубейшим то-
ном и очень грубым голосом, но, испытывая, по-видимому, какое-то стран-
ное нежелание оказаться с перерезанной глоткой, она не покинула своего
места и зарычала еще громче; она вцепилась зубами в конец кочерги и при-
нялась грызть ее, как дикий зверь.
Такое сопротивление только усилило бешенство мистера Сайкса, который,
опустившись на колени, злобно атаковал животное. Собака металась из сто-
роны в сторону, огрызаясь, рыча и лая, а человек ругался, наносил удары
и изрыгал проклятья; борьба достигла критического момента, как вдруг
дверь распахнулась, и собака вырвалась из комнаты, оставив Билла Сайкса
с кочергой и складным ножом в руках.
Для ссоры всегда нужны две стороны - гласит старая поговорка. Мистер
Сайкс, лишившись собаки как участника в ссоре, немедленно перенес свой
гнев на вновь прибывшего.
- Черт вас побери, зачем вы влезаете между мной и моей собакой? -
злобно жестикулируя, крикнул Сайкс.
- Я не знал, мой милый, не знал, - смиренно ответил Феджин (появился
именно он).
- Не знали, трусливый вор? - проворчал Сайкс. - Не слышали шума?
- Ни звука не слышал, Билл, умереть мне на этом месте, - ответил ев-
рей.
- Ну да! Конечно, вы ничего не слышите, - злобно усмехнувшись, сказал
Сайкс. - Крадетесь так, что никто не слышит, как вы вошли и вышли! Жаль
Феджин, что полминуты тому назад вы не были этой собакой!
- Почему? - с натянутой улыбкой осведомился еврей.
- Потому что правительство заботится о жизни таких людей, как вы, ко-
торые подлее всякой дворняжки, но разрешает убивать собак, когда б чело-
век ни пожелал, - ответил Сайкс, с многозначительным видом закрывая свой
нож. - Вот почему.
Еврей потер руки и, присев к столу, принужденно засмеялся в ответ на
шутку своего друга. Впрочем, ему было явно не по себе.
- Ладно, ухмыляйтесь! - продолжал Сайкс, кладя на место кочергу и со-
зерцая его со злобным презрением. - Никогда не случится вам посмеяться
надо мной, разве что на виселице. Вы в моих руках, Феджин, и будь я
проклят, если вас выпущу. Да! Попадусь я - попадетесь и вы. Стало быть,
будьте со мной осторожны.
- Да, да, мой милый, - сказал еврей, - все это мне известно. У нас...
у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
- Гм... - пробурчал Сайкс, словно он полагал, что не все интересы у
них общие. - Ну, что же вы хотели мне сказать?
- Все благополучно пропущено через тигель, - отвечал Феджин, - и я
принес вашу долю. Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как
я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
- Довольно болтать! - нетерпеливо перебил грабитель. - Где она? Пода-
вайте!
- Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите, - успокоительным гоном
отозвался еврей. - Вот она! Все в сохранности!
С этими словами он вынул из-за пазухи старый бумажный платок и, раз-
вязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в
оберточной бумаге. Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул
и начал считать находившиеся в нем соверены.
- Это все? - спросил Сайкс.
- Все, - ответил еврей.
- А вы по дороге не разворачивали сверток и не проглотили одну-две
монеты? - подозрительно спросил Сайкс. - Нечего корчить обиженную физио-
номию. Вы Это уже не раз проделывали. Звякните!
В переводе на обычный английский язык это означало приказание позво-
нить. На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же
отталкивающей внешностью.
Билл Сайкс указал на пустой кувшинчик. Еврей, превосходно поняв на-
мек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись
многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгля-
да, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что
это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель. Этого не видел
Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный
собакой. Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него
мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра.
- Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; теперь, когда Сайкс
поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола.
- Ни души, - ответил Барни, чьи слова - исходили ли они из сердца или
нет - проходили через нос.
- Никого? - спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая понять,
что Барни должен говорить правду.
- Никого нет, кроме мисс Нэнси, - ответил Барни.
- Нэнси! - воскликнул Сайкс. - Где? Лопни мои глаза, если я не почи-
таю эту девушку за ее природные таланты.
- Она заказала себе вареной говядины в буфетной, - ответил Барни.
- Пошлите ее сюда, - сказал Сайкс, наливая водку в стакан. - Пошлите
ее сюда.
Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения; так как
еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси,
которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.
- Напала на след, Нэнси? - спросил Сайкс, предлагая ей рюмку водки.
- Напала, Билл, - ответила молодая леди, осушив рюмку, - и здорово
устала. Мальчишка был болен, не вставал с постели и...
- Ах, Нэнси, милая! - сказал Феджин, подняв глаза.
Быть может, странно нахмурившиеся рыжие брови еврея и его полузакры-
тые глубоко запавшие глаза возвестили мисс Нэнси о том, что она располо-
жена к излишней откровенности, но это не имеет большого значения. В дан-
ном случае нам надлежит интересоваться только фактом. А факт тот, что
мисс Нэнси вдруг оборвала свою речь и, даря любезные улыбки мистеру
Сайксу, перевела разговор на другие темы.
Минут через десять у мистера Феджина начался приступ кашля; тогда
Нэнси набросила на плечи шаль и объявила, что ей пора идти. Мистер
Сайкс, узнав, что часть дороги ему с ней по пути, изъявил желание сопро-
вождать ее; они отправились вместе, а за ними на некотором расстоянии
следовала собака, которая крадучись выбежала с заднего двора, как только
удалился ее хозяин.
Сайкс вышел из комнаты, а еврей выглянул из двери и, посмотрев ему
вслед, когда тот шел по темному коридору, погрозил кулаком, пробормотал
какое-то проклятье, а затем с отвратительной усмешкой снова присел к
столу и вскоре погрузился в чтение небезынтересной газеты "Лови! Держи!"
Тем временем Оливер Твист, не ведая того, что такое небольшое рассто-
яние отделяет его от веселого старого джентльмена, направлялся к книжно-
му ларьку. Дойдя до Клеркенуэла, он по ошибке свернул в переулок, кото-
рый мог бы и миновать; но он прошел уже полпути, когда обнаружил свою
ошибку; зная, что и этот переулок приведет его к цели, он решил не возв-
ращаться и быстро продолжал путь, держа под мышкой книги.
Он шел, размышляя о том, каким счастливым и довольным должен он себя
чувствовать и как много дал бы он за то, чтобы хоть разок взглянуть на
бедного маленького Дика, измученного голодом и побоями, который, быть
может, в эту самую минуту горько плачет. Вдруг он вздрогнул, испуганный
громким воплем какой-то молодой женщины: "О милый мой братец!" И не ус-
пел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обх-
ватили его за шею.
- Оставьте! - отбиваясь, крикнул Оливер. - Пустите меня! Кто это? За-
чем вы меня остановили?
Единственным ответом на это были громкие причитания обнимавшей его
молодой женщины, которая держала в руке корзиночку и ключ от двери.