Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 77
   - Ах, боже мой! - кричала молодая женщина. - Я нашла его! Ох, Оливер!
Ах ты, дрянной мальчишка, заставил меня столько горя вынести из-за тебя.
Идем домой, дорогой мой, идем! Ах, я нашла его! Боже милостивый,  благо-
дарю тебя, я нашла его!
   После этих бессвязных восклицаний молодая особа снова разразилась ры-
даниями и пришла в такое истерическое состояние, что  две  подошедшие  в
это время женщины спросили служившего в мясной лавке мальчика с лоснящи-
мися волосами, смазанными говяжьим салом, не считает ли он  нужным  сбе-
гать за доктором. На это мальчик из мясной лавки, который,  по-видимому,
был расположен к отдыху, чтобы не сказать - к лени, ответил, что он это-
го не считает.
   - Ах, не обращайте внимания! - сказала молодая женщина,  сжимая  руку
Оливера. - Мне  теперь  лучше.  Сейчас  же  пойдем  домой,  бессердечный
мальчишка! Идем!
   - Что случилось, сударыня? - спросила одна из женщин.
   - Ах, сударыня! - воскликнула молодая женщина. - Около  месяца  назад
он убежал от своих родителей, работящих,  почтенных  людей,  связался  с
шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.
   - Ну и дрянной мальчишка! - сказала первая.
   - Ступай домой, звереныш! - подхватила другая.
   - Нет, нет! - воскликнул Оливер в страшной тревоге. - Я ее не знаю! У
меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота. Я живу в Пентонвиле.
   - Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается! - вскрича-
ла молодая женщина.
   - Как, да ведь это Нэнси! - воскликнул  Оливер,  который  только  что
увидел ее лицо, и в изумлении отшатнулся.
   - Видите, он меня знает! - крикнула Нэнси, взывая к присутствующим. -
Тут уж он не может отвертеться. Помилосердствуйте,  заставьте  его  вер-
нуться домой, а то он убьет свою добрую мать и отца и разобьет мне серд-
це!
   - Черт побери, что тут такое? - крикнул, выбежав из пивной,  какой-то
человек, за которым следовала по пятам белая собака. - Маленький Оливер!
Щенок, иди к своей бедной матери! Немедленно отправляйся домой!
   - Они мне не родня! Я их не знаю! Помогите! Помогите! - крикнул  Оли-
вер, вырываясь из могучих рук этого человека.
   - Помогите? - повторил человек. - Да, я тебе помогу, маленький мошен-
ник! Что это за книги? Ты их украл? Дай-ка их сюда!
   С этими словами он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по
голове.
   - Правильно! - крикнул из окна на чердаке какой-то ротозей. -  Только
таким путем и можно его образумить.
   - Совершенно верно? - отозвался плотник  с  заспанным  лицом,  бросив
одобрительный взгляд на чердачное окно.
   - Это пойдет ему на пользу! - решили обе женщины.
   - Да, польза ему от этого будет! - подхватил  человек,  снова  нанеся
удар и хватая Оливера за шиворот. - Ступай, мерзавец!.. Эй, Фонарик, сю-
да! Запомни его! Запомни!
   Ослабевший после недавно перенесенной болезни, ошеломленный ударами и
внезапным нападением, устрашенный грозным рычанием собаки и зверским об-
ращением человека, угнетенный тем, что присутствующие убеждены, будто он
и в самом деле закоснелый маленький негодяй, каким его изобразили, - что
он мог сделать, бедный ребенок? Спустились сумерки;  в  этих  краях  жил
темный люд; не было поблизости никого, кто бы мог помочь.  Сопротивление
было бесполезно. Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких  дво-
ров, а если он и осмеливался изредка кричать, его  заставляли  идти  так
быстро, что слов нельзя было разобрать. В сущности какое имело значение,
можно ли их разобрать, раз не было никого, кто обратил бы на них  внима-
ние, даже если бы они звучали внятно?
   Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала у открытой двери; служанка
раз двадцать выбегала на улицу посмотреть, не видно ли  Оливера.  А  два
старых джентльмена по-прежнему сидели в темной гостиной и между ними ле-
жали часы.
 
 
   ГЛАВА XVI повествует о том, что случилось с  Оливером  Твистом  после
того, как на него предъявила права Нэнси
 
   Узкие улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади,  где
расположены были загоны и все, что необходимо для торговли рогатым  ско-
том. Дойдя до Этого места. Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в  си-
лах была идти так быстро. Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал  ему
взять за руку Нэнси.
   - Ты что, не слышишь? - заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и  ози-
рался вокруг.
   Они находились в темном закоулке, в стороне от  людных  улиц.  Оливер
прекрасно понимал, что сопротивление ни к чему не приведет. Он  протянул
руку, которую Нэнси крепко сжала в своей.
   - Другую руку дай мне, - сказал Сайкс, завладев свободной рукой  Оли-
вера. - Сюда, Фонарик!
   Собака подняла голову и зарычала.
   - Смотри! - сказал он, другой рукой касаясь шеи Оливера.  -  Если  он
промолвит хоть словечко, хватай его! Помни это!
   Собака снова зарычала и,  облизываясь,  посмотрела  на  Оливера  так,
словно ей не терпелось вцепиться ему в горло.
   - Пес его схватит не хуже, чем любой христианин, лопни мои глаза, ес-
ли это не так!.. - сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением
посматривая на животное. - Теперь, мистер, вам известно, что вас  ожида-
ет, а значит, можете кричать сколько угодно: собака скоро положит  конец
этой забаве... Ступай вперед, песик!
   Фонарик завилял хвостом в благодарность за  это  непривычно  ласковое
обращение, еще раз, в виде предупреждения, зарычал на Оливера и  побежал
вперед.
   Они пересекли Смитфилд, но Оливер все равно не узнал бы дороги,  даже
если бы они шли через Гровенорсквер. Вечер был темный и туманный. Огни в
лавках едва мерцали сквозь тяжелую завесу тумана, который с каждой мину-
той сгущался, окутывая мглой улицы и дома, и незнакомые  места  казались
Оливеру еще более незнакомыми, а его растерянность становилась еще более
гнетущей и безнадежной.
   Они сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой  церковных
часов. При - первом же ударе оба спутника Оливера остановились и  повер-
нулись в ту сторону, откуда доносились звуки.
   - Восемь часов, Билл, - сказала Нэнси, когда замер бой.
   - Что юлку говорить? Разве я сам не слышу? - отозвался Сайкс.
   - Хотела бы я знать, слышат ли они? - произнесла Нэнси.
   - Конечно, слышат, - ответил Сайкс.  -  Меня  сцапали  в  Варфоломеев
день, и не было на ярмарке такой грошовой трубы, писка которой я  бы  не
расслышал. От шума и грохота снаружи тишина в  проклятой  старой  тюрьме
была такая, что я чуть было не размозжил себе голову о железную дверь.
   - Бедные! - сказала Нэнси, которая все еще смотрела в ту сторону, где
били часы. - Ах, Билл, такие славные молодые парни!
   - Да, вам, женщинам, только об этом и думать, -  отозвался  Сайкс.  -
Славные молодые парни! Сейчас они все равно что мертвецы. Значит, не чем
и толковать.
   Произнеся эти утешительные слова, мистер  Сайкс,  казалось,  заглушил
проснувшуюся ревность и, крепче сжав руку  Оливера,  приказал  ему  идти
дальше.
   - Подожди минутку! - воскликнула девушка. - Я бы  не  стала  спешить,
если бы это тебе, Билл, предстояло болтаться на виселице, когда в следу-
ющий раз пробьет восемь часов. Я бы ходила вокруг да около  того  места,
пока бы не свалилась, даже если бы на земле лежал снег, а у меня не было
шали, чтобы прикрыться.
   - А какой был бы от этого толк? -  спросил  чуждый  сентиментальности
мистер Сайкс. - Раз ты не можешь передать  напильник  и  двадцать  ярдов
прочной веревки, то бродила бы ты за пятьдесят миль или стояла бы на ме-
сте, все равно никакой пользы мне это не принесло бы. Идем, нечего  сто-
ять здесь и читать проповеди!
   Девушка расхохоталась, запахнула шаль, и они пошли дальше. Но  Оливер
почувствовал, как дрожит ее рука, а когда они  проходили  мимо  газового
фонаря, он заглянул ей в лицо и увидел, что оно стало мертвенно бледным.
   Не меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая  ред-
ких прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое  же  положение  в
обществе, как и мистер Сайкс. Наконец, они вышли на очень узкую, грязную
улицу, почти сплошь занятую лавками старьевщиков; собака бежала впереди,
словно понимая, что больше не понадобится ей быть начеку, и остановилась
у дверей лавки, запертой и, по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к
двери была прибита табличка, что он сдается внаем; казалось,  она  висит
здесь уже много лет.
   - Все в порядке! - крикнул Сайкс, осторожно посматривая вокруг.
   Нэнси наклонилась к ставням, и Оливер услышал звон колокольчика.  Они
перешли на другую сторону улицы и несколько минут  стояли  под  фонарем.
Послышался шум, словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а  вскоре
после этого потихоньку открыли дверь. Затем мистер Сайкс без всяких  це-
ремоний схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли
в дом.
   В коридоре было совсем темно. Они ждали, пока человек, впустивший их,
запирал дверь на засов и цепочку.
   - Кто-нибудь есть? - спросил Сайкс.
   - Никого, - ответил голос.
   Оливеру показалось, что он его слышал раньше.
   - А старик здесь? - спросил грабитель.
   - Здесь, - отозвался голос. - Он здорово струхнул. Вы думаете, он вам
не обрадуется? Как бы не так!
   Форма ответа, как и голос говорившего, показались Оливеру  знакомыми,
но в темноте невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего.
   - Посвети, - сказал Сайкс, - не то мы свернем себе шею  или  наступим
на собаку. Береги ноги, - если тебе случится на нее наступить.
   - Подождите минутку, я вам посвечу, - отозвался голос.
   Послышались удаляющиеся шаги, и минуту спустя  появился  мистер  Джек
Даукинс, иначе - Ловкий Плут. В правой руке у него была  сальная  свеча,
вставленная в расщепленный конец палки.
   Молодой джентльмен ограничился насмешливой улыбкой в знак  того,  что
узнал Оливера, и, повернувшись, предложил посетителям  спуститься  вслед
за ним по лестнице. Они прошли через пустую кухню и, войдя в низкую ком-
нату, где пахло землей, были встречены взрывом смеха.
   - Ох, не могу, не могу! - завопил юный Чарльз Бейтс, заливаясь во все
горло. - Вот он! Ох, вот и он! Ах, Феджин, посмотрите на него.  Да  пос-
мотрите же на него, Феджин! У меня сил больше нет. Вот так  потеха!  Эй,
кто-нибудь подержите меня, пока я нахохочусь вволю!
   В порыве неудержимой веселости юный Бейте повалился на пол и в  тече-
ние пяти минут судорожно дрыгал ногами, выражая этим свой  восторг.  За-
тем, вскочив, он выхватил из рук Плута палку со свечой и, подойдя к Оли-
веру, принялся осматривать его со всех сторон, в  то  время  как  еврей,
сняв ночной колпак, отвешивал низкие поклоны перед ошеломленным  мальчи-
ком. Между тем Плут, отличавшийся довольно мрачным нравом и редко позво-
лявший себе веселиться, если это мешало делу, с великим прилежанием  об-
шаривал карманы Оливера.
   - Посмотрите на его костюм, Феджин! - сказал Чарли, так близко подно-
ся свечу к новой курточке Оливера, что чуть было ее не подпалил. -  Пос-
мотрите на его костюм! Тончайшее сукно и самый  щегольской  покрой!  Вот
так потеха! Да еще книги в придачу! Да он настоящий джентльмен, Феджин!
   - Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый - сказал  еврей,  с
притворным смирением отвешивая поклон. - Плут даст тебе  другой  костюм,
мой милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты
нам не написал, мой милый, и не предупредил о своем приходе! Мы бы  тебе
приготовили что-нибудь горячее на ужин.
   Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что сам Феджин развеселил-
ся, и даже Плут улыбнулся, но так как в этот момент Плут извлек пятифун-
товый билет, то трудно сказать, чем вызвана была его улыбка - шуткой или
находкой.
   - Эй, это еще что такое? - спросил Сайкс, шагнув вперед, когда  еврей
схватил билет. - Это моя добыча, Феджин.
   - Нет, нет, мой милый! - воскликнул еврей. - Это моя, Билл,  моя.  Вы
получите книги.
   - Как бы не так! - сказал Билл Сайкс,  с  решительным  видом  надевая
шляпу. - Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку  обрат-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама