Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 77
Стало совсем светло - светлее уже не будет, - и для  половины  населения
Лондона настало деловое утро.
   Миновав Сан-стрит и Краун-стрит, пройдя Финсберисквер,  мистер  Сайкс
вышел по Чиэуел-стрит на Барбикен, потом на Лонг-лейн и  затем  в  Смит-
филд, откуда неслись такие оглушительные нестройные  звуки,  что  Оливер
Твист пришел в изумление.
   Был базарный день. Ноги чуть ли не по самую щиколотку увязали в  гря-
зи; над дымящимися крупами быков и коров поднимался густой пар и, смеши-
ваясь с туманом, казалось отдыхавшим на дымовых трубах, тяжелым  облаком
нависал над головой. Все загоны для скота в центре  большой  площади,  а
также временные загоны, которые уместились  на  свободном  пространстве,
были битком набиты овцами; вдоль желобов стояли привязанные к столбам  в
три-четыре длинных ряда быки и другой рогатый скот. Крестьяне,  мясники,
погонщики, разносчики, мальчишки, воры, зеваки и  всякого  рода  бродяги
смешались в толпу; свист погонщиков, лай собак, мычанье  быков,  блеянье
овец, хрюканье и визг свиней, крики разносчиков, вопли, проклятья и  ру-
гательства со всех сторон; звон колокольчиков, гул голосов, вырывающийся
из каждого трактира, толкотня, давка, драки, гиканье и вопли, визг, отв-
ратительный вой, то и дело доносящийся со всех концов рынка, и  немытые,
небритые, жалкие и грязные люди, мечущиеся туда и сюда, - все это произ-
водило ошеломляющее, одуряющее впечатление.
   Мистер Сайкс, тащивший за собой  Оливера,  прокладывал  себе  локтями
путь сквозь толпу и очень мало внимания обращал на все то, что  поражало
слух и зрение мальчика. Раза два или три он кивал проходившим мимо прия-
телям и, отклоняя предложение пропустить утреннюю рюмочку, упорно проби-
вался вперед, пока они не выбрались из толпы и не  направились  по  Хоу-
зер-лейн к Холборну.
   - Ну, малый, - сказал  Сайкс,  бросив  взгляд  на  часы  Церкви  Сент
Эндрью, - скоро семь часов! Шагай быстрее! Еле ноги волочит, лентяй!
   Произнеся эту речь, мистер Сайкс дернул  за  руку  своего  маленького
спутника; Оливер по мере сил приноравливался к быстрым шагам  взломщика;
он пустился рысцой - это было нечто среднее между быстрой ходьбой и  бе-
гом.
   Они не замедляли шага, пока не миновали угол Гайдпарка и не  свернули
к Кенсингтону; здесь Сайкс шел медленнее, пока их не нагнала пустая  по-
возка, ехавшая некоторое время позади. Увидев на ней надпись  "Хаунсло",
он со всей вежливостью, на какую только был способен,  спросил  возницу,
не согласится ли тот подвезти их до Айлуорта.
   - Полезайте, - сказал возница. - Это ваш мальчуган?
   - Мой, - отвечал Сайкс, пристально посмотрев на  Оливера  и  небрежно
сунув руку в карман, где лежал пистолет.
   - Твой отец шагает, пожалуй, слишком быстро для тебя!  Верно  говорю,
парнишка? - сказал возница, видя, что Оливер запыхался.
   - Ничуть не бывало, - вмешался Сайкс. - Он к этому привык. Держись за
мою руку, Нэд. Ну, полезай!
   Обратившись с такими словами к Оливеру, он помог ему влезть в  повоз-
ку, а возница, указав на груду мешков, предложил прилечь на них и отдох-
нуть.
   Когда они проезжали мимо придорожных столбов,  Оливер  все  больше  и
больше недоумевал, куда же спутник везет его. Кенсингтон, Хамерсмит, Чи-
зуик, КьюБридж, Брентфорд остались позади, и тем не менее  они  подвига-
лись вперед с таким упорством, как будто только что  тронулись  в  путь.
Наконец, они подъехали к трактиру, носившему название "Карета  и  Кони";
неподалеку от него начиналась другая дорога. Здесь повозка остановилась.
   Сайкс поспешил выйти, не выпуская из своей руки руку Оливера;  подняв
его и опустив на землю, он бросил на него злобный взгляд  и  многозначи-
тельно похлопал кулаком по боковому карману.
   - Прощай, мальчуган, - сказал возница.
   - Он дуется, - отозвался Сайкс, встряхивая Оливера. - Дуется! Вот ще-
нок! Не обращайте на него внимание.
   - Стану я обращать на него внимание! - воскликнул тот, залезая в свою
повозку. - А погода нынче славная.
   И он уехал. Сайкс подождал, пока он не отъехал на порядочное расстоя-
ние, потом, сказав Оливеру, что он может, если хочет, глазеть по  сторо-
нам, потащил его вперед.
   Миновав трактир, он свернул налево, потом направо. Шли  они  долго  -
позади остались большие усадьбы с садами; задерживались они  только  для
того, чтобы выпить пива, и, наконец, добрались до города, здесь на стене
какого-то дома Оливер увидел надпись крупными буквами: "Хэмптон".
   Несколько часов они слонялись по окрестным полям. Наконец,  вернулись
в город и, зайдя в старый трактир со  стертой  вывеской,  заказали  себе
обед в кухне у очага.
   Кухней служила затхлая комната с низким  потолком,  поперек  которого
тянулась толстая балка, а перед очагом стояли скамьи с высокими  спинка-
ми, и на них сидели грубоватые на вид люди в рабочих блузах. Они не  об-
ратили никакого внимания на Оливера и очень мало - на Сайкса; а так  как
Сайкс очень мало внимания обратил на них, то он со своим юным  спутником
сидел в углу, нисколько не стесняемый их присутствием.
   На обед они получили холодное мясо, а после обеда сидели очень долго,
пока мистер Сайкс услаждал себя тремя-четырьмя трубками. И теперь Оливер
почти не сомневался в том, что дальше они  не  пойдут.  Очень  устав  от
ходьбы, после раннего пробуждения, он начал дремать; потом от  усталости
и табачного дыма заснул.
   Было совсем темно, когда его разбудил  толчок  Сайкса.  Он  преодолел
сонливость, сел, осмотрелся и обнаружил, что  сей  достойный  джентльмен
завязал за пинтой пива приятельские отношения с каким-то рабочим.
   - Значит, вы едете в Лоуэр-Халифорд? - спросил Сайкс.
   - Да, - подтвердил парень, который как будто чувствовал себя  немного
хуже, а быть может, и лучше - после выпивки, - и поеду очень скоро.  Моя
лошадь дойдет порожняком - не то что сегодня утром, и пойдет она быстро.
Выпьем за ее здоровье! Ура! Это славная лошадка!
   - Не подвезете ли вы меня и моего мальчика? - спросил Сайкс,  придви-
гая пиво своему новому приятелю.
   - Ну что ж, подвезу, если вы готовы сейчас же тронуться  с  места,  -
отозвался парень, выглядывая из-за кружки. - Вы едете в Халифорд?
   - В Шепертон, - ответил Сайкс.
   - Подвезу... - повторил тот. - Все уплачено, Беки?
   - Да, вот этот джентльмен заплатил, - сказала девушка.
   - Э, нет! - воскликнул парень с важностью  захмелевшего  человека.  -
Так, знаете ли, не годится.
   - Почему? - возразил Сайкс. - Вы вам оказываете услугу, вот я и  хочу
угостить вас пинтой-другой.
   Новый знакомый с весьма глубокомысленным видом призадумался над  этим
доводом, потом схватил руку Сайкса и заявил, что он  славный  малый.  На
это мистер Сайкс ответил, что тот шутит; и, будь парень  трезв,  у  него
были бы серьезные основания для такого предположения.
   Обменявшись еще несколькими любезностями, они  пожелали  доброй  ночи
остальной компании и вышли; служанка забрала кувшины и стаканы и,  держа
их в руках, подошла к двери посмотреть на отъезжающих.
   Лошадь, за чье здоровье пили в ее отсутствие, стояла перед домом, уже
запряженная в повозку. Оливер и Сайкс уселись без дальнейших  церемоний,
а владелец лошади на минутку замешкался, чтобы подбодрить ее и  объявить
конюху и всему миру, что нет ей равной. Затем конюху было приказано  от-
пустить лошадь, и, когда Это было сделано,  лошадь  повела  себя  весьма
глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее к  окно  домика
на другой стороне улицы и, совершив эти подвиги, поднялась на дыбы, пос-
ле чего ретиво пустилась во всю прыть и с грохотом вылетела из города.
   Вечер был очень темный. Промозглый туман  поднимался  от  реки  и  от
ближних болот, клубился над печальными полями. Холод пронизывал. Все бы-
ло мрачно и черно. Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон,  а
Сайкс не был расположен заводить с ним разговор. Оливер, съежившись, за-
бился в угол повозки, испуганный и терзаемый  недобрыми  предчувствиями:
ему чудились странные существа вместо чахлых деревьев, ветки которых уг-
рюмо покачивались, словно в упоении от унылого пейзажа.
   Когда они проезжали мимо церкви Санбери, пробило семь  часов.  Напро-
тив, в доме перевозчика, одно окно было освещено, и луч света  падал  на
дорогу, отчего тисовое дерево, осенявшее могилы, казалось, окутывал  бо-
лее густой мрак. Где-то неподалеку слышался  глухой  шум  низвергающейся
воды, а листья старого дерева тихо шелестели на ветру. Это  походило  на
тихую музыку, дарующую покой умершим.
   Санбери остался позади, и снова они выехали на безлюдную дорогу.  Еще
две-три мили - и повозка остановилась. Сайкс вылез, взял за руку  Оливе-
ра, и они опять побрели дальше.
   В Шепертоне они ни в один дом не заходили, вопреки  надежде  усталого
мальчика, и по-прежнему шли по грязи и в  темноте  унылыми  проселочными
дорогами и пересекали холодные, открытые ветрам пустоши, пока  невдалеке
не показались огни города. Пристально всматриваясь, Оливер увидел у сво-
их ног воду и понял, что они подходят к мосту.
   Сайкс шел, не сворачивая в сторону, до самого моста,  Затем  внезапно
повернул налево, к берегу. "Там вода! - подумал Оливер, замирая от стра-
ха. - Он привел меня в Это безлюдное место, чтобы убить".
   Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь,  как  вдруг
увидел, что они подошли к какому-то полуразрушенному, заброшенному дому.
По обе стороны подгнившего крыльца было по окну; выше - еще  один  Этаж,
но нигде не видно было света.
   Дом был темный, обветшалый и, по-видимому, необитаемый.
   Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел  потихоньку
к невысокому крыльцу и поднял щеколду. Дверь поддалась его толчку, и они
вошли.
 
 
   ГЛАВА XXII Кража со взломом
 
   - Эй! - раздался громкий, хриплый голос, как только они вошли в кори-
дор.
   - Нечего орать, - отозвался Сайкс, запирая дверь.  -  Посветите  нам,
Тоби.
   - Эге! Да это мой приятель! - крикнул тот же голос. -  Свету,  Барни,
свету! Впусти джентльмена... А прежде всего не угодно ли вам будет прос-
нуться?
   По-видимому, оратор швырнул сначала рожок для надевания башмаков  или
что-нибудь в этом роде в особу, к которой обращался, чтобы пробудить  ее
ото сна, петому что слышно было, как с грохотом упала какая-то  деревян-
ная вещь, а затем послышалось невнятное бормотанье человека, находящего-
ся между сном и бодрствованием.
   - Слышишь ты или нет? - продолжал тот же голос.  -  В  коридоре  Билл
Сайкс, и никто его не встречает; а ты дрыхнешь, как будто  принял  опиум
за обедом. Ну что, очухался, или, может быть, запустить в тебя  железным
подсвечником; чтобы ты окончательно проснулся?
   Как только был задан этот вопрос, по  голому  полу  быстро  зашлепали
стоптанные туфли, и из двери направо появились - сначала тускло горевшая
свеча, а затем фигура того самого субъекта, который уже  был  описан,  -
гнусавого слуги из трактира на Сафрен-Хилле.
   - Мистер Сайкс! - воскликнул Барни с  искренней  или  притворной  ра-
достью. - Пожалуйте, сэр, пожалуйте!
   - Ну, входи первым, - сказал Сайкс, подталкивая Оливера. - Живее,  не
то наступлю тебе на пятки.
   Ругая его за медлительность. Сайкс толкнул Оливера, и они очутились в
низкой темной комнате, где был  закопченный  камин,  два-три  поломанных
стула, стол и очень старый диван, на котором, задрав ноги  выше  головы,
лежал, растянувшись во весь рост,  мужчина,  куривший  длинную  глиняную
трубку. На нем был модного покроя  сюртук  табачного  цвета  с  большими
бронзовыми пуговицами, оранжевый галстук, грубый,  бросающийся  в  глаза
пестрый жилет и короткие темные штаны. Мистер Крекит (ибо это был он) не
имел чрезмерного количества волос ни на голове, ни на лице, а те,  какие
у него были, отличались красноватым оттенком и были закручены в  длинные
локоны наподобие пробочника, в которые он то и дело засовывал свои гряз-
ные пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. Он был немного  выше
среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но Это  обстоятельство  ни-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама