Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бережной С. Весь текст 217.07 Kb

Публицистика и рецензии

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19
нице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в  виду,
видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а  цвет
этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию  (ка-
кое все-таки разностороннее образование дает  Пекинская  на-
циональная опера!), как-то слабо  представляет  себе,  какой
именно цвет имеется в виду -- цвет лососевой чешуи или  цвет
лососевого мяса. Оказывается, мяса -- оранжево-розовый тон.
   На странице 26 герои вдруг начинают говорить  по-француз-
ски. В оригинале написание так и остается французским. В пе-
реводе же "n'est pas?"  и  "oui"  превращаются  в  уродливые
"несс-па" и "уи". Вот уж уи так уи.
   А стиль! На странице 18 сказано: "додумался до того,  что
у меня разболелась голова". Такое ощущение, что голова  раз-
болелась давно, но додумался он до этого  только  что.  Туго
соображает.
   Эрик изображен на Козыре  "с  влажной  кудрявой  бородой"
(с.27). Наверное, позировал Дворкину после  бани.  Здесь  же
герой испытывает "дикое ощущение смертельной необходимости".
Мечтаю испытать хоть разок -- но, даже  испытав,  постарался
бы сказать об этом не чересчур изобретательно.
   На странице 35 герой выясняет, что разбирается  в  оружии
-- "по крайней мере, в рубящем". Эксперт бы сказал "в холод-
ном", так что, пардон, не разбирается.
   Страница 46: "прыжком лосося сломавшее ее планы". Коммен-
тариев не имею. Впрочем, нет: в этой фразе переводчик  умуд-
рился влепить подряд четыре буквы "е". Знатоки оценят.
   Но -- наконец-таки герои  выбираются  в  Янтарь  (кстати,
всячески приветствую перевод слова "Amber" -- даже  несмотря
на то, что при этом имя Единственной  Реальности  во  многом
лишилась прелести произношения). Здесь  у  переводчика  кон-
чаются трудности с реалиями, но  продолжаются  трудности  со
стилем. Глубокомысленные замечания  типа  "сила  и  скорость
урагана и копера" (с.71-72) вызывают некоторое остолбенение:
все-таки, скорости урагана и копера качественно разные вещи.
На странице 74 Рэндом "начал вполголоса  перечислять  непри-
личности" -- сказано так, будто Корвин, сидя рядом с братом,
густо краснеет. Могу себе представить. Корвин,  если  верить
Яну Юа, вообще малостеснителен. Например, на странице 126 он
говорит: "Мне хочется переспать с этим", причем имеет в  ви-
ду не собственные гомосексуальные наклонности. Что же?  Поп-
робуйте догадаться.
   Честно говоря, я уже устал цитировать. Цитатки эти мы со-
бирали на пару с Яном Шапиро (считаю его соавтором этой  ре-
цензии), и их набрали больше, чем страниц в книге.  С  полей
бы собирать такие урожаи. К середине книги надоело.
   Верно подметил Эрик на странице 117: "Нелегко  лежать  на
голове". Согласен на все сто. Можно голову  испортить  (даже
если иметь в виду  подтекст  этой  пословицы).  Поэтому  ос-
тальные цитаты мы оставим при себе.
   Итак, вывод.
   Нет, господа. Концептуально нового  перевода  не  получи-
лось. Не получилось даже более-менее грамотного перевода  --
как это ни обидно Яну Юа и вашему покорному слуге. Могу ска-
зать это с уверенностью, ибо разыскал и прочитал оригинал. И
знаете что? Я избавился  от  мысли,  что  "Nine  Princes  in
Amber" -- средняя книга (сие суждение возникло у меня  после
перевода Гилинского). Желязны в оригинале раз в пять  умней,
чем в _любом_ -- подчеркиваю это слово -- существующем  ныне
переводе на русский язык.
   Я, конечно, понимаю, что языки не всем  легко  даются.  Я
понимаю, что совет читать книги на языке оригинала  в  наших
условиях бесполезен. И все-таки. Если вам не понравилась пе-
реводная книга -- не спешите отзываться плохо о  ней  самой.
Весьма вероятно, что она того не заслуживает. В  отличие  от
ее переводчика.
   Dixi.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Владимир Савченко. Должность во Вселенной. /  Худ.Е.Шуляк.--
Киев: Укр. письменник, 1992.-- ISBN 5-3330-0886-8.-- 416 с.,
ил.; ТП; 84х108/32.
____________________________________________________________

   Новый -- и, надо признаться, долгожданный -- роман Влади-
мира Савченко разочаровывает до невероятия. Всегда  грустно,
когда талантливый и умный человек вместо того,  чтобы  хоро-
шие книжки писать, вдруг принимается  просвещать  человечес-
тво относительно пути, коим ему, человечеству, следует идти.
Пусть даже не в социальном плане, а в  мировоззренческом  --
это, конечно, далеко не так избито, но не менее скучно.
   Итак, в центре повествования... в общем, инженер  на  сто
двадцать. Инженеру очень повезло в научном смысле: он  сумел
поймать некое атмосферное явление -- так называемый Шар -- в
километровую металлическую авоську (чувствуете,  каков  мас-
штаб? -- ничего, это цветочки) и вокруг этого дела сразу ор-
ганизовался институт. Инженер  на  сто  двадцать  становится
главным инженером на двести, к  нему  присоединяется  дирек-
тор-профессор на двести тридцать и  они  принимаются  мучить
находку. В Шаре выясняется неоднородность  пространства-вре-
мени: чем ближе к середке, тем шибче время и  большей  прос-
транство. Так что то, что снаружи Шар  километровый,  ничего
не значит -- внутрях он ширше, чем снаружи.  Это  дело  наши
герои быстро научаются использовать, выстраивая  здание  ин-
ститута прямо в Шаре, так что рабочий день на  первом  этаже
длится, скажем, двое суток, на десятом -- восемь, на двенад-
цатом -- цельных пятнадцать,  а  ежели  повыше  пятидесятого
забраться, так можно и годами сидеть -- а  вне  Шара  только
обед подойдет. Кстати, профсоюз, вроде бы, против  этого  не
возражает, потому что профсоюзу тоже, наверное, интересно: а
как это народ перенесет такую нагрузку. Народ нагрузку пере-
носит на удивление хорошо, вынося из Шара, как и полагается,
научные знания в несметных количествах.
   Постепенно обнаруживается, что в центре Шара сидит  целая
вселенная: со звездами, галактиками и планетами, на которых,
знамо дело, живут разумные существа. Вселенная  эта  в  шаре
умещается, потому что живет со спринтерской скоростью  сотен
пульсаций в секунду. Познавательно? Еще бы! Сильный удар  по
закосневшему мировоззрению. Рождение и гибель миллионов  ци-
вилизаций в секунду. Масштабы убойные.
   Ученые и инженера, удовлетворив научное любопытство,  на-
чинают интересоваться этической стороной дела и быстро выяс-
няют для себя, что наблюдать  за  Шаром  неэтично:  слишком,
мол, резвый скачок научных знаний -- он не к добру.  Поэтому
главный инженер на двести героически гибнет, а директор-про-
фессор на двести тридцать решает устроить  диверсию,  выпус-
тить Шар и развалить институт. Нечего, мол,  узнавать  слиш-
ком много научных сведений. К счастью, все кончается хорошо.
   Честно говоря, я был потрясен. _Зачем_ Владимир  Иванович
сделал героями совершеннейших нелюдей? Почему они  откровен-
но читают друг  другу  мировоззренческо-философские  лекции,
которые скучны, а местами просто глупы? Савченко  совершенно
не стесняется прямо в тексте ставить себе в  заслугу  отсут-
ствие внешней интриги, динамичного сюжета -- но это  же  из-
вращение! Он сделал упор на мировоззрении -- да, идея об от-
носительности мировых  констант  настолько  же  плодотворна,
насколько бесплодна эта идея в обесчеловеченном полухудожес-
твенном тексте. Почему же автор -- образованнейший  человек!
-- заставляет главного героя убеждать читателя  в  опасности
научного и технологического прогресса -- убеждать  настолько
горячо, что когда этот постулат отвергается героем, мы,  чи-
татели, уже не способны это понять? Неужели при  всем  своем
таланте Савченко не увидел, что написал ерунду?
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (93)

____________________________________________________________

Юлий БУРКИН. Бабочка и  Василиск.  /  Предисл.  А.Кубатиева;
Худ. С.Алексеев.-- Алматы: Экспресс-книга, 1994 (Б-ка журна-
ла "Миры").-- ISBN 5-7239-0003-X.-- 416 с.,  ил.;  5100  э.;
ТП; 84х108/32.
____________________________________________________________

Юлий БУРКИН. LP "Vanessa io". /  Худ.  С.Алексеев.--  Запись
1992; выпуск 1994. -- R90 01961.
____________________________________________________________

   Дебютный сборник томича Юлия Буркина  вызывает  немедлен-
ный интерес уже хотя  бы  тем,  что  выпущен  "един  в  двух
лицах": одно лицо -- книга повестей, другое --  аудиодиск  с
песнями того же автора, написанными по мотивам или по  ассо-
циации с вошедшими в книгу произведениями. Поразительно  уже
то, что проект этот удалось воплотить в  нечто  материальное
-- дело, по нашим временам, неслыханное.
    Несомненно, обозрение сего книжно-пластиночного  "януса"
следует начать с книги.
    В сборник, получивший  название  "Бабочка  и  Василиск",
вошли повести и рассказы, публиковавшиеся доселе в  разнооб-
разных НФ-журналах -- "Молодежь  и  фантастика"  (Днепропет-
ровск), "Парус" и "Фантакрим-MEGA" (Минск), а также  в  мес-
тных и региональных газетах и книжных антологиях.  Авторская
книга Буркина дает возможность окинуть взглядом весь  корпус
его самых значительных работ. И надо сказать, что "Буркин  в
целом" разительно отличается от "Буркина в частности".
   Во-первых, по сборнику ясно видно, что Юлий Буркин  пишет
ни что иное, как "horror". Фантастику ужасов. Возможно,  та-
кое заключение удивит его самого. И -- тем не менее.  Безус-
ловно, в его повестях нет дышащей  спорами  плесени  готики,
нет в них и монстров-переростков, самозабвенно топчущих пен-
сионеров и трудовую интеллигенцию. Скорее, это хоррор в  ду-
хе Кинга или Кунца: современные страшные истории, круто  за-
мешанные на НФ или фэнтези.  Сравнение,  как  вы  понимаете,
достаточно условное: Кинг и Кунц пишут  бестселлеры;  Буркин
же вряд ли  рассчитывает  на  то,  что  книга  принесет  ему
большой доход. Его цель предельно  традиционна  для  россий-
ской фантастики: осмысление современности,  поиски  места  в
нем для человека вообще и конкретного человека в  частности.
При этом следует учесть, что даты написания вошедших в сбор-
ник повестей, большей частью, толпятся между 1989 и 1992 го-
дами... следовательно, читатель должен быть  готов  к  тому,
что Буркин покажется ему несовременным. Увы.
   Итак, приступим к собственно публикациям.
   "Королева полтергейста" -- история девушки, случайно  об-
ретшей способность делать себя невидимой для  каких-то  кон-
кретных людей. Делается это путем телепатического  удара  по
сознанию реципиента -- приблизительно так же в "Воспламеняю-
щей взглядом" действовал дар папочки главной героини.  Деви-
ца-невидимка вляпывается в неприятную историю и начинает ра-
ботать на местную банду. Ее предают,  она  начинает  мстить.
Мщение сверхчеловека -- давняя и хорошо разработанная в ком-
мерческой литературе тема.
   Вторая повесть -- "Бабочка и Василиск" -- о том, как  че-
ловек, предавший спасшего его друга, был наказан  за  преда-
тельство и как он это предательство искупил.  Страшная  ска-
зочка со значительными элеменами фэнтези.  Весьма  и  весьма
красивая...
   Нечто одновременно и старое, и новое на нашем  небосклоне
-- повесть "Рок-н-ролл мертв". Чисто "хорроровые"  заморочки
(ожившие трупы-зомби) на современном фоне.  Фон:  популярная
группа тяжелого рока дома и на гастролях.
   Рассказу "Автобиография" вполне соответствует его  подза-
головок ("Сказочка"). Притчеобразная баллада с сильным сати-
рическим и философским зарядом. Единственная  вещь,  заметно
выбивающаяся из сборника.
   Повесть "Командировочка" -- социальная фантастика ужасов.
Никаких мумбо-юмбо -- ситуация, в  которую  попадают  герои,
страшна сама по себе: их ни за что ни про что сажают за  ко-
лючую проволоку и стараются как  можно  беспощаднее  притес-
нять -- но без членовредительства. Для чего? Чтобы  разозли-
лись как следует и родили каждый по концептуальному прорыву.
   Повесть "Ежики в ночи" --  еще  одна  заморочистая  вещь,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама