Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бережной С. Весь текст 217.07 Kb

Публицистика и рецензии

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 19
смотрится как совершенно необязательный довесок.  Оно  почти
не вяжется с содержанием книги. Разговор в нем идет в основ-
ном о произведениях, которые в нее не вошли. К  тому  же,  у
меня сложилось определенное ощущение, что Плэтту Диш неинте-
ресен. И наоборот.
   В общем-то -- где-то и в чем-то -- я их понимаю.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Филип Жозе ФАРМЕР. Грех межзвездный. / Пер. с англ. А.Щерба-
кова;  Суперобл.  А.Михайлова;  Ил.  А.Белокрылова.--  СПб.:
Terra Fantastica, 1992 (Оверсан; 1).-- ISBN 5-7921-0008-X.--
284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________

   Что ни говорите, а первая книга -- заявка на  всю  серию.
Впрочем, пословица утверждает, что первый блин...
   Ну, не всегда. Или, лучше скажем, не во всем.
   Мы опустим две вступительные статьи (скажем прямо, много-
вато для одной книги) и перейдем к основному  содержанию  --
роману "Грех межзвездный",  что  в  переводе  на  английский
обозначает "The Lovers".
   Переведен роман -- начиная прямо  с  названия  --  ориги-
нально. Столь свободный -- не  в  смысле  _выражений,_  а  в
смысле легкости -- язык и в отечественных-то книгах почти не
встречается. Вот попробуйте придумать неологизм для  понятия
"будущее, которое непременно осуществится".  Коммунизм?  Нет
-- "буверняк". По-моему, здорово. А вот  "госуцерквство"  --
церковное государство -- душа не принимает. Раз,  два,  три,
четыре, пять... шесть согласных подряд! Даже если это  паро-
дия на неологизмы советской эпохи, это тяжело.  Слово  "цер-
кводарство" ничуть не хуже в  смысле  тупости,  произносится
легче, да еще и содержит дополнительный смысловой слой (най-
дите сами, какой).
   Теперь о сексе.
   Что-то я не пойму, из-за чего в  пятидесятые  годы  из-за
этой штуки пошел сыр-бор. У Оруэлла в  "1984"  секс  гораздо
круче, а скандала из-за этого не было. Ну подумаешь,  Фармер
построил всю бузу, отталкиваясь от этого забора.  Но  сдела-
но-то с умом! Мягко сделано, деликатно.
   Что еще сказать об этом романе? Ну,  антиутопия  (скорее,
как фон). Ну, другая  планета.  Прозрение-протест-внутренняя
свобода. Все это очень хорошо, а если  учесть  поплясывающий
такой юморок -- так даже забавно. Все -- вплоть  до  послед-
ней сцены. На последней сцене мне глупо  улыбаться  расхоте-
лось. Автор поставил меня-таки в положение ублюдка,  которо-
му надо сунуть в руки отрубленную голову,  чтобы  он  понял,
что здесь гильотина, а не гиньоль.
   Согласен, ради такого мгновения можно потратить время  на
весь роман. Но больше всего  поражает,  что  автор,  зараза,
_нарочно_ валял дурака, чтобы потом по мозгам сильнее  шиба-
нуло. Это надо уметь. А если  еще  учесть,  что  это  первая
крупная вещь Фармера... То американцев можно только  поздра-
вить с таким писателем. А нас -- с публикацией этой книги.
   И пожелаем себе, чтобы дальше было не хуже.
   Буверняк?
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Гарри ГАРРИСОН. Да здравствует  Трансатлантический  туннель!
Ура!  /  Пер.  с  англ.  В.Рыбакова;   Суперобл.    и    ил.
Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан;  3).--
ISBN 5-7921-0014-4.-- 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________

   Во-первых, нужно было найти еще  неизданного  на  русском
"доконвенционного" Гаррисона -- задачка не для ленивых. Наш-
ли. Перевели. Издали.
   Ну, конечно, реклама в предыдущих книгах  серии.  "Искро-
метный научно-фантастический триллер"!!! Верую -- ибо Гарри-
сон. А Гаррисон -- это всегда: а) искрометный ("Билл,  Герой
Галактики"); б) научно-фантастический ("Запад Эдема")  и  в)
триллер ("Чума с Юпитера").
   Ан шиш!
   Если этот роман и был искрометным, то в  оригинале.  Увы!
Талантливый автор -- далеко не всегда  талантливый  перевод-
чик. Далеко. К сожалению, если это -- правило,  то  Вячеслав
Рыбаков -- не исключение. Во всяком случае, читая его  пере-
вод, я постоянно ловил себя на ощущении, что где-то под тек-
стом -- так глубоко, что не видно  --  спрятана  гаррисонов-
ская ирония. Может, Рыбаков так тонко перевел все эти  нюан-
сы, что мне они оказались просто не по зубам? Вот, например,
фразочка: "Я признаю высокое качество  вашего  классического
воспитания" (с.58). Видимо,  это  пародия  на  дубовый  язык
жюль-верновской НФ. Пародия, ясно? Смеяться при слове  "вос-
питание". Или вот еще такое же: "Вынужден признать, что раз-
деляю твою скудость энтузиазма" (с.199). Смеяться при  слове
"энтузиазм".
   Если этот роман и был научно-фантастическим, то  по  мер-
кам прошлого века. Впрочем, он так и задумывался.
   Если этот роман и был триллером... впрочем, тут и  сомне-
ний быть не может -- не был.
   На русском языке все это  читается  довольно  занудно.  И
совсем не хочется искать, что же пародирует Гаррисон -- нес-
мотря на то, что к  этому  горячо  призывает  в  предисловии
Андрей Чертков. Извини, Андрюша. Меня хватило только на про-
колы перевода (племя индейцев называется по-русски не могав-
ки, как на странице 54, а либо мохоки,  либо  могауки  --  в
разных переводах романов Купера по-разному)  и  на  опечатки
(самая крупная -- в третьем снизу абзаце на странице 243).
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Роберт ХАЙНЛАЙН. Луна жестко стелет. / Пер. с англ. А.Щерба-
кова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica,
1993 (Оверсан; 4).-- ISBN 5-7921-0016-0.-- 604 с.,  ил.;  50
т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________

   Вот что было для меня открытием!
   Читал я Хайнлайна много, читал с удовольствием, но истин-
ную радость получил только от "первого знакомства"  --  "Па-
сынков Вселенной". Вышедшее за последние годы  --  "Звездные
рейнджеры", "Туннель в небе", "Имею скафандр -- готов  путе-
шествовать" -- показались мне чуть  ли  не  литературой  со-
циального людоедства. Такого я не ем, решил я. И даже возна-
мерился написать пародию про "скафандеров". Потом были  про-
читаны "Двойная звезда" --  в  подстрочнике,  опубликованном
под видом перевода (показалась серятиной) и "Дверь в  Лето",
которая ни в чем не убедила -- миленько, но не более.
   И, в общем-то, после этого я открытий не ждал.
   Господи, как я счастлив, что ошибался! Вот оно, открытие!
   Открыл я "Луну" можете себе представить с каким предубеж-
дением. Открыл -- и обалдел. В первом же абзаце -- "митинг с
большим хуралом". Потом -- про доктора Ватсона  ("Этот  док-
тор вперед детективчики кропал, а уже  потом  основал  фирму
"Ай-Би-Эм"). Я попробовал представить себе этот роман,  опи-
раясь на первые абзацы. Получилось нечто... трудноописуемое.
   Что поразительно, роман оказался еще более  трудноописуе-
мым, чем я мог предположить. Люди! Это лучше "Пасынков  Все-
ленной"! Если, конечно, вы выросли из детского сада и слыша-
ли что-нибудь про октябрьский путч семнадцатого года. А  ес-
ли вам за двадцать пять, то вы должны еще  помнить,  как  об
этом рассказывалось раньше. Такие будут  улетать  с  каждого
поворота сюжета.
   Короче, Луна -- каторга. Свозят туда всех урок  с  Земли,
они там живут, детей  рожают,  дети  перенимают  уркаганские
словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И  по-
дымают на Луне нехилый шухер -- сначала подпольный, а  потом
и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как
закрутилось...
   Я так увлекся, что уже к середине романа понял, что  Хай-
нлайн сделал классный памфлет и  ухихикал  до  невозможности
всю эту политическую возню -- и лунную, и земную, и прошлую,
и настоящую, и будущую. И Володю Ульянова вспомнил,  и  про-
чих народных героев.
   И что существенно, осветил Хайнлайн и "роль народных масс
в революции". Лучше всякого  профессора  марксизма-ленинизма
осветил! Опрожекторил со всех сторон. И то, почему  это  на-
род на шум сбегается, тоже осветил -- не  помогать  он  сбе-
гается, и не мешать, а просто  потому  что  интересно.  Вот,
например, собираются лунные зеки зафитилить с Луны  солидным
булыганом по ненаселенной местности. Ожидается,  что  рванет
там ого-го, поэтому на  всю  Землю  идет  объява:  там-то  и
там-то жахнет нехило. Что, как  вы  думаете,  делает  народ?
Вот-вот. В полном соответствии со своей ведущей ролью. Пото-
му как интересно.
   А какие аллюзии с современностью! Как вам  нравится  эпи-
зод с парламентом? "Мануэль, дорогой, просто я  собрал  всех
ведомых мне пижонов в одну мусорную корзину... Очень  хорошо
подумал, когда подбирал составы комитетов. Так, чтобы там  с
самого начала никто ни с кем договориться не мог..." Мужики,
если вам интересно, как нормальные люди делают  политику  --
хватайте эту книгу! Это бес-по-доб-но!  Все  учтено  могучим
уркаганом. Я поражаюсь, с какой легкостью это написано.
   Причем, что смешнее всего, я вижу, что сюжетного  напряга
здесь не могло быть в принципе: действие движется практичес-
ки по одноколейке без стрелок. Ну, там, мозговитый суперком-
пьютер периодически обостряет страсти,  определяя  шансы  на
успех всего предприятия как мизерные. Просто не может быть в
памфлете ничего уводящего от главной линии,  ясно?  Так  что
без нервов.
   Теперь о переводе.
   Честно говоря, я вообще не знал, что такие  переводы  бы-
вают.  _Могу_себе_представить,_что_там_было_в_оригинале,_ес-
ли_обратно_на_английский_этот_текст_уже_не_перевести!_ Иног-
да, правда, у меня возникало впечатление, что в языке  рома-
на больше Александра Александровича Щербакова,  чем  Роберта
Хайнлайна. Но тут уж не попеняешь -- перевод  не  просто  на
любителя, а прямо на меня. Пусть не идеальный,  но  зато  _с
пониманием._
   В общем, нехило зафитилили!
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Роберт ХАЙНЛАЙН. Собрание сочинений. Том 1. / Пер. с  англ.;
Сост. А.Чертков; Предисл. А.Балабухи;  Суперобл.  А.Нечаева;
Ил. Я.Ашмариной.--  СПб.:  Terra  Fantastica,  1993.--  ISBN
5-7921-0021-7.-- 512 с., ил.;  50  т.э.;  Ф-1;  ТП  и  ТП+С;
84х108/32.
____________________________________________________________

   Первый том С/С Хайнлайна объединил два сборника его  рас-
сказов, в которые вошли рассказы и  повести  цикла  "История
будущего" -- "Человек, который продал Луну" и "Зеленые  хол-
мы  Земли",  выпущенные  на  языке  оригинала  издательством
"Shasta" соответственно в 1950 и 1951 годах. Практически все
вошедшие в том рассказы уже выходили на русском языке,  меня
миновала лишь заглавная повесть первого сборника.
   "Человек, который продал  Луну"  был  написан  Хайнлайном
специально для "шастовского" издания, он предваряет  сюжетно
знаменитый "Реквием". Повесть произвела на меня, скажу  пря-
мо, прекрасное впечатление. Делос Харриман и после  "Реквие-
ма" запоминался, а прочитав повесть, его уж точно  не  забу-
дешь. Смотрите, ребятишки, на эту акулу капитализма. Дай вам
Бог стать такими, когда вырастете.
   Сборник "Зеленые холмы Земли"  выглядит  слабее  первого.
Возможно, потому, что вошедшие в него вещи слабее связаны во
времени. Обращает на себя внимание новый перевод  заглавного
рассказа, выполненный Яном Юа.  Не  скажу,  что  он  концеп-
туально отличается от известного перевода В.Кана, но,  види-
мо, это знамение времени: пора,  пора  по-новому  переводить
классику.
   Рекомендую предисловие Андрея Балабухи: умная и компетен-
тная работа. Что же касается его подхода  к  комментированию
текстов Хайнлайна, то здесь  я  позволил  себе  сформировать
двоякую позицию. Я безусловно принимаю "неакадемическую" ин-
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама