Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бережной С. Весь текст 217.07 Kb

Публицистика и рецензии

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 19
тонацию комментариев. Я вполне  согласен  с  тем,  насколько
полно охвачен затронутый в работах  Хайнлайна  _общекультур-
ный_ пласт реалий и информации. Но! Считаю совершенно  необ-
ходимым указывать в комментариях хотя  бы  _год_  публикации
каждого рассказа -- это дало бы возможность читателю  самому
сориентироваться в творческой эволюции Хайнлайна.  _Источни-
ки_ можно и опустить, хотя я бы указывал и их -- это было бы
очень к месту в подобном собрании сочинений. И еще:  коммен-
татор позволил себе уклониться от разъяснения  реалий  исто-
рии собственно фантастики. Скажем, упоминание в тексте  жур-
нала "Необыкновенные истории" просто необходимо было  сопро-
водить кратенькой справочкой о  специализированных  журналах
НФ.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Стивен КИНГ. Коллекция трупов. / Пер. с  англ.--  Жуковский:
Кэдмэн, 1992  (Мастера  остросюжетной  мистики;  1).--  ISBN
5-8574-3001-1.
____________________________________________________________

   Cборник этот я вам всячески  рекомендую.  Во-первых,  это
Кинг. (Иные рекомендации, будь я лакоником,  я  бы  опустил.
Увы, Спарта далеко, и я продолжаю.)  Во-вторых,  переводы  в
сборнике собраны вполне приличные (не без греха, конечно, но
и не без изящества -- местами,-- плюс-минус куча  опечаток).
Да и содержание, в общем и целом, не оставляет желать.
   Из четырнадцати опубликованных  в  сборнике  рассказов  я
прежде читал лишь три: "Компьютер богов"  (прежде  печатался
под названием "Текст-процессор"), "Баллада о блуждающей  пу-
ле" (прежде печатался под названием "Баллада о гибкой  пуле"
-- новый вариант названия удачнее) и "Поле боя"  (более  из-
вестный, как "Сражение"; это  самый  издаваемый  на  русском
языке рассказ Кинга -- но далеко не самый  удачный).  Прочие
одиннадцать опусов ранее мне на русском языке не попадались,
а значит, обязаны попасть под наш критический микроскоп.
   Рассказы сборника четко делятся  на  несколько  групп.  К
первой группе я отношу вещи, произведшие  на  меня  наиболее
глубокое впечатление, произведения, в  которых  Кинг  демон-
стрирует свое  великолепное  умение  докапываться  до  самых
мрачных глубин человеческого подсознания. По сути, это  рас-
сказы более психиатрические, нежели  фантастические.  Прежде
всего, это "Баллада о блуждающей пуле". Бок о бок с этим ше-
девром нисколько не теряется "Оставшийся в живых"  --  напи-
санный в форме дневника рассказ о  преступнике-хирурге,  по-
павшем после кораблекрушения на голую скалу посреди  океана.
Не имея ничего, кроме ножа и двух пакетов героина, он,  мед-
ленно сходя с ума от голода, одну за другой ампутирует  себе
конечности и питается собственной плотью. Рассказ  совершен-
но очаровательный и возбуждает зверский аппетит. В  рассказе
"Нона" герой, зеркально отражая отношение к  нему  общества,
органично и естественно становится убийцей. При  этом  автор
использует систему образов, недвусмысленно намекающую на то,
что правильное сексуальное воспитание --  основа  нормальной
психики. Читайте Фрейда.
   Вторая группа рассказов повествует о вечном страхе  чело-
века перед собственными  творениями.  Совершенно  прекрасная
новелла "Обезьяна" рассказывает о сломанной  заводной  игру-
шечной обезьянке. Стоит этому воплощению зла начать  бить  в
игрушечные тарелки, как одно из живых  существ,  находящихся
поблизости, отдает концы. Герой  пытался  многократно  изба-
виться от обезьяны, но она с упорством демона возвращалась в
его жизнь. Мрачная сказочка.
   Сюда же отнесу еще два рассказа -- "Грузовик дяди Отто" и
"Давилка". Первый можно назвать "хорроровой" версией  "Прес-
тупления и наказания" -- снятый с колес грузовик  становится
воплощением мстительного рока и приканчивает своего  прежне-
го владельца. Второй -- ничем  особенным  не  примечательный
оккультный триллер: демон вселяется в машину для  отглажива-
ния белья в прачечной.
   Особняком стоят рассказы "Плот" и "Иногда они возвращают-
ся". Как рассказы ужасов они  написаны  просто  великолепно.
"Плот" повествует о том, как веселая компания отправилась на
уединенное озеро и послужила завтраком одному  малосимпатич-
ному монстру. Рассказ написан живо, убедительно, со  множес-
твом ярких деталей. Вторая из упомянутых миниатюр  посвящена
проблеме взаимоотношений учителя и его учеников, среди кото-
рых вдруг оказываются ожившие воплощения его  детских  стра-
хов. С воплощениями учитель разделывается кардинально  --  с
помощью черной магии.
   Остальные рассказы -- "И пришел Бука", "Весна в Нью-Шаро-
не", "Человек, который никому не подавал руки"  и  "Кукуруз-
ные дети" -- можно, не особенно церемонясь, отнести к разря-
ду "всякая всячина". Они написаны неплохо, но какими-то осо-
быми психологическими и эстетическими находками не блещут.
   Семь  рассказов  сборника  перевел  А.Медведев,  пять  --
С.Таск, "Поле боя" напечатано в переводе  Л.Володарского,  а
переводчик рассказа "Давилка" не указан. В  общем  и  целом,
как уже говорилось, переводы вполне приличные, за  что  ука-
занным и неуказанным лицам лично от меня большое гран мерси.
   Вуаля.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Стивен КИНГ. Темная половина. / Пер.  с  англ.--  Жуковский:
Кэдмэн, 1993  (Мастера  остросюжетной  мистики;  4).--  ISBN
5-8574-3004-6.
____________________________________________________________

  Пиратское издание одного из блестящих романов Кинга  конца
восьмидесятых. На языке оригинала роман вышел в 1989 году  в
США ("The Dark Half", издательство "Viking"). Русское  изда-
ние содержит только один копирайт --  им  издательство  АОЗТ
"Кэдмэн" и фирма "Татьяна" защитили составление,  оформление
и перевод книги.
  Что касается перевода, то к переводчику В.Сухорукову у ме-
ня не так уж много претензий. Я заметил несколько чисто сти-
листических ляпов -- в основном, в прямой речи,  --  и  нес-
колько откровенно небрежно сделаных кусков -- все  это  было
бы вполне исправимо при правильной работе редактора (кстати,
редактора у книги, кажется, не было -- во всяком случае,  он
не указан). В целом перевод вполне заслуживает похвалы.
  Сам роман произвел на меня самое  благоприятное  впечатле-
ние. В больших вещах Кингу редко  отказывает  чувство  меры,
поэтому практически во всех его романах хватает и столь  лю-
бимого читателями ощущения достоверности описанных  событий,
и умно выписанных характеров, и -- местами  --  захватывающе
динамического "киношного" действия с пролитием буквально рек
крови.
  Как и во многих других романах Кинга (вспомним,  хотя  бы,
"It"), главным действующим лицом книги является одна из  его
собственных литературных инкарнаций. Тадеуш Бомонт -- преус-
певающий писатель, издающий великолепные (если верить Кингу)
психологические романы под своим собственным именем и крова-
вые боевики-супербестселлеры под именем Джорджа  Старка,  --
решает с боевиками завязать. Для этого он должен  расстаться
со своим псевдонимом --  по  сути,  вычеркнуть  из  действи-
тельности человека, у которого есть биография, лицо, челове-
ка, в существование которого верят очень многие.  Для  вящей
убедительности операция "Прощай, Джорджи" проводится  с  по-
мощью журнала "People",  на  страницах  которого  появляется
статья о Таде Бомонте, о двух его литературных ипостасях и о
решении покончить с Джорджем Старком. Наибольший  эффект  на
читателей должна произвести фотография счастливо  улыбающих-
ся Тада и его жены на фоне бутафорской могилы Джорджа Старка.
  Замысел приведен в  исполнение.  Выясняется,  однако,  что
Джордж Старк вовсе не жаждет навсегда оставаться мертвым. На
следующую ночь он вылазит из  кладбищенской  земли  (вполне,
кстати, респектабельный  джентльмен,  не  какое-нибудь  мум-
бо-юмбо из фильмов ужасов -- по крайней  мере,  поначалу)  и
идет разбираться со всеми, кто был причастен к его "гибели".
Следующим пунктом его программы является  намерение  убедить
Бомонта в том, что Старк должен жить и дальше...
  Символика,  безусловно,  элементарная:  классический  кон-
фликт "сознательного" (светлого) и "подсознательного"  (тем-
ного), двух "близнецов" из теории  Фрейда.  Ситуация,  сотни
раз обыгрывавшаяся в литературе. Сам  Кинг  это  великолепно
сознает и напропалую поминает всех, кто обработал  эту  идею
до него -- начиная прямо от Стивенсона с его доктором Джеки-
лом. Талант Кинга проявляется не в  новизне  выдвигаемых  им
идей, а, прежде всего, в том, что он умеет на привычнейшем и
истертом  постулате  построить  действительно  захватывающую
книгу. Он не творец миров. Он -- мастер иллюстрации. Он  бе-
рет то, что уже создано кем-то и создает свою  версию,  свою
редакцию, свой отпечаток. Причем этот отпечаток, как  прави-
ло, получается гораздо более ярким, чем другие. Не то,  что-
бы Кинг переплюнул, скажем, Стивенсона (он на это вряд ли  и
претендует), но согласитесь: чтение Кинга  --  занятие  куда
более "занимательное", чем чтение Стивенсона.
  Увы! Нынче у нас эпоха коммерческого  чтива.  Так  давайте
поаплодируем авторам, которые способны соединить внешнюю за-
нимательность с несомненной содержательностью и  влить  этот
коктейль в изящество хрустального бокала.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________

Джек ВЭНС. Вечная жизнь. / Пер. с англ.;  Худ.  А.Яцкевич.--
М.: Слог, Топикал, 1992 (Клуб "Золотое перо":  Люби-
телям фантастики; 11).-- ISBN 5-8554-1004-8.-- 428 с.,  ил.;
101 т.э.; TП; 84х108/32.
____________________________________________________________

   Сборник составлен из четырех произведений Вэнса,  которые
в подзаголовке книги обозваны почему-то романом и  рассказа-
ми. Причем все эти "рассказы" выходили  на  языке  оригинала
отдельными изданиями. Абсолютно не понимаю, как это люди на-
ходят возможность наврать даже там, где это абсолютно  ни  к
чему! Ладно бы прибыль с этого была...
   "Вечная жизнь" ("To Live Forever") вышла отдельной  книж-
кой в 1956 году, повести "Дома Исзма" ("The Houses of Iszm")
и "Сын Дерева" ("Son of the Tree") впервые появились в  жур-
налах соответственно в 1954 и 1951 годах и  удостоились  от-
дельных  изданий  в  1964,  "Последний  Замок"  ("The   Last
Castle"), опубликованный книжкой в 1967-м, в следующем  году
принес Вэнсу премии "Хьюго" и "Небьюла". Как видим, все  во-
шедшие в сборник вещи -- честная "доконвенционка".
   Уж лучше бы "Слог" и "Топикал" ограбили Вэнса на  большой
дороге! Боже мой, таких поганых переводов я не встречал  уже
давно. Я сел за эту рецензию лишь после того, как острое же-
лание писать ее исключительно матюгами  слегка  притупилось.
Цитировать? Да пошли они в баню, мараться еще... Все  четыре
вещи переводил явно один и тот же  переводчик,  у  которого,
видимо, крайне затруднена  речь.  Наверное,  его  в  детстве
неаккуратно выпороли и повредили речевые центры. Они у  него
именно там и находятся, не иначе.
   Вы, возможно, удивлены: с чего это  вдруг  такие  эмоции?
Подумаешь, великое дело -- плохой перевод! Мало ли их  было,
меньше ли их будет...
   Как бы то ни было, в этом издании Вэнс погиб. Его  тонкий
стиль, его ум, сотворенные им миры и в муках  рожденные  ге-
рои -- все это оказалось под чугунным катком тупого перевод-
ческого косноязычия. Вэнс получился плоским,  серым  и  без-
вкусным, как лист оберточной бумаги.
   Я смотрю на то, что осталось от его произведений,  и  пы-
таюсь представить себе, как это должно выглядеть в  оригина-
ле. Импрессионизм в литературе. Воздух,  пространство,  лег-
кие краски, музыка... Декадентские миры, построенные на чис-
той эстетике, освобожденной от запаха плоти...  Чувствуется,
что Вэнс любит миры, которые становятся  великолепным  фоном
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама