Стало совсем светло - светлее уже не будет, - и для половины населения
Лондона настало деловое утро.
Миновав Сан-стрит и Краун-стрит, пройдя Финсберисквер, мистер Сайкс
вышел по Чиэуел-стрит на Барбикен, потом на Лонг-лейн и затем в Смит-
филд, откуда неслись такие оглушительные нестройные звуки, что Оливер
Твист пришел в изумление.
Был базарный день. Ноги чуть ли не по самую щиколотку увязали в гря-
зи; над дымящимися крупами быков и коров поднимался густой пар и, смеши-
ваясь с туманом, казалось отдыхавшим на дымовых трубах, тяжелым облаком
нависал над головой. Все загоны для скота в центре большой площади, а
также временные загоны, которые уместились на свободном пространстве,
были битком набиты овцами; вдоль желобов стояли привязанные к столбам в
три-четыре длинных ряда быки и другой рогатый скот. Крестьяне, мясники,
погонщики, разносчики, мальчишки, воры, зеваки и всякого рода бродяги
смешались в толпу; свист погонщиков, лай собак, мычанье быков, блеянье
овец, хрюканье и визг свиней, крики разносчиков, вопли, проклятья и ру-
гательства со всех сторон; звон колокольчиков, гул голосов, вырывающийся
из каждого трактира, толкотня, давка, драки, гиканье и вопли, визг, отв-
ратительный вой, то и дело доносящийся со всех концов рынка, и немытые,
небритые, жалкие и грязные люди, мечущиеся туда и сюда, - все это произ-
водило ошеломляющее, одуряющее впечатление.
Мистер Сайкс, тащивший за собой Оливера, прокладывал себе локтями
путь сквозь толпу и очень мало внимания обращал на все то, что поражало
слух и зрение мальчика. Раза два или три он кивал проходившим мимо прия-
телям и, отклоняя предложение пропустить утреннюю рюмочку, упорно проби-
вался вперед, пока они не выбрались из толпы и не направились по Хоу-
зер-лейн к Холборну.
- Ну, малый, - сказал Сайкс, бросив взгляд на часы Церкви Сент
Эндрью, - скоро семь часов! Шагай быстрее! Еле ноги волочит, лентяй!
Произнеся эту речь, мистер Сайкс дернул за руку своего маленького
спутника; Оливер по мере сил приноравливался к быстрым шагам взломщика;
он пустился рысцой - это было нечто среднее между быстрой ходьбой и бе-
гом.
Они не замедляли шага, пока не миновали угол Гайдпарка и не свернули
к Кенсингтону; здесь Сайкс шел медленнее, пока их не нагнала пустая по-
возка, ехавшая некоторое время позади. Увидев на ней надпись "Хаунсло",
он со всей вежливостью, на какую только был способен, спросил возницу,
не согласится ли тот подвезти их до Айлуорта.
- Полезайте, - сказал возница. - Это ваш мальчуган?
- Мой, - отвечал Сайкс, пристально посмотрев на Оливера и небрежно
сунув руку в карман, где лежал пистолет.
- Твой отец шагает, пожалуй, слишком быстро для тебя! Верно говорю,
парнишка? - сказал возница, видя, что Оливер запыхался.
- Ничуть не бывало, - вмешался Сайкс. - Он к этому привык. Держись за
мою руку, Нэд. Ну, полезай!
Обратившись с такими словами к Оливеру, он помог ему влезть в повоз-
ку, а возница, указав на груду мешков, предложил прилечь на них и отдох-
нуть.
Когда они проезжали мимо придорожных столбов, Оливер все больше и
больше недоумевал, куда же спутник везет его. Кенсингтон, Хамерсмит, Чи-
зуик, КьюБридж, Брентфорд остались позади, и тем не менее они подвига-
лись вперед с таким упорством, как будто только что тронулись в путь.
Наконец, они подъехали к трактиру, носившему название "Карета и Кони";
неподалеку от него начиналась другая дорога. Здесь повозка остановилась.
Сайкс поспешил выйти, не выпуская из своей руки руку Оливера; подняв
его и опустив на землю, он бросил на него злобный взгляд и многозначи-
тельно похлопал кулаком по боковому карману.
- Прощай, мальчуган, - сказал возница.
- Он дуется, - отозвался Сайкс, встряхивая Оливера. - Дуется! Вот ще-
нок! Не обращайте на него внимание.
- Стану я обращать на него внимание! - воскликнул тот, залезая в свою
повозку. - А погода нынче славная.
И он уехал. Сайкс подождал, пока он не отъехал на порядочное расстоя-
ние, потом, сказав Оливеру, что он может, если хочет, глазеть по сторо-
нам, потащил его вперед.
Миновав трактир, он свернул налево, потом направо. Шли они долго -
позади остались большие усадьбы с садами; задерживались они только для
того, чтобы выпить пива, и, наконец, добрались до города, здесь на стене
какого-то дома Оливер увидел надпись крупными буквами: "Хэмптон".
Несколько часов они слонялись по окрестным полям. Наконец, вернулись
в город и, зайдя в старый трактир со стертой вывеской, заказали себе
обед в кухне у очага.
Кухней служила затхлая комната с низким потолком, поперек которого
тянулась толстая балка, а перед очагом стояли скамьи с высокими спинка-
ми, и на них сидели грубоватые на вид люди в рабочих блузах. Они не об-
ратили никакого внимания на Оливера и очень мало - на Сайкса; а так как
Сайкс очень мало внимания обратил на них, то он со своим юным спутником
сидел в углу, нисколько не стесняемый их присутствием.
На обед они получили холодное мясо, а после обеда сидели очень долго,
пока мистер Сайкс услаждал себя тремя-четырьмя трубками. И теперь Оливер
почти не сомневался в том, что дальше они не пойдут. Очень устав от
ходьбы, после раннего пробуждения, он начал дремать; потом от усталости
и табачного дыма заснул.
Было совсем темно, когда его разбудил толчок Сайкса. Он преодолел
сонливость, сел, осмотрелся и обнаружил, что сей достойный джентльмен
завязал за пинтой пива приятельские отношения с каким-то рабочим.
- Значит, вы едете в Лоуэр-Халифорд? - спросил Сайкс.
- Да, - подтвердил парень, который как будто чувствовал себя немного
хуже, а быть может, и лучше - после выпивки, - и поеду очень скоро. Моя
лошадь дойдет порожняком - не то что сегодня утром, и пойдет она быстро.
Выпьем за ее здоровье! Ура! Это славная лошадка!
- Не подвезете ли вы меня и моего мальчика? - спросил Сайкс, придви-
гая пиво своему новому приятелю.
- Ну что ж, подвезу, если вы готовы сейчас же тронуться с места, -
отозвался парень, выглядывая из-за кружки. - Вы едете в Халифорд?
- В Шепертон, - ответил Сайкс.
- Подвезу... - повторил тот. - Все уплачено, Беки?
- Да, вот этот джентльмен заплатил, - сказала девушка.
- Э, нет! - воскликнул парень с важностью захмелевшего человека. -
Так, знаете ли, не годится.
- Почему? - возразил Сайкс. - Вы вам оказываете услугу, вот я и хочу
угостить вас пинтой-другой.
Новый знакомый с весьма глубокомысленным видом призадумался над этим
доводом, потом схватил руку Сайкса и заявил, что он славный малый. На
это мистер Сайкс ответил, что тот шутит; и, будь парень трезв, у него
были бы серьезные основания для такого предположения.
Обменявшись еще несколькими любезностями, они пожелали доброй ночи
остальной компании и вышли; служанка забрала кувшины и стаканы и, держа
их в руках, подошла к двери посмотреть на отъезжающих.
Лошадь, за чье здоровье пили в ее отсутствие, стояла перед домом, уже
запряженная в повозку. Оливер и Сайкс уселись без дальнейших церемоний,
а владелец лошади на минутку замешкался, чтобы подбодрить ее и объявить
конюху и всему миру, что нет ей равной. Затем конюху было приказано от-
пустить лошадь, и, когда Это было сделано, лошадь повела себя весьма
глупо: мотала головой с величайшим презрением, сунула ее к окно домика
на другой стороне улицы и, совершив эти подвиги, поднялась на дыбы, пос-
ле чего ретиво пустилась во всю прыть и с грохотом вылетела из города.
Вечер был очень темный. Промозглый туман поднимался от реки и от
ближних болот, клубился над печальными полями. Холод пронизывал. Все бы-
ло мрачно и черно. Никто не проронил ни слова: возницу клонило в сон, а
Сайкс не был расположен заводить с ним разговор. Оливер, съежившись, за-
бился в угол повозки, испуганный и терзаемый недобрыми предчувствиями:
ему чудились странные существа вместо чахлых деревьев, ветки которых уг-
рюмо покачивались, словно в упоении от унылого пейзажа.
Когда они проезжали мимо церкви Санбери, пробило семь часов. Напро-
тив, в доме перевозчика, одно окно было освещено, и луч света падал на
дорогу, отчего тисовое дерево, осенявшее могилы, казалось, окутывал бо-
лее густой мрак. Где-то неподалеку слышался глухой шум низвергающейся
воды, а листья старого дерева тихо шелестели на ветру. Это походило на
тихую музыку, дарующую покой умершим.
Санбери остался позади, и снова они выехали на безлюдную дорогу. Еще
две-три мили - и повозка остановилась. Сайкс вылез, взял за руку Оливе-
ра, и они опять побрели дальше.
В Шепертоне они ни в один дом не заходили, вопреки надежде усталого
мальчика, и по-прежнему шли по грязи и в темноте унылыми проселочными
дорогами и пересекали холодные, открытые ветрам пустоши, пока невдалеке
не показались огни города. Пристально всматриваясь, Оливер увидел у сво-
их ног воду и понял, что они подходят к мосту.
Сайкс шел, не сворачивая в сторону, до самого моста, Затем внезапно
повернул налево, к берегу. "Там вода! - подумал Оливер, замирая от стра-
ха. - Он привел меня в Это безлюдное место, чтобы убить".
Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг
увидел, что они подошли к какому-то полуразрушенному, заброшенному дому.
По обе стороны подгнившего крыльца было по окну; выше - еще один Этаж,
но нигде не видно было света.
Дом был темный, обветшалый и, по-видимому, необитаемый.
Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку
к невысокому крыльцу и поднял щеколду. Дверь поддалась его толчку, и они
вошли.
ГЛАВА XXII Кража со взломом
- Эй! - раздался громкий, хриплый голос, как только они вошли в кори-
дор.
- Нечего орать, - отозвался Сайкс, запирая дверь. - Посветите нам,
Тоби.
- Эге! Да это мой приятель! - крикнул тот же голос. - Свету, Барни,
свету! Впусти джентльмена... А прежде всего не угодно ли вам будет прос-
нуться?
По-видимому, оратор швырнул сначала рожок для надевания башмаков или
что-нибудь в этом роде в особу, к которой обращался, чтобы пробудить ее
ото сна, петому что слышно было, как с грохотом упала какая-то деревян-
ная вещь, а затем послышалось невнятное бормотанье человека, находящего-
ся между сном и бодрствованием.
- Слышишь ты или нет? - продолжал тот же голос. - В коридоре Билл
Сайкс, и никто его не встречает; а ты дрыхнешь, как будто принял опиум
за обедом. Ну что, очухался, или, может быть, запустить в тебя железным
подсвечником; чтобы ты окончательно проснулся?
Как только был задан этот вопрос, по голому полу быстро зашлепали
стоптанные туфли, и из двери направо появились - сначала тускло горевшая
свеча, а затем фигура того самого субъекта, который уже был описан, -
гнусавого слуги из трактира на Сафрен-Хилле.
- Мистер Сайкс! - воскликнул Барни с искренней или притворной ра-
достью. - Пожалуйте, сэр, пожалуйте!
- Ну, входи первым, - сказал Сайкс, подталкивая Оливера. - Живее, не
то наступлю тебе на пятки.
Ругая его за медлительность. Сайкс толкнул Оливера, и они очутились в
низкой темной комнате, где был закопченный камин, два-три поломанных
стула, стол и очень старый диван, на котором, задрав ноги выше головы,
лежал, растянувшись во весь рост, мужчина, куривший длинную глиняную
трубку. На нем был модного покроя сюртук табачного цвета с большими
бронзовыми пуговицами, оранжевый галстук, грубый, бросающийся в глаза
пестрый жилет и короткие темные штаны. Мистер Крекит (ибо это был он) не
имел чрезмерного количества волос ни на голове, ни на лице, а те, какие
у него были, отличались красноватым оттенком и были закручены в длинные
локоны наподобие пробочника, в которые он то и дело засовывал свои гряз-
ные пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. Он был немного выше
среднего роста и, по-видимому, слаб на ноги, но Это обстоятельство ни-