Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 77
до слез. Все время оба мальчика следовали за ним по пятам,  а  когда  он
оборачивался, так ловко скрывались из поля его  зрения,  что  невозможно
было за ними уследить. Наконец, Плут не то наступил ему на ногу,  не  то
случайно за нее зацепился, а Чарли Бейтс налетел на него сзади, и в одно
мгновение они с удивительным проворством стянули у него  табакерку,  за-
писную книжку, часы с цепочкой, носовой платок и даже футляр от очков.
   Если старый джентльмен ощущал чью-то руку в кармане, он кричал, в ка-
ком кармане рука, и тогда игра начиналась сызнова.
   Когда в эту игру сыграли много раз подряд, явились две  молодые  леди
навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси. У
них были чрезвычайно пышные волосы, не очень  аккуратно  причесанные,  и
грязные чулки и башмаки. Пожалуй, их нельзя было  назвать  хорошенькими,
но румянец у них был яркий, и они казались здоровыми и  жизнерадостными.
Держали они себя очень мило и непринужденно, и  Оливер  решил,  что  они
славные девушки. И несомненно так оно и было.
   Эти гости пробыли долго. Подали виски, так как одна из  молодых  леди
пожаловалась, что внутри у нее все  застыло.  Завязалась  беседа,  очень
оживленная и поучительная. Наконец. Чарли Бейтс заявил, что пора, по его
мнению, поразмять копыта. Оливер решил,  что,  по-видимому,  это  значит
прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе  молодые
леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любез-
ного старого еврея.
   - Так-то, мой милый, - сказал Феджин. - Приятная жизнь, не правда ли?
Они ушли на целый день.
   - Со своей работой они уже покончили, сэр? - спросил Оливер.
   - Совершенно верно, - ответил еврей, - разве что им  подвернется  ка-
кое-нибудь дельце во время прогулки, а уж тогда они им займутся, мой ми-
лый, можешь не сомневаться в этом. Бери с них пример, милый мой. Бери  с
них пример, - повторил он, постукивая по очагу лопаткой для угля,  чтобы
придать своим словам больше веса. - Делай все, что они тебе прикажут,  и
во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута. Он
будет великим человеком и тебя сделает таким же,  если  ты  станешь  ему
подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у  меня  из  кармана  носовой
платок? - спросил вдруг еврей.
   - Да, сэр, - ответил Оливер.
   - Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы  я  не  заметил.
Утром ты видел, как они это делали, когда мы играли.
   Оливер одной рукой придержал карман снизу, как это делал на его  гла-
зах Плут, а другой осторожно вытащил платок.
   - Готово? - воскликнул еврей.
   - Вот он, сэр! - сказал Оливер, показывая платок.
   - Ты ловкий мальчуган, мой милый, - сказал старый джентльмен, одобри-
тельно погладив Оливера по голове. - Никогда еще  я  не  видывал  такого
шустрого мальчика. Вот тебе шиллинг. Если ты будешь  продолжать  в  этом
духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. А теперь иди сюда, я те-
бе покажу, как спарывают метки с платков.
   Оливер не понимал, почему кража - в шутку - носового платка из карма-
на старого джентльмена имеет отношение к его шансам стать великим  чело-
веком. Но полагая, что еврей, который был много старше его, прекрасно об
этом осведомлен, он послушно подошел к столу и вскоре углубился в  новую
работу.
 
 
   ГЛАВА X Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и  дорогой  ценой
приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании
 
   Много дней Оливер не выходил из комнаты еврея, спарывая метки с носо-
вых платков (их приносили в большом количестве),  а  иной  раз  принимая
участие в описанной выше игре, которую оба  мальчика  и  еврей  затекали
каждое утро. Наконец, он начал тосковать по свежему  воздуху  и  не  раз
умолял старого джентльмена разрешить ему пойти на работу вместе с  двумя
его товарищами.
   Оливеру не терпелось приступить к работе еще и потому, что  он  узнал
суровый, добродетельный нрав старого  джентльмена.  Если  Плут  и  Чарли
Бейтс приходили вечером домой с пустыми руками, он с  жаром  толковал  о
гнусной привычке к праздности и безделью и внушал им необходимость вести
трудовую жизнь, отправляя их спать без ужина. Однажды  он  даже  спустил
обоих с лестницы, но, пожалуй, тут он слишком далеко зашел в  своих  мо-
ральных поучениях.
   Наконец, настало утро, когда Оливер получил разрешение, которого  так
ревностно добивался. Вот уже два три дня не приносили  носовых  платков,
ему нечего было делать, и обеды стали довольно скудными. Быть может,  по
этой-то причине старый джентльмен дал свое согласие. Как бы там ни было,
он позволил Оливеру идти и поручил его заботам Чарли Бейтса и его  прия-
теля Плута.
   Мальчики втроем отправились в путь. Плут, по обыкновению, шел с  под-
вернутыми рукавами и в заломленной набекрень шляпе; юный  Бейтс  шество-
вал, заложив руку в карманы, а между ними брел Оливер, недоумевая,  куда
они идут и какому ремеслу будет он обучаться в первую очередь.
   Брели они лениво, не спеша, и Оливер вскоре начал подумывать, не  хо-
тят ли его товарищи обмануть старого джентльмена и вовсе не пойти на ра-
боту. Вдобавок у Плута была дурная привычка сдергивать шапки с  ребят  и
забрасывать их во дворы, а Чарли Бейтс обнаружил весьма непохвальное по-
нятие о правах собственности, таская яблоки и луковицы с лотков, стоящих
вдоль тротуара, и рассовывая их по карманам, столь  поместительным,  что
казалось, его костюм весь состоит из них. Это так не нравилось  Оливеру,
что он собирался заявить о своем намерении идти назад, как  вдруг  мысли
его приняли другое направление, так как поведение Плута весьма загадочно
изменилось.
   Они только что вышли из узкого двора неподалеку от площади в  Клерке-
нуэле, которая неведомо почему называется "Лужайкой", как вдруг Плут ос-
тановился и, приложив палец к губам, с величайшей осторожностью  потащил
своих товарищей назад.
   - Что случилось? - спросил Оливер.
   - Те... - зашептал Плут. - Видишь  вон  того  старикашку  у  книжного
ларька?
   - Видишь джентльмена на гой стороне? - спросил Оливер. - Вижу.
   - Годится! - сказал Плут.
   - Первый сорт! - заметил юный Чарли Бейтс.
   Оливер с величайшим изумлением переводил взгляд с одного на  другого,
но задать вопроса не пришлось, так как оба мальчика незаметно перебежали
через дорогу и подкрались сзади к старому джентльмену, которого показали
ему раньше. Оливер сделал несколько шагов, и не зная, идти ли ему за ни-
ми, или пойти назад, остановился и взирал на них с безмолвным  удивлени-
ем.
   Старый джентльмен с напудренной головой и в очках  в  золотой  оправе
имел вид весьма почтенный. На нем был бучылочного цвета  фрак  с  черным
бархатным воротником и светлые брюки, а под  мышкой  он  держал  изящную
бамбуковую трость. Он взял с прилавка книгу и стоя читал ее с таким вни-
манием, как будто сидел в кресле у себя в кабинете. Очень возможно,  что
он и в самом деле воображал, будто там сидит: судя по его  сосредоточен-
ному виду, было ясно, что он не  замечает  ни  прилавка,  ни  улицы,  ни
мальчиков - короче говоря, ничего, кроме книги, которую  усердно  читал;
дойдя до конца страницы, он переворачивал лист, начинал с верхней строки
следующей страницы и продолжал читать с величайшим интересом и  внимани-
ем.
   Каковы же были ужас и смятение Оливера, остановившегося в  нескольких
шагах и смотревшего во все глаза, когда он увидел, что Плут засунул руку
в карман старого джентльмена и вытащил оттуда  носовой  платок,  увидел,
как он передал этот платок Чарли Бейтсу и, наконец, как они  оба  броси-
лись бежать и свернули за угол.
   В одно мгновение мальчику открылась тайна носовых платков, и часов, и
драгоценных вещей, и еврея. Секунду он  стоял  неподвижно,  и  от  ужаса
кровь бурлила у него в жилах так, что ему казалось, будто он в огне; по-
том, растерянный и испуганный, он кинулся прочь и, сам не по ни мая, что
делает, бежал со всех ног.
   Все это произошло в одну минуту. В тот  самый  момент,  когда  Оливер
бросился бежать, старый джентльмен сунул руку в карман и, не найдя носо-
вого платка, быстро оглянулся. При виде удиравшего мальчика он,  разуме-
ется, заключил, что это и есть преступник, и,  закричав  во  все  горло:
"Держите вора!" - пустился за ним с книгой в руке.
   Но не один только старый  джентльмен  поднял  тревогу.  Плут  и  юный
Бейтс, не желая бежать по улице и тем привлечь к себе всеобщее внимание,
спрятались в первом же подъезде за углом. Услыхав крик и увидев бегущего
Оливера, они  сразу  угадали,  что  произошло,  поспешили  выскочить  из
подъезда и с криком: "Держите вора!" - приняли участие в погоне, как по-
добает добрым гражданам.
   Хотя Оливер был воспитан философами, он теоретически не был знаком  с
превосходной аксиомой, что самосохранение  есть  первый  закон  природы.
Будь он с нею знаком, он оказался бы к этому подготовленным.  Но  он  не
был подготовлен и тем сильнее испугался; посему он летел, как  вихрь,  а
за ним с криком и ревом гнались старый джентльмен и два мальчика.
   "Держите вора! Держите вора!" Есть в этих словах магическая сила. Ла-
вочник покидает свой прилавок, а возчик  свою  подводу,  мясник  бросает
свой лоток, булочник свою корзину, молочник свое ведро, рассыльный  свои
свертки, школьник свои шарики, мостильщик свою кирку, ребенок  свой  во-
лан. И бегут они как попало, вперемежку, наобум, толкаются,  орут,  кри-
чат, заворачивая за угол, сбивают с ног прохожих, пугают собак и  приво-
дят в изумление кур; а улицы, площади и дворы оглашаются криками.
   "Держите вора! Держите вора!" Крик подхвачен сотней голосов, и  толпа
увеличивается на каждом углу. И мчатся они, шлепая по грязи и  топая  по
тротуарам; открываются окна, выбегают из домов люди, вперед летит толпа,
зрители покидают Панча в самый разгар его приключений и, присоединившись
к людскому потоку, подхватывают крики и с новой энергией вопят: "Держите
вора! Держите вора!"
   "Держите вора! Держите вора!" Глубоко в человеческом сердце  заложена
страсть травить кого-нибудь. Несчастный, измученный ребенок, задыхающий-
ся от усталости, - ужас на его лице, отчаяние в  глазах,  крупные  капли
пота стекают по щекам, - напрягает каждый нерв, чтобы уйти от  преследо-
вателей, а они бегут за ним и, с каждой секундой к нему приближаясь, ви-
дят, что силы ему изменяют, и орут еще громче, и гикают, и ревут от  ра-
дости. "Держите вора!" О да, ради бога, задержите его хотя бы только  из
сострадания!
   Наконец, задержали! Ловкий удар. Он лежит на мостовой, а толпа с  лю-
бопытством его окружает. Вновь прибывающие  толкаются  и  протискиваются
вперед, чтобы взглянуть на него. "Отойдите в сторону!" - "Дайте ему воз-
духу"! - "Вздор! Он его не заслуживает". - "Где этот джентльмен?" - "Вот
он, идет по улице". - "Пропустите вперед джентльмена!" - "Это тот  самый
мальчик, сэр? - "Да".
   Оливер лежал, покрытый грязью и пылью, с окровавленным  ртом,  бросая
обезумевшие взгляды на лица окружавших его людей, когда самые  быстроно-
гие его преследователи угодливо  привели  и  втолкнули  в  круг  старого
джентльмена.
   - Да, - сказал джентльмен, - боюсь, что это ют самый мальчик.
   - Боится! - пробормотали в толпе. - Добряк!
   - Бедняжка! - сказал джентльмен. - Он ушибся.
   - Это я, сэр! - сказал здоровенный, неуклюжий парень,  выступив  впе-
ред. - Вот разбил себе кулак о его Зубы. Я его задержал, сэр.
   Парень, ухмыльнувшись, притронулся к шляпе, ожидая  получить  что-ни-
будь за труды, но старый джентльмен, посмотрев  на  него  с  неприязнью,
тревожно оглянулся, как будто в свою очередь подумывал о бегстве. Весьма
возможно, что он попытался бы это сделать и началась  бы  новая  погоня,
если бы в эту минуту не пробился сквозь толпу полисмен (который в  таких
случаях обычно является последним) и не схватил Оливера за шиворот.
   - Ну, вставай! - грубо сказал он.
   - Право же, это не я, сэр. Право же, это два других мальчика! - воск-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама