Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED
Expedition SCP-432-2
Expedition SCP-432-1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Умберто Эко Весь текст 421.48 Kb

Остров накануне

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
  
                                  ПРОЕКТ
                           ОБЩИЙ ТЕКСТ TEXTSHARE
              http://textshare.da.ru http://textshare.tsx.org
                            textshare@aport.ru

  Хотите получать сообщения о появлении новых текстов?
  Подпишитесь на почтовую рассылку по адресу http://podpiska.da.ru

  
  
У. ЭКО

                              ОСТРОВ НАКАНУНЕ
                                 ГЛ. 1-20

  СПб., Симпозиум, 1999

  Перевод с итальянского и предисловие Е. Костюкович

  
  
  ОГЛАВЛЕНИЕ

  Е. Костюкович. От переводчика

  1. Дафна
2. О том, что произошло в Монферрато
3. Зверинец чудес света
4. Наглядная фортификация
5. Лабиринт света
6. Великое искусство света и тени
7. Слезная павана
8. Занимательная наука изящных умов той эпохи
9. Подзорная труба Аристотеля
10. Переработанные география и гидрография
11. Искусство быть осмотрительным
12. Страсти души
13. Карта страны нежного
14. Трактат о боевой науке
15. Часы (среди прочих и маятниковые)
16. Диспут о симпатическом порохе
17. Упованная Наука Долгот
18. Неслыханные необычайности
19. Сиятельное мореплавание
20. Острота и искусство гения

                

  
                  

  
                  

    ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

  Первый ("Имя Розы", СПб, Симпозиум, 1997) и второй
("Маятник Фуко", СПб, Симпозиум, 1998) романы Умберто
Эко, невзирая на эрудированную насыщенность текста,
печатались и в журнальном и в книжном изданиях
практически без комментариев: изобилие сносок нарушило
бы художественный эффект, на что Эко не соглашается.
  Это правило остается в силе и в отношении третьего и на
настоящий момент последнего его романа "Остров
накануне" (1994).
  Разумеется, нельзя забывать при чтении, что "Остров
накануне" - связка цитат. В ней смонтированы куски
научных и художественных произведений авторов в
основном XVII века (в первую очередь Джован Баттисты
Марино и Джона Донна, о чем программно заявляется в
двух эпиграфах к роману, хотя внутри текста цитаты из
Донна и Марине не отмечаются). Используются и Галилей,
Кальдерой, Декарт и очень широко - писания кардинала
Мазарини; "Селестина" Рохаса; произведения Ларошфуко и
мадам де Скюдери; узнаются Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн,
Александр Дюма, от которого перебежал в текст Эко
капитан гвардейцев кардинала Бискара, Роберт Луис
Стивенсон, некоторые реплики Джека Лондона ("...тогда же
и перестал знать" - знаменитый финал "Мартина Идена") и
другой литературный материал.
  Широко используются сюжеты живописных полотен от
Вермеера и Веласкеса до Жоржа де ла Тура, Пуссена и,
разумеется, Гогена; многие описания в романе
воспроизводят знаменитые музейные картины.
  Анатомические описания созданы на основании гравюр из
медицинского атласа Везалия (XVI в.), и поэтому Страна
Мертвых названа в романе Везальским островом.
  Имена собственные в книге тоже содержат второй и
третий планы. Автор намеренно не дает читателю
подсказок. Но следует, наверно, предупредить
русскоязычного читателя о том, что точно так же как в
имени Вильгельма Баскервильского, философа-сыщика из
"Имени Розы", сочетались отсылки к Оккаму и к Конан
Дойлу (Хорхе из Бургоса не нуждался в пояснениях: этот
образ символизировал Хорхе Луиса Борхеса с выдуманной
им Вавилонской библиотекой), так же полны подтекстов
имена в романе "Остров накануне".
  Рассмотрим сложный и потаенный лингвистический
сюжет: откуда взялось имя главного героя, Роберта де ла
Грив Поццо да Сан Патрицио? Он, выброшенный
кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен
напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин -
уменьшительное от Рсберт, и именно Робертом зовут героя
нового романа. Но связь этим не ограничивается. Робин по-
английски это малиновка, птица семейства дроздовых,
Turdus migratorius. По-итальянски эта птица называется
tordo, a на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким
образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой
подтекст, что и имя, и это дает ему полное право
именоваться Робинзоном.
  Но и здесь хитросплетение не кончается. Имение Роберта
называется Грив Поццо ди Сан Патрицио. Выражение
"Поццо (колодец) Святого Патриция" по-итальянски
означает также "бездонная бочка, прорва". Раблезианская
подоплека имени подкрепляет собой и богатырски-
былинную фигуру отца героя, и фигуру матери, по-
барочному составленную из кулинарных рецептов.
  Английский же эквивалент того же выражения - widow's
cruse, т. e. библейский "кувшин вдовицы" или
"неистощимый источник". Так выплывает слово "Крузо", и
таким сложным путем имя Роберта де ла Грив Поццо ди сан
Патрицио играет в прятки с именем персонажа Дефо -
Робинзона Крузо!
  В то же время автору важен и другой игровой момент,
связанный с "птичьей" символикой. Немецкое имя
"робина"-дрозда - Drossel Каспар Вандердроссель - имя
иезуита, второго "живого" героя книги, единственного
собеседника героя. Каспар Шотт - так звали реального
исторического прототипа героя, иезуита. Ему принадлежит
настоящее авторство сложных механизмов, описанных у
Эко в романе.
  Заметно также, что в этой книге "птичьи" фамилии почти
обязательны. Медика-исследователя долгот с
"Амариллиды" зовут доктор Берд. Чего еще ждать от
произведения, которое, судя по одному из интервью Эко,
даже называться первоначально должно было "Голубка
Огненного цвета"?
  Исторические прототипы героев романа поддаются
разгадыванию, но нужно знать подробности их биографий.
  Отец Иммануил - иезуит Эмануэле Тезауро, автор широко,
хотя и скрыто, цитируемого в тексте трактата "Подзорная
труба Аристотеля" (1654). "Диньский каноник", читающий
лекции об атомах и цитирующий Эпикура - несомненно,
Пьер Гассенди. Обаятельный и гениальный Сирано де
Бержерак выведен в романе почти портретно, зовут его в
данном случае Сан-Савен. Это потому, что крещальное имя
реального прототипа, Сирано де Бержерака (1619-1655), -
Савиньен. Кроме того, в этой фигуре немало и от
Фонтенеля. В любом случае, Эко цитирует сочинения
Бержерака и при создании монологов и при написании
писем к Прекрасной Даме, умело вставляя в текст фразы
вымышленного Сирано из пьесы Ростана, сочиняющего
письма к Роксане.
  Богато содержательны не только имена героев, но и
имена неодушевленных предметов. "Дафна" и
"Амариллида" (так называются два корабля в романе) -
названия двух лучших мелодий флейтиста XVII века Якоба
ван Эйка (вспомним, что оба корабля - флиботы, flute,
"флейты"). Немаловажно помнить, что флейта - именно
тот музыкальный инструмент, на котором почти
профессионально играет сам автор, Эко. Вдобавок дафния и
амариллис - названия цветов. Цветок Amaryllis
принадлежит к семейству Liliales класс Liliopsida подкласс
Lillidae, a Прекрасная Дама романа носит имя Лилея... Раз
начав плести подобные цепочки, трудно остановиться:
  потому-то автор и сам ничего не комментирует, и от
издателей и переводчиков ожидает того же.
  
  Пожалуй, единственной изначально непреодолимой
лингвистической преградой явилось то обстоятельство, что
по-итальянски остров, isola, так же как и корабль, nave,
женского рода. Роберт по-мужски обладает своей плавучей
крепостью - nave - и вожделеет встречи и объятья со
своей обетованной землей, идентифицируя ее с
недостижимой любовницей (будем помнить, что по-
французски "остров" выговаривается как "лиль", близко к
"lilia"). Ha сюжетном уровне это передано, но на словесном
  - непередаваемо.
  И последнее. Названия глав этого романа (что мало кто
замечает) являют собой каталог тайной библиотеки. Все 38
заголовков, кроме двух оригинальных ("Пламяцветная
голубица" и "Колофон", невзирая на то, что в большинстве
случаев звучат вполне по-итальянски, могут при
размышлении быть возведены к названиям реально
существующих литературных и - еще в большей степени
- научных произведений, созданных в период барокко в
разных странах мира. Многие эти словосочетания "на
слуху" у европейца, но не у русского читателя. Поэтому этот
единственный аспект (и именно в силу его
структурообразующей функции) переводчик позволяет себе
откомментировать в сносках, сообщая также название
соответствующего произведения на языке оригинала.
  Кроме того, по норме русскоязычной издательской
традиции даются подстраничные переводы иноязычных
вкраплений, за исключением самых простых и очевидных, и
за исключением тех, которые незаметно переведены внутри
текста. Мы старались как можно меньше нарушать эстетику
издания, предпочитаемую автором (полное отсутствие
сносок).
  Чтобы ярче осветить приоритетные принципы перевода,
формулируемые самим Умберто Эко (с которыми его
русский переводчик отнюдь не всегда солидаризируется),
мы публикуем в конце тома в Приложении инструкции
автора для переводчиков "Острова накануне" (по тексту У.
  Эко, напечатанному в журнале "Эуропео" 12 октября 1994
г.).
  
  
  
  Is the Pacifмque Sea my Home?
  John Donne, "Hymne to God my God"

  
  
  Stolto! a cui parlo? Misero! Che tento?
  Racconto il dolor mio
a l'insensata riva
a la mutala selce, al sordo vento...
  Ahi, ch'altro non risponde
che il mormorar de l'onde!
  Giovan Battista Marino, "Eco", La Lira, XIX

  
  
  Что, Тихий Океан - мой дом?
  Джон Донн "Гимн Господу моему Богу"

  
  
  Глупец! К кому реку? Бедняк! Что порываюсь?
  С печалью обращаюсь
К бесчувственному брегу,
Немому камню и глухому ветру.
  Увы! иного мне ответа,
Чем говор волн, и нету!
  Джован Баттиста Марино, "Эхо", сборник "Лира", XIX

  
  
  1. ДАФНА

                

    (Мелодия "Daphne" создана фламандским флейтистом
Якобом ван Эйком Младшим (1590-1657), ему же
принадлежит мелодия "Amaryllis", что соответствует имени
другого корабля у Эко (в тексте корабль назван по-
итальянски "Amarilli"). См. примечания к названиям глав 7
и 32. (Здесь и далее примеч. перев.))

  Тщеславлюсь униженностью, и будучи к подобному
прославлению предназначен, почти что обожаю свое
ужасное избавление; думаю, из человеческого рода я
единственный выброшен кораблекрушением на
необитаемый корабль".
  
  Роберт де Ла Грив пишет эти неисправимо витиеватые
строки предположительно в июле - августе 1643 года.
  Сколько дней его мотало на доске по хлябям, в дневные
часы ничком, чтоб не выслепило солнце, с
противоестественно вытянутой шеей, чтоб не попадала в
рот вода, с ожогами соли на теле, в лихорадке? Письма не
сообщают сколько, и подводят к представлению о вечности;
однако дней не могло быть более двух, иначе бы он не
уберегся под стрелами Феба (как пышно выражается сам),
он, такой некрепкий, он, ночное животное из-за природного
порока.
  Он не следил за временем, но полагаю, что море
утихомирилось сразу после шквала, скинувшего его с
палубы "Амариллиды", и плотик, полученный от матроса,
ведомый ализеями, пригнался в тихую заводь в ту пору года,
когда южнее экватора стоит мягчайшая зима, и отплыл не
на очень много морских миль по воле течения, тянувшего в
воды залива.
  Была ночь, он дремал и не сразу почувствовал, что доска
прибилась к судну и стукнула о водорез "Дафны".
  И вдруг при полной луне он заметил, что дрейфует под
бушпритом на уровне бака, а с полубака, рядом с якорной
цепью, свисает шторм-трап (Лествицей Иакова назвал бы
его фатер Каспар!), и сразу обрел присутствие духа.
  Видимо, сила отчаяния: он сопоставил, больше ли истратит
силы на крик (но глотка была вся сухой пламень) или на то,
чтобы выпутаться из веревок, исполосовавших его
синяками, и попытаться взойти. Думаю, что в подобные
минуты умирающий становится Гераклом, душителем змей
в колыбели. Роберт не четок в описании, но логика требует
заключить, что если в конце концов он оказался на
полубаке, значит, по тому трапу худо-бедно взлез. Пусть по
ступенечке за час, изнеможенный, но перекинулся через
планширь, ополз по сваленному такелажу, отыскал дверь
полубака... Бессознательной побудкой нашарил в полумраке
бочку, подтянулся за край, выудил кружку на цепочке. Пил
сколько мог вместить и рухнул насытившийся, во всех
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама