она расхохоталась бы ему в лицо. А это было бы равносильно самоубийству.
Раз уж ему, по-видимому, на самом деле были нужны трусы, Энн решила
честно объяснить Филдингу, что заставило ее так поступить.
- Мистер Филдинг, - сказала они, стараясь всем своим тоном убедить
его в своей искренности, не переходя при этом черту, за которой начина-
лись "женские штучки", - я решила отказаться от карьеры певицы, потому
что не хотела, чтобы мной помыкай так же, как моей матерью. А вы пытае-
тесь помыкать мной по той лишь причине, что я не мужчина, а женщина.
Заставляя меня покупать вам белье, вы унижаете мое достоинство квалифи-
цированного специалиста - чего вы никогда не позволили бы себе с мужчи-
ной. С этим я никогда не примирюсь. - Глядя на него с вызовом в глазах,
Энн добавила: - А что бы вы чувствовали на моем месте, сэр?
Во взгляде Филдинга мелькнуло сомнение. Он нахмурился и отвел глаза.
Ответил он лишь после долгой паузы - и при этом не глядя на Энн:
- Если бы я не слышал, как вы поете, Кармоди, я просто отмел бы ваши
претензии. Я считаю, что вы обязаны выполнять мои распоряжения - за это
я плачу вам жалованье, - и делать это безо всяких раздражении. Но... ес-
ли уж... вам это так неприятно... в конце концов, работы у вас и без то-
го хватает... хорошо... я больше не буду посылать вас в магазин.
Энн вздохнула свободнее.
- Простите меня за эту выходку, сэр, - сказала она с искренним раска-
янием в голосе. - Я очень устала за эту неделю, и у меня, повидимому,
сдали нервы.
- Да уж! - фыркнул Филдинг. И вдруг глубоко вздохнул и дружески улыб-
нулся Энн. - Но вы правы. Неделя и впрямь была не из легких.
Их взгляды встретились, и Энн вдруг увидела в его глазах страх, что
его ударят по больному месту, страх, который ей был так понятен. Филдинг
покачал головой и отвел глаза.
- Надеюсь, что следующая неделя будет полегче, - пробурчал он.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Ну вот, она добилась своего - по крайней мере добилась, чтобы он ща-
дил ее самолюбие. Энн знала, что ей следовало бы испытывать восторг по-
бедителя или хотя бы сладкое чувство удовлетворения. На самом же деле у
нее путались мысли и колотилось сердце.
В прошлом Энн часто нравились мужчины, но ни с одним у нее не возни-
кало этого чувства духовного родства, как порой с Мэтью Филдингом. И это
при том, что он ей даже не нравился как человек. Еще меньше ей нравилась
угроза, которая от него исходила, - угроза ее самообладанию, ее душевно-
му спокойствию.
С какой стати? - негодующе спрашивала она сама себя. Что в нем тако-
го? Это надо прекратить!
Тем более что впереди их ожидала неделя очень тесного общения. Нет,
надо взять себя в руки и не давать себе распускаться. Вот только... не
так-то это просто, когда имеешь дело с Мэтью Филдингом. Даешь себе за-
рок, а потом все летит к чертям.
В аэропорту в Брисбейне их ждал огромный белый "кадиллак". Как хоро-
шо, что тут так просторно, подумала Энн. В самолете она тоже сидела ря-
дом с Филдингом, но почему-то именно в автомобиле она больше ощутила его
близость. А до Золотого Берега было сорок пять минут езды.
Энн старалась не смотреть на Филдинга. Даже вид его обтянутой брючи-
ной ноги вызывал в ней нежелательные эмоции. Машина вышла на шоссе, и
Энн не столько увидела, сколько почувствовала, что Филдинг повернул к
ней голову.
- Сегодня вечером я пригласил к себе в номер своих руководящих сот-
рудников на коктейль. Надеюсь, вы не откажетесь выполнять роль хозяйки?
Или ваши принципы и этого не позволяют? - с вызовом спросил Филдинг. Его
тон как бы предупреждал Энн, что он уже сделал все возможные уступки и
дальше отступать не собирается. - Можно, конечно, пригласить официанта,
но я не хочу, чтобы наши разговоры слушал посторонний человек.
- У меня нет никаких возражений, сэр. Это входит в мои служебные обя-
занности, - твердо сказала Энн. Ей было даже интересно посмотреть, что
за люди занимают у Филдинга руководящие должности и есть ли у нее надеж-
да подняться на одну с ними ступеньку - или даже выше. Вот только спосо-
бен ли Филдинг доверить руководящий пост в фирме женщине - будь она хоть
семи пядей во лбу?
- Прекрасно! Вы мне как-нибудь объясните, Кармоди, что входит в круг
ваших обязанностей, а что нет, - сухо сказал Филдинг. - Это избавит меня
от неприятных сюрпризов.
Энн твердо встретила его взгляд.
- Неужели же у вас не было ни одного приятного сюрприза, сэр? - осве-
домилась она.
- Само собой. Поэтому-то вы все еще у меня на службе. Несмотря ни на
что. Так вот, Кармоди, я хочу, чтобы вы присмотрелись к этим людям, а
потом сказали мне, какое они на вас произвели впечатление.
Энн только диву далась - какое доверие! - но никак не выразила своего
удивления. Похоже, что он уважает ее мнение. Но и она уважает его мнение
- во всем, что касается дела.
- Я не сомневаюсь, что вы не зря назначили их на высокие посты, сэр,
- иначе ваша фирма не добилась бы таких успехов, - искренне сказала она.
- Мм-да... но работа требует от них полной самоотдачи. Некоторым са-
мостоятельность идет на пользу. А некоторых она может сломать. Я дал
этим людям полную свободу маневра во вверенной им области - при одном
условии: они будут сами отвечать за каждую операцию, а не спихивать от-
ветственность на нижестоящих. И тут встает вопрос: смогут ли они и
дальше так работать? - Филдинг нахмурился. - Если, например, жена требу-
ет больше внимания и тому подобное, человек может оказаться под двойным
прессом. Хотелось бы, чтобы вы присмотрелись, какие у них отношения с
женами, Кармоди.
Энн посмотрела на него с ужасом.
- То есть как? Вы хотите, чтобы я спрашивала об их личной жизни? Шпи-
онила за ними?
- Нет-нет. Но люди, у которых в семье все ладно, лучше работают. Я
плачу им высокое жалованье. За хорошие показатели я делаю их акционерами
фирмы. Иными словами, я стараюсь, чтобы они были довольны работой. Меня
совершенно не интересует их личная жизнь, но если тут возникают какие-то
трудности и я могу им помочь, я стараюсь это делать. Например, я оплачи-
ваю пребывание их жен в "Мираже" в течение этой недели - пусть отдохнут
и развлекутся. Сегодня вечером я даю им обед. - Он пронзительно посмот-
рел на Энн. - Вы - другой человек, и вам, может быть, трудно в это пове-
рить, но я просто не могу себе позволить проявить к этим женщинам хоть
малейший интерес. Вы не представляете, сколько раз мне делали самые нед-
вусмысленные предложения, и даже женщины, которые вроде бы счастливы в
браке. - В голосе Филдинга звучали горечь и отвращение. - И уверяю вас,
Кармоди, что душевное спокойствие моих служащих мне гораздо важнее какой
бы то ни было женщины, желающей проверить, не клюнет ли на нее директор
фирмы.
Нет, с болью в сердце подумала Энн, не так уж она сильно отличается
от этих женщин. Взять хоть китайское платье - для чего она его надела?
Впервые до Энн дошло, что Филдингу на самом деле нелегко. Он вовсе не
воображает, что неотразим. Просто ему до смерти надоели женщины, которые
вешаются ему на шею. Такой красивый и к тому же очень богатый и облечен-
ный властью мужчина - желанная добыча. Так что если подойти к Филдингу
без предубеждения, то его нельзя и винить, если он нет-нет да и клюнет
на приманку. По-человечески это вполне понятно.
Что-то в этом роде происходило и с матерью Энн. Столько поклонников,
привлеченных красотой и известностью... Сколько соблазнов... надежда,
что, может быть, на этот раз все будет иначе, по-настоящему, на всю
жизнь. Мечты, которые так никогда и не сбылись.
- Да, сэр, я вижу, что вы в затруднительном положении, - сочувственно
сказала Энн.
- Затруднительном! - саркастически передразнил ее Филдинг. - Вы и
представить себе не можете, каково мне приходится. Но вернемся к делу.
Вы - женщина, Кармоди. Неужели, пообщавшись с этими женами, вы не разг-
лядите, довольны ли они жизнью или просто прикидываются? По-моему, это
не такое уж трудное задание.
- Допустим, что прикидываются! Тогда что вы сделаете? - спросила Энн.
От его ответа зависело, возьмет она на себя эту роль или нет.
Филдинг пожал плечами.
- Я хотел бы заранее знать, какие мне грозят затруднения. Что-то
всегда можно придумать. Немного отодвинуть сроки. Дать отпуск. Послать
за границу. Есть много способов как-то ослабить напряжение. Или вы это
не одобряете? - спросил он с язвительной усмешкой.
Энн была приятно удивлена, что Филдинг так печется о благе своих под-
чиненных. Он даже стал ей немного симпатичен... совсем немного.
- Хорошо, попробую, - пообещала она, и вдруг у нее сорвалось с языка:
- Поэтому вы до сих пор и не женаты, да?
Ужаснувшись собственной бестактности, Энн прикусила язык и отверну-
лась к окну.
- Прошу меня извинить, мистер Филдинг, - проговорила она официальным
тоном. - Я не имею никакого права задавать подобные вопросы.
- Не беспокойтесь, Кармоди, - с тихим смешком отозвался Филдинг. -
Небольшая толика естественного любопытства не заставит меня усомниться в
вашем полном безразличии к моей персоне. Вообще-то я несколько раз поду-
мывал о женитьбе - хотя бы для того, чтобы не тратить время и энергию на
поиски более или менее подходящей любовницы. К тому же мне нужен кто-то,
кто принимал бы гостей, отдавал в стирку белье... - он бросил на Энн на-
смешливый взгляд, - а также делал необходимые покупки.
Расположение, которое Филдинг завоевал у Энн несколько минут назад,
умерло мгновенной смертью. Ну конечно! Ему нужно то, ему нужно се! Глав-
ное - чтобы было удобно ему! Хорошенькое представление о браке: сделка,
в которой его вклад сводится к постели и деньгам.
Может быть, для некоторых женщин этого вполне достаточно, но только
не для Энн. И все равно, согласившись на такую сделку, женщина очень
скоро почувствует себя несчастной. В конце концов, сколько бы у тебя ни
было денег, нельзя надеть на себя сразу два платья, поехать сразу на
двух машинах или жить одновременно в двух домах.
Остается только секс.
Правда, Митци это, видимо, вполне устраивает. Но Митци и не жена Фил-
дингу.
Филдинг, видимо, хорош в постели, невольно подумала Энн. Но тогда он,
значит, не такой уж эгоист и не думает лишь о собственном удовольствии.
Иначе Митци не зазывала бы его к себе.
Но может быть, Митци - очень сексуальная женщина, и, чтобы ее удов-
летворить, от Филдинга требуется немногое: только быть муж-
чиной. Ведь и сама Энн не может отрицать, что он ее волнует, а уж как
она борется с собой...
- Все дело в том, - продолжал Филдинг, - что, как бы мне поначалу ни
нравилась женщина, она вскоре начинает наводить на меня скуку. А изны-
вать остаток своих дней от скуки... благодарю покорно! Лучше уж вовсе не
жениться. Как-нибудь обойдусь.
- Всегда можно развестись, сэр, - шутливо предложила Энн.
- Чтобы у меня оттяпали половину того, что я нажил своим горбом? Для
этого надо быть совсем уж дураком, а я себя к таковым не причисляю, Кар-
моди.
- Разумеется, нет, сэр.
На этом разговор закончился. Филдинг погрузился в мрачное молчание.
Уж не начинает ли Митци наводить на него скуку? - подумала Энн.
"Кадиллак" свернул на "Стрелку" - длинный узкий полуостров, который
отгораживал залив Саутпорт от Тихого океана. Вдоль всего берега стояли
на приколе шпалеры прелестных стройных яхт.
Через несколько минут они уже ехали по подъездной аллее к отелю "Ми-
раж". Он был так красив, что, выйдя из машины, Энн остановилась, в бук-
вальном смысле слова раскрыв рот, пораженная фантастической архитектурой
здания и необычностью отделки.
Отель не зря носил название "Мираж". Здание все мерцало и струилось.
Через массивные стеклянные двери парадного подъеза виднелась задняя сте-
на холла из сплошного стекла, за которой открывался вид на океан. Отде-