Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Бережной С. Весь текст 217.07 Kb

Публицистика и рецензии

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 19
его антиутопий, и любит героев, эти миры разрушающих. В этом
авторе есть нечто загадочное. Он  любит  то,  что  отрицает,
стремится к тому, что для него неприемлемо...
   Впрочем, есть ли здесь загадка? Мне, например, очень нра-
вится Велимир Хлебников, но я далек от того, чтобы абсолюти-
зировать формальность его работ. Более того, я отрицаю  фор-
мальные изыски имажинизма и футуризма. Умом. Но люблю  пере-
читывать "Безумного волка" Заболоцкого... А почему, черт по-
бери, нам всем так нравится невероятный в  своем  формализме
Хармс?
   Противоречие здесь, конечно, кажущееся. Одно дело --  аб-
страктный метод, совсем другое -- гениальное произведение...
в конечном счете, какая разница,  насколько  это  формально,
если ясно, что это здорово?
   Давайте назовем  это  "парадоксом  Вэнса".  Его  иррацио-
нальная тяга к абстрактным эстетикам рационализируется миро-
воззрением автора научной фантастики -- и приходит к  удиви-
тельной гармонии. Эстетика не гибнет, она вплавляется в  ге-
роя, разрушающего окаменевший труп мира -- и новый  мир  (О,
дивный новый мир!) рождается от их союза.
   Именно поэтому настолько чувствителен текст Вэнса к  глу-
пости переводчиков. Именно поэтому излишне  эмоционален  ваш
рецензент.   Именно    поэтому    --    _не_читайте_эту_кни-
гу_ни_в_коем_случае!!!
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)

____________________________________________________________

Колин Уилсон. Мир пауков. Книга  первая:  Башня.  /  Пер.  с
англ. А.Шабрина; Предисл. А.Тюрина; Худ.  Е.Осипов.--  СПб.:
Орис; Позисофт, 1992 (SFинкс).-- ISBN  5-8843-6001-0.--  477
с.; 50 т.э.
____________________________________________________________

   Kолин Уилсон известен у нас в стране в основном по  пере-
воду его романа  "Паразиты  мозга"  ["The  Mind  Parasites",
1967]. Роман (в переводе, кстати, того же А.Шабрина)  произ-
водил довольно неплохое впечатление -- в основном  благодаря
тому, что автор замечательно изображал интеллектуальность. К
тому же весьма приятно смотрелись сюжетные ссылки на  произ-
ведения Лавкрафта: это вводило роман  в  литературный  "кон-
тэкст". В новой своей трилогии, "Мир пауков",  первая  книга
которой ["Spider World 1: The Tower",  1989]  объявилась  на
наших лотках летом  92-го,  Уилсон,  по-видимому,  решил  не
утомлять читателя  изложением  каких-то  особенно  интеллек-
туальных или, что еще хуже, принципиально  новых  концепций.
Мир вполне первобытно живущих людских прайдов,  кусаемых  со
всех сторон гигантскими пауками, жуками и прочими  сколопен-
драми, стар, как сама НФ: Лейнстер написал  свою  "Сумасшед-
шую планету" еще в 1919 году. А что касается блестящего наб-
людения, что подавляющему большинству homo sapiens все  рав-
но, кому задницу лизать, так первым это отнаблюдал аж Джона-
тан Свифт.
   Впрочем, Уилсон писал откровенную  "фантастико-приключен-
ческую сагу", так что мог не опасаться обвинения в  неориги-
нальности. Для саг эпигонство в порядке вещей. Для них  есть
один непреложный закон: эпический сюжет.  За  что  мы,  соб-
ственно, эти самые саги и приветствуем. И,  в  общем-то,  мы
как-то имели право ожидать, что Уилсон нам это дело  обеспе-
чит.
   И поначалу он вполне на высоте  сюжет  держал.  Антуражно
так работал, со вкусом. Жизнь в пустыне, тамошние  "хычники"
(колоритные такие, я прямо балдел), обычаи разные. Все очень
вещественно и сочно. Что ценно -- воды мало.  Почти  некогда
скучать. Схватки с пауками, плен, штормяга на море  --  пер-
вая часть была очень в кайф. Я, честно говоря,  так  и  нас-
траивался -- что дальше будет, по крайней мере, так же увле-
кательно.
   Ан шиш! Со второй части дикая жизнь главного героя кончи-
лась и началась сплошная антиутопия. Рассуждения  о  свободе
личности, о ее долге перед обществом и прочая болтовня, обя-
зательная для этого стихотворного размера,  на  первобытного
человека как-то не клеилась, поэтому Уилсон по-быстрому  ор-
ганизовал для героя (а заодно и для читателя) курс  "История
социального и технологического развития человечества". Стра-
ниц эдак на сорок. Почему, мол, под мудрым руководством нау-
ки человечество приехало в рабство к паукам-мутантам.
   Тут в романе опять обнаруживается сюжет  --  правда,  ка-
кой-то судорожный. Пройдя мощную военно-политическую  подго-
товку, герой, ясное дело, принимается  гачить  пауков  почем
зря -- во имя, безусловно, светлого  будущего  человечества.
Гачит он их телепатией, а потом и найденными в подземном ар-
сенале супербластерами. Загачив эдак с пару-тройку тысчонок,
герой пресыщается кровью несчастных созданий, бросает маму и
братишку в плену и уходит в партизаны. Кончается первый  ро-
ман трилогии хорошо, хотя герой так и не успел за всеми  за-
ботами обломать свою  избранницу  (вместо  этого  он  как-то
оченно неожиданно обломал совершенно  постороннюю  тетку)  и
закончить разгром пауков. Видимо, этими вопросами он  вплот-
ную займется в следующих двух книгах.
   Пожелаем ему успеха, а нам с вами -- хороших  редакторов.
А то читаешь, как "братья двинулись за ними в  противополож-
ном направлении" (с.62), так сразу какая-то раздвоенность на
душе.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (1993)
____________________________________________________________

Роджер Зилазни. Князь Света. /  Пер.  с  англ.  В.Лапицкого;
Оформл. П.Борозенца.-- СПб.: Северо-Запад, 1992 (Fantasy).--
ISBN 5-8352-0041-2.-- 414 с.;  200  т.э.;  ТП+С;  84х108/32.
____________________________________________________________

   Я обожаю этот роман ["Lord of Light", 1967]. Я люблю  его
с трогательностью первой любви, люблю с тех самых  пор,  как
впервые прочитал в самопальном переводе. С тех пор ничто так
и не смогло поколебать моего глубочайшего уважения к  талан-
ту Роджера Желязны.
   Впрочем, все в мире относительно -- и моя любовь к  этому
роману тоже. В переводе Лапицкого, например, я  не  способен
этот роман даже уважать. Какую, например, ассоциацию у  оте-
чественного читателя может вызвать фраза "чудна Дива при ти-
хой погоде"? Имел ли в виду эту ассоциацию  Желязны?  Сильно
сомневаюсь. Цитировать Шекспира, Вергилия, Данте, Гилберта и
Сэлливэна, в конце концов -- это он запросто, а  вот  Гоголя
-- вряд ли. Тогда зачем нужна была переводчику эта  самодея-
тельность?
   Уже по крайней мере четверо преданных  поклонников  этого
романа каялись мне, что были покорены виртуозной  афористич-
ной проповедью, которую читает  монахам  Махасаматман-Сэм  в
первой главе. По переводу Лапицкого, впрочем, создается  со-
вершенно определенное впечатление, что Сэм  этой  проповедью
просто пудрит монахам мозги, полагая, что  перед  ним  сидит
толпа безмозглых тупиц.  Оригинал  романа,  впрочем,  такого
прочтения вовсе не допускает -- Желязны сделал  главным  ге-
роем отнюдь не жулика с хорошо подвешенным языком, а целеус-
тремленного и чрезвычайно умного и деятельного политика.  По
переводу В.Лапицкого сделать такой вывод трудно.
   Даже перевод названия романа вызывает протест. Титул Мат-
рейи, по традиции буддизма, "Властелин Света".  В  принципе,
его можно было бы перевести и как "Князь Света" --  если  бы
не очевидное противопоставление русского произношения  этого
титула титулу Князя Тьмы. Надо ли говорить, что  роман,  вы-
держанный целиком в духе  восточных  религиозных  философий,
ничего подобного не предполагает?
   В результате перечисленных -- а также  многих  других  --
передержек, натяжек и просто  произвола  переводчика,  роман
почти целиком лишился  первозданной  прелести.  А  жаль.  Он
вполне заслужил полученную им в 1968  году  премию  "Хьюго".
Более того, на мой взгляд, это лучший роман Роджера Желязны.
                                             Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (1993)
____________________________________________________________

Роджер ЖЕЛЯЗНЫ. Девять принцев в Янтаре. / Пер. с  англ.  Ян
Юа; Худ. Я.Ашмарина.-- СПб.: Terra Fantastica,  1992  (Золо-
тая цепь; 1).-- ISBN 5-7921-0001-2.-- 224 С., ил.; 100 т.э.;
ТП; 60х90/16.
____________________________________________________________

   Слышал я об этом новом переводе "Эмберских Хроник" много,
и когда наконец книга очутилась у меня в руках, я вцепился в
нее мертвой хваткой, с жадностью оголодавшего вампира.  Вце-
пился и...
   Я слишком многого ждал. _Слишком._
   Безусловно, накопал переводчик много -- достаточно взгля-
нуть в комментарии, чтобы в этом убедиться. И работал он ув-
леченно, с огоньком. На чем и погорел.
   Возьмем, скажем, имена персонажей. Насчет глупости Гилин-
ского и прочих безымянных, переводивших "Caine" как  "Каин",
не стоит и говорить. В этом пункте я  полностью  согласен  с
Яном  Юа.  Но!  Цитирую  (с.219):  "Кэвин  (Corvin)  --   от
corvinus, то есть имеющий свойства ворона..." И  спорить  бы
не стал, кабы в оригинале героя не  звали  Corwin  --  через
"дабл-ю". Прочитайте-ка это по-английски. И  при  чем  здесь
"Кэвин" -- нормальное английское имя,  ведь  пишется-то  оно
совсем не так, как имя героя "Хроник"?..
   Теперь. Раз уж господин переводчик взялся пояснять  имена
основных персонажей, то неча халтурить. Почему одних братьев
нужно "разъяснять", а других -- ни в какую?  Только  потому,
что они не лезут в концепцию? Как,  например,  Жерар  --  не
Джерард, а именно Жерар -- в оригинале его имя написано под-
черкнуто по-французски, так что в кельтский эпос он  никаким
боком не лезет. Видимо, ошибся Желязны. Не  учел  возможного
желания переводчика сделать вещь более концептуальной.
   А "разъясненные" имена? Зачем было устанавливать загадоч-
ную связь между Джулианом (пардон, Джулиэном)  --  и  снопом
сена? Из-за его волос (кстати, они у него темные  --  с.37)?
Из-за цвета доспехов? Или это просто намек  на  толстые  об-
стоятельства, очевидные для переводчика, но скрытые от масс?
   В предваряющей комментарии заметке "От переводчика"  ска-
зано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в бла-
гозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть  чув-
ство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы  _не_  под-
крашивать -- тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиени-
ческим пакетом не потянуло?
   В той же заметке "От  переводчика"  тонко  замечено,  что
"русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочета-
ми оригинала". Насчет недочетов спорить не  буду.  А  вот  с
прелестями, увы, промашка. Обладает. Но не всеми. Не  скажу,
что я крутой дока и словил _все_ прелести оригинала, но я уж
точно словил кое-что, что Ян Юа проморгал.
   Вот, скажем, едут Корвин (sic!) с Рэндомом в Янтарь, зах-
ватив в заложники Джулиана (с.79). Их останавливает патруль.
Корвин показывает пальцем на заложника и вопрошает у  страж-
ника (стражника, а не сторожа!): "You see what a  picture?",
каковую фразу Ян Юа переводит  вполне  осмысленно:  "Улавли-
ваешь сюжет?"
   Спорить не буду: имелось в виду именно это. Но не только.
В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для
нас значение -- оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it?
Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от востор-
га и перевести эту фразу, ну, скажем,  так:  "Сечешь,  какой
расклад?"
   С реалиями  Тени  под  названием  Земля  переводчик  тоже
как-то не на короткой ноге. Скажем, он  поминает  "Грейхаун-
дскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он  предположил,
что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" --  это
одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусны-
ми пассажирскими перевозками. Во-первых,  это  стоило  пояс-
нить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строч-
ной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую".
   На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя.
У меня сразу возник вопрос -- зачем бы это джентльмену поли-
вать прическу спиртными напитками (доселе тоник  мне  встре-
чался в литературе именно в таком качестве). На той же стра-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама