Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бережной С. Весь текст 217.07 Kb

Публицистика и рецензии

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 19
создает некоторые неудобства при чтении  "Роботов и Империи"
-- впрочем, не фатальные.  Сам по себе роман о последней (?)
попытке космонитов покончить с экспансией землян  в  космосе
весьма и весьма занятен. Заговор профессора Амадейро с  пла-
неты Аврора -- эдакий злодейский  робототехник  --  читателю
демонстрируется с удивительным мастерством. То, что  заговор
есть, Азимов не скрывает. Суть же его  определить  из  всего
предыдущего сюжета совершенно невозможно.  Азимов  играет  с
читателем в кошки-мышки до последнего и, объяснив  в  финале
все и вся, делает последний сюжетный кульбит -- не то,  что-
бы абсолютно внезапный, но довольно изящный. Кроме  того,  в
качестве головоломки для интеллектуалов остается неразгадан-
ной тайна планеты Солярия, покинутой населением в явно  про-
вокационных целях -- дабы у Р.Дэниела Оливо  и  читателя  не
замерзли мозги.
   Остается добавить, что для пиратствующих издателей насту-
пают трудные времена -- вошел в строй  российский  Закон  об
авторском праве,  да  и  западные  литагенты,  весьма  щепе-
тильные в юридических вопросах, все активнее начинают прони-
кать на наш уродливый книжный рынок. Впрочем,  пиратов  пока
что не становится меньше.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (1993)

____________________________________________________________

Филип К.ДИК. Убик. / Пер.  с  англ.  А.Лазарчука;  Суперобл.
Т.Опритовой; Ил.  А.Карапетяна.--  СПб.:  Terra  Fantastica,
1992 (Оверсан; 2).-- ISBN 5-7921-0011-X.-- 316 с.,  ил.;  50
т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________

   Спасибо, Андрей! Второй раз спасибо!
   В первый раз это -- именно _это_ -- "спасибо"  прозвучало
в 1985 году, когда Андрей Чертков дал мне почитать  самизда-
товского "Убика". Это был редкий кайф! Редчайший! Я  обалдел
ващще.
   Сейчас уже трудно себе представить -- как это я мог  ког-
да-то не читать "Убик". Поразительно. Я вполне  помню  себя,
не читавшего "Жизнь и судьбу" Гроссмана. Упаси меня Бог про-
водить параллели, но факт -- "Убик" сыграл в моей жизни важ-
нейшую роль, став одним из тех лежащих на  дороге  драгоцен-
ных камней, которые  нельзя  не  подобрать  --  а  подобрав,
нельзя не нагнуться за следующим...
   Поэтому -- спасибо, Андрей! Теперь -- спасибо за то,  что
ты эту книгу выпустил. Пусть не первым,  но  зато  отдельным
изданием -- на мою "золотую полочку".
   Ничего, что я перечитал  этот  роман  с  гораздо  меньшим
обалдением. Зато теперь я его лучше понял. А эмоции  --  что
ж, я помню, как я читал его _тогда._ Помнишь восемьдесят пя-
тый?.. Хорошо было, ч-черт...
   Сколько с тех  пор  попадалось  в  руки  книг-булыжников,
сколько книг-стразов -- и как мало книг, в которых гений ав-
тора виден был даже сквозь бездарный  любительский  перевод.
Кстати, к переводу Андрея Лазарчука это, конечно,  не  отно-
сится. Прекрасный перевод -- мягкий, шелковистый. Иногда ка-
жется, что даже слишком мягкий. В  нескольких  местах  этого
романа стоило бы порезаться о резкий перепад  стиля.  Но  --
нет, так нет. Все равно -- спасибо, Андрей!
   Мимоходом коснусь иллюстраций. У Андрея  Карапетяна  есть
работы гораздо лучше. Гораздо. Is it clear? Но -- по  тради-
ции -- спасибо, Андрей!
   Спасибо, ребята! Общеизвестно, что книга -- лучший  пода-
рок. Необщеизвестно, что именно _эта_ книга. Но мы-то с  ва-
ми знаем...
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Филип К.Дик. Человек в Высоком Замке. / Пер. с англ. К.Плеш-
кова, Б.Крылова, Г.Корчагина и И.Петрушкина; Сост. М.Лаврен-
тьев; Послесл. С.Трохачева; Худ. Н.Зубков.-- СПб.: Лениздат;
Измерение, 1992.-- ISBN 5-2890-1427-6.-- 606 с.;  200  т.э.;
ТП; 84х108/32.
____________________________________________________________

   Включенные в сборник три классических романа Филипа  Дика
-- "Стигматы Палмера Элдрича" ["The Three Stigmata of Palmer
Eldritch", 1964], "Снятся ли  андроидам  электроовцы?"  ["Do
Androids Dream of Electric Sheep?", 1968] и "Человек в Высо-
ком Замке" ["The Man in the High Castle",  1962],--  на  мой
взгляд, вещи чрезвычайно и искренне  религиозные.  Религиоз-
ность их, впрочем, чрезвычайно далека от ортодоксальных  ве-
рований: боги в романах Дика обретают то жуткий  облик  про-
давца наркотиков, то генерируются  электроникой,  то  прояв-
ляют себя через гадание по китайской Книге Перемен. Общее  в
них лишь то, что они всемогущи. Иногда их можно убить, иног-
да -- пассивно им противиться, почти всегда  --  отвергнуть,
но вовсе не потому, что они ложны. Просто герой Дика так  же
всемогущ, как и боги.
   Язычество человека, которого при жизни звали Филип К.Дик,
не передалось ни одному из известных мне авторов, но  обрело
многочисленных поклонников среди читателей,  увлеченных  его
гениальным воображением в водоворот миров, которые отличают-
ся от реального лишь тем, что не отличаются от него.
   К сказанному остается добавить лишь то, что романы  пере-
ведены без бросающихся в глаза ошибок, но,  на  мой  взгляд,
все-таки недостаточно хорошо -- особенно первые два.  Третий
сделан глаже. Но Дик --  признанный  стилист,  поэтому  даже
просто "гладкий" перевод для его произведений недостаточен.
   Впрочем, кто из писателей не достоин лучшего переводчика?
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (1993)

____________________________________________________________

Томас М.ДИШ. Геноцид. / Пер. с англ. Н.Жижиной,  М.Пчелинце-
ва,  С.Логинова;  Суперобл. В.Бобылева;   Ил.    В.Бобылева,
С.Строгалевой.--  СПб.:  Terra  Fantastica,  1993  (Оверсан;
5).-- ISBN 5-7921-0022-5.-- 384  с.,  ил.;  50  т.э.;  ТП+С;
60х90/16.
____________________________________________________________

   Вслед за прочими изысканными  блюдами  составитель  серии
предложил нам сборник Томаса Диша.
   Это уже пятая книга серии -- причем первая в новом  (уве-
личенном) формате. Изменение формата, чем бы оно ни диктова-
лось, на мой взгляд, свидетельствует о недальновидности  ме-
неджеров издательства и составителя серии.  Недальновидность
эта проявилась, во-первых, когда серия только  задумывалась.
Формат книг тогда определялся в точном соответствии с основ-
ным принципом серии: одна книга -- один роман или  один  ав-
торский сборник. Так как первые три книги серии были  доста-
точно тонкие, был выбран привычный старым фэнам  формат  се-
рии "Зарубежная фантастика" издательства "Мир".  Такое  впе-
чатление, что менеджеры издательства не  воспринимали  тогда
формат издания как фактор,  увеличивающий  привлекательность
книги, хотя книжный рынок уже тогда был наполнен  почти  ис-
ключительно книгами крупного формата. Потом же, когда  реше-
но было для увеличения сбыта перейти на новый формат, менед-
жеры проявили недальновидность во второй раз: смена  формата
книг, выходящих в рамках одной серии, резко  сбавляет  инте-
рес к серии как таковой. Разве что будут  параллельно  выхо-
дить книги обоих форматов -- и серия, таким образом,  разде-
лится на две. Но об этом пока ничего не известно.
   Не сочтите за брюзгливость, господа, но и содержание кни-
ги тоже разочаровывает.  Каждая  фэнская  кошка  (и  собака)
знает, что "главные" романы Диша -- "Лагерь  для  концентра-
ции" и "334". Ни тот, ни другой на русском языке не  издава-
лись и естественно было предположить, что Чертков  остановит
свое внимание эксперта-составителя именно  на  них.  Увы!  В
сборник вошли "Геноцид", дебютный роман Диша, вполне проход-
ной его роман "Эхо плоти твоей" и четыре рассказа.  Интерес-
но было бы узнать резоны Черткова: может  быть,  он  нарочно
хотел сделать средненький сборник?
   Разбор полетов начнем, само собой, с романов.
   "Геноцид", безусловно, хорош.  Есть  в  нем  изысканность
жесткого интеллигентского пессимизма. В отличие  от  бесчис-
ленных романов, в которых человечество походя разбирается  с
нахальными пришельцами, без стука вламывающимися в наше жиз-
ненное пространство, "Геноцид" рисует картину прямо противо-
положную: нахалы, вломившиеся в наше жизненное  пространство
(и дошедшие в своей наглости до того, что даже не сочли нуж-
ным предстать перед читателями), походя разбираются с  чело-
вечеством. Автору приходится  собрать  весь  свой  гуманизм,
чтобы уберечь от немедленной  гибели  небольшое  стадо  homo
sapiens, которые и становятся действующими лицами романа.
   Описанная в романе ситуация явно перекликается с "На  бе-
регу" Невила Шюта. Отличие в том, что  Диш  позволяет  своим
героям упрямо не верить в скорую гибель. Эта же  иллюзия  на
протяжении всей книги довлеет и над читателем  (несмотря  на
то, что размеры стада homo sapiens неотвратимо уменьшаются).
Для рецензента, который не имел возможности прочесть  ориги-
нал, так и осталось загадкой: была  ли  эта  иллюзия  созна-
тельно встроена в роман автором или же появилась в результа-
те мягкосердечия переводчиков? Исходя из общего настроя "Ге-
ноцида" можно предположить, что Диш старался  соорудить  как
можно более "темный" роман. Он мог позволить себе  развесить
во мраке китайские фонарики, но предпринял все, чтобы  герои
видели их только издалека. И мне кажется (а я основываюсь на
опубликованном переводе), именно это он и сделал. Фонарики в
переводе остались. Пропала невозможность покинуть тьму. Про-
пала именно потому, что автор добивался  этой  невозможности
только и исключительно стилистикой текста, которую  перевод-
чики не сумели сохранить.
   Второй роман построен на внешне занятной идее: на уровне,
недоступном человеческому восприятию,  существуют  "отзвуки"
людей. Они нас видят, но взаимодействовать могут только друг
с другом. "Отзвуков" одного человека может  быть  несколько.
На этом, скажем прямо, небогатом материале Диш и  лепит  ро-
ман. Естественно, он  использует  возможности,  предлагаемые
ситуацией: описание психологии человека,  неспособного  воз-
действовать на реальный мир (хотя и  продолжающего  отождес-
твлять себя с  ним),  взаимоотношения  "отзвуков"-двойников,
поиск способа взаимодействия "отзвука" с реальным миром.
   Как легко заметить, третья зацепка -- вопрос чистой НФ  и
решается, в конце концов, ее же средствами (это  предугадать
было нетрудно). Первые же две предполагают серьезную литера-
турную разработку -- которой в романе я лично не  обнаружил.
Диш всего лишь поигрался с центральной идеей,  построил  ба-
нальную  "матрешку"   (бесконечность    числа    "подуровней
реальности") и, кажется, из чисто конъюнктурных соображений,
милостиво разрешил человечеству спастись от ядерной войны. В
романе все скучно -- все, кроме проходного экскурса в теоло-
гию (на тему о наличии-отсутствии у  "отзвуков"  бессмертной
души).
   Из вошедших в  сборник  рассказов  фирменное  "дишевское"
впечатление производит только "Касабланка"  --  вещь  удиви-
тельная, сильная и поразительно реалистичная.  Ядерный  удар
уничтожает США и американцы, оказавшиеся за  рубежом,  полу-
чают возможность испытать на себе все прелести  отношения  к
человеку, за спиной которого не  стоит  более  сверхдержава.
Блеск! Лучший из переводных рассказов,  которые  я  читал  в
1993 году.
   Остальные новеллы производят разное впечатление -- от уд-
ручающего ("Двойной отсчет") до равнодушного интереса  ("Ра-
бы"). О "Двойном отсчете" сам Диш высказался  вполне  одноз-
начно: "...плохой рассказ, еще один скверный пересказ зануд-
ного второразрядного фильма... Персонажи пластмассовые, мир,
в котором они движутся, совершенно  лишен  текстуры,  словно
весь целиком сделан из кожзаменителя..." В сборник этот рас-
сказ попал, видимо, лишь потому, что "в довесок" к нему  шла
статья о том, кем в начале своей  писательской  карьеры  был
сам Диш. Что ж, многие рассказы ныне переводятся и печатают-
ся с куда меньшими резонами.
   Интервью Чарльза Плэтта с Томом Дишем, завершающее книгу,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама