тонацию комментариев. Я вполне согласен с тем, насколько
полно охвачен затронутый в работах Хайнлайна _общекультур-
ный_ пласт реалий и информации. Но! Считаю совершенно необ-
ходимым указывать в комментариях хотя бы _год_ публикации
каждого рассказа -- это дало бы возможность читателю самому
сориентироваться в творческой эволюции Хайнлайна. _Источни-
ки_ можно и опустить, хотя я бы указывал и их -- это было бы
очень к месту в подобном собрании сочинений. И еще: коммен-
татор позволил себе уклониться от разъяснения реалий исто-
рии собственно фантастики. Скажем, упоминание в тексте жур-
нала "Необыкновенные истории" просто необходимо было сопро-
водить кратенькой справочкой о специализированных журналах
НФ.
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________
Стивен КИНГ. Коллекция трупов. / Пер. с англ.-- Жуковский:
Кэдмэн, 1992 (Мастера остросюжетной мистики; 1).-- ISBN
5-8574-3001-1.
____________________________________________________________
Cборник этот я вам всячески рекомендую. Во-первых, это
Кинг. (Иные рекомендации, будь я лакоником, я бы опустил.
Увы, Спарта далеко, и я продолжаю.) Во-вторых, переводы в
сборнике собраны вполне приличные (не без греха, конечно, но
и не без изящества -- местами,-- плюс-минус куча опечаток).
Да и содержание, в общем и целом, не оставляет желать.
Из четырнадцати опубликованных в сборнике рассказов я
прежде читал лишь три: "Компьютер богов" (прежде печатался
под названием "Текст-процессор"), "Баллада о блуждающей пу-
ле" (прежде печатался под названием "Баллада о гибкой пуле"
-- новый вариант названия удачнее) и "Поле боя" (более из-
вестный, как "Сражение"; это самый издаваемый на русском
языке рассказ Кинга -- но далеко не самый удачный). Прочие
одиннадцать опусов ранее мне на русском языке не попадались,
а значит, обязаны попасть под наш критический микроскоп.
Рассказы сборника четко делятся на несколько групп. К
первой группе я отношу вещи, произведшие на меня наиболее
глубокое впечатление, произведения, в которых Кинг демон-
стрирует свое великолепное умение докапываться до самых
мрачных глубин человеческого подсознания. По сути, это рас-
сказы более психиатрические, нежели фантастические. Прежде
всего, это "Баллада о блуждающей пуле". Бок о бок с этим ше-
девром нисколько не теряется "Оставшийся в живых" -- напи-
санный в форме дневника рассказ о преступнике-хирурге, по-
павшем после кораблекрушения на голую скалу посреди океана.
Не имея ничего, кроме ножа и двух пакетов героина, он, мед-
ленно сходя с ума от голода, одну за другой ампутирует себе
конечности и питается собственной плотью. Рассказ совершен-
но очаровательный и возбуждает зверский аппетит. В рассказе
"Нона" герой, зеркально отражая отношение к нему общества,
органично и естественно становится убийцей. При этом автор
использует систему образов, недвусмысленно намекающую на то,
что правильное сексуальное воспитание -- основа нормальной
психики. Читайте Фрейда.
Вторая группа рассказов повествует о вечном страхе чело-
века перед собственными творениями. Совершенно прекрасная
новелла "Обезьяна" рассказывает о сломанной заводной игру-
шечной обезьянке. Стоит этому воплощению зла начать бить в
игрушечные тарелки, как одно из живых существ, находящихся
поблизости, отдает концы. Герой пытался многократно изба-
виться от обезьяны, но она с упорством демона возвращалась в
его жизнь. Мрачная сказочка.
Сюда же отнесу еще два рассказа -- "Грузовик дяди Отто" и
"Давилка". Первый можно назвать "хорроровой" версией "Прес-
тупления и наказания" -- снятый с колес грузовик становится
воплощением мстительного рока и приканчивает своего прежне-
го владельца. Второй -- ничем особенным не примечательный
оккультный триллер: демон вселяется в машину для отглажива-
ния белья в прачечной.
Особняком стоят рассказы "Плот" и "Иногда они возвращают-
ся". Как рассказы ужасов они написаны просто великолепно.
"Плот" повествует о том, как веселая компания отправилась на
уединенное озеро и послужила завтраком одному малосимпатич-
ному монстру. Рассказ написан живо, убедительно, со множес-
твом ярких деталей. Вторая из упомянутых миниатюр посвящена
проблеме взаимоотношений учителя и его учеников, среди кото-
рых вдруг оказываются ожившие воплощения его детских стра-
хов. С воплощениями учитель разделывается кардинально -- с
помощью черной магии.
Остальные рассказы -- "И пришел Бука", "Весна в Нью-Шаро-
не", "Человек, который никому не подавал руки" и "Кукуруз-
ные дети" -- можно, не особенно церемонясь, отнести к разря-
ду "всякая всячина". Они написаны неплохо, но какими-то осо-
быми психологическими и эстетическими находками не блещут.
Семь рассказов сборника перевел А.Медведев, пять --
С.Таск, "Поле боя" напечатано в переводе Л.Володарского, а
переводчик рассказа "Давилка" не указан. В общем и целом,
как уже говорилось, переводы вполне приличные, за что ука-
занным и неуказанным лицам лично от меня большое гран мерси.
Вуаля.
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________
Стивен КИНГ. Темная половина. / Пер. с англ.-- Жуковский:
Кэдмэн, 1993 (Мастера остросюжетной мистики; 4).-- ISBN
5-8574-3004-6.
____________________________________________________________
Пиратское издание одного из блестящих романов Кинга конца
восьмидесятых. На языке оригинала роман вышел в 1989 году в
США ("The Dark Half", издательство "Viking"). Русское изда-
ние содержит только один копирайт -- им издательство АОЗТ
"Кэдмэн" и фирма "Татьяна" защитили составление, оформление
и перевод книги.
Что касается перевода, то к переводчику В.Сухорукову у ме-
ня не так уж много претензий. Я заметил несколько чисто сти-
листических ляпов -- в основном, в прямой речи, -- и нес-
колько откровенно небрежно сделаных кусков -- все это было
бы вполне исправимо при правильной работе редактора (кстати,
редактора у книги, кажется, не было -- во всяком случае, он
не указан). В целом перевод вполне заслуживает похвалы.
Сам роман произвел на меня самое благоприятное впечатле-
ние. В больших вещах Кингу редко отказывает чувство меры,
поэтому практически во всех его романах хватает и столь лю-
бимого читателями ощущения достоверности описанных событий,
и умно выписанных характеров, и -- местами -- захватывающе
динамического "киношного" действия с пролитием буквально рек
крови.
Как и во многих других романах Кинга (вспомним, хотя бы,
"It"), главным действующим лицом книги является одна из его
собственных литературных инкарнаций. Тадеуш Бомонт -- преус-
певающий писатель, издающий великолепные (если верить Кингу)
психологические романы под своим собственным именем и крова-
вые боевики-супербестселлеры под именем Джорджа Старка, --
решает с боевиками завязать. Для этого он должен расстаться
со своим псевдонимом -- по сути, вычеркнуть из действи-
тельности человека, у которого есть биография, лицо, челове-
ка, в существование которого верят очень многие. Для вящей
убедительности операция "Прощай, Джорджи" проводится с по-
мощью журнала "People", на страницах которого появляется
статья о Таде Бомонте, о двух его литературных ипостасях и о
решении покончить с Джорджем Старком. Наибольший эффект на
читателей должна произвести фотография счастливо улыбающих-
ся Тада и его жены на фоне бутафорской могилы Джорджа Старка.
Замысел приведен в исполнение. Выясняется, однако, что
Джордж Старк вовсе не жаждет навсегда оставаться мертвым. На
следующую ночь он вылазит из кладбищенской земли (вполне,
кстати, респектабельный джентльмен, не какое-нибудь мум-
бо-юмбо из фильмов ужасов -- по крайней мере, поначалу) и
идет разбираться со всеми, кто был причастен к его "гибели".
Следующим пунктом его программы является намерение убедить
Бомонта в том, что Старк должен жить и дальше...
Символика, безусловно, элементарная: классический кон-
фликт "сознательного" (светлого) и "подсознательного" (тем-
ного), двух "близнецов" из теории Фрейда. Ситуация, сотни
раз обыгрывавшаяся в литературе. Сам Кинг это великолепно
сознает и напропалую поминает всех, кто обработал эту идею
до него -- начиная прямо от Стивенсона с его доктором Джеки-
лом. Талант Кинга проявляется не в новизне выдвигаемых им
идей, а, прежде всего, в том, что он умеет на привычнейшем и
истертом постулате построить действительно захватывающую
книгу. Он не творец миров. Он -- мастер иллюстрации. Он бе-
рет то, что уже создано кем-то и создает свою версию, свою
редакцию, свой отпечаток. Причем этот отпечаток, как прави-
ло, получается гораздо более ярким, чем другие. Не то, что-
бы Кинг переплюнул, скажем, Стивенсона (он на это вряд ли и
претендует), но согласитесь: чтение Кинга -- занятие куда
более "занимательное", чем чтение Стивенсона.
Увы! Нынче у нас эпоха коммерческого чтива. Так давайте
поаплодируем авторам, которые способны соединить внешнюю за-
нимательность с несомненной содержательностью и влить этот
коктейль в изящество хрустального бокала.
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________
Джек ВЭНС. Вечная жизнь. / Пер. с англ.; Худ. А.Яцкевич.--
М.: Слог, Топикал, 1992 (Клуб "Золотое перо": Люби-
телям фантастики; 11).-- ISBN 5-8554-1004-8.-- 428 с., ил.;
101 т.э.; TП; 84х108/32.
____________________________________________________________
Сборник составлен из четырех произведений Вэнса, которые
в подзаголовке книги обозваны почему-то романом и рассказа-
ми. Причем все эти "рассказы" выходили на языке оригинала
отдельными изданиями. Абсолютно не понимаю, как это люди на-
ходят возможность наврать даже там, где это абсолютно ни к
чему! Ладно бы прибыль с этого была...
"Вечная жизнь" ("To Live Forever") вышла отдельной книж-
кой в 1956 году, повести "Дома Исзма" ("The Houses of Iszm")
и "Сын Дерева" ("Son of the Tree") впервые появились в жур-
налах соответственно в 1954 и 1951 годах и удостоились от-
дельных изданий в 1964, "Последний Замок" ("The Last
Castle"), опубликованный книжкой в 1967-м, в следующем году
принес Вэнсу премии "Хьюго" и "Небьюла". Как видим, все во-
шедшие в сборник вещи -- честная "доконвенционка".
Уж лучше бы "Слог" и "Топикал" ограбили Вэнса на большой
дороге! Боже мой, таких поганых переводов я не встречал уже
давно. Я сел за эту рецензию лишь после того, как острое же-
лание писать ее исключительно матюгами слегка притупилось.
Цитировать? Да пошли они в баню, мараться еще... Все четыре
вещи переводил явно один и тот же переводчик, у которого,
видимо, крайне затруднена речь. Наверное, его в детстве
неаккуратно выпороли и повредили речевые центры. Они у него
именно там и находятся, не иначе.
Вы, возможно, удивлены: с чего это вдруг такие эмоции?
Подумаешь, великое дело -- плохой перевод! Мало ли их было,
меньше ли их будет...
Как бы то ни было, в этом издании Вэнс погиб. Его тонкий
стиль, его ум, сотворенные им миры и в муках рожденные ге-
рои -- все это оказалось под чугунным катком тупого перевод-
ческого косноязычия. Вэнс получился плоским, серым и без-
вкусным, как лист оберточной бумаги.
Я смотрю на то, что осталось от его произведений, и пы-
таюсь представить себе, как это должно выглядеть в оригина-
ле. Импрессионизм в литературе. Воздух, пространство, лег-
кие краски, музыка... Декадентские миры, построенные на чис-
той эстетике, освобожденной от запаха плоти... Чувствуется,
что Вэнс любит миры, которые становятся великолепным фоном