закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге чуть ниже коле-
на. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подошел к девушке вплотную и
пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. - Но ты не де-
рись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда холодно-торжеству-
юще:
- Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы всю эту компа-
нию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пепельницу, вы-
шел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыбкой. - Все вполне
объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О-Шонесси, - сказал он, - разрешите мне представить вам лейте-
нанта Данди и сержанта Полхауса. - Он поклонился Данди. - Мисс О-Шонесси
работает в моем агентстве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему дружеским голо-
сом:
- Я нанял ее совсем недавно-вчера. А это мистер Кэйро, друг или, во
всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко мне сегодня днем и предло-
жил мне найти какую-то вещь, которая, как он считает, находилась у Терз-
би, когда того убили. Я, естественно, отказался от такого странного
предложения. Тогда он вытащил пистолет-я готов забыть это недоразумение,
если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обвинений. Одна-
ко, обсудив ситуацию с мисс О-Шонесси, я все-таки решил пригласить его к
себе в надежде выведать что-нибудь об убийстве Майлза и Терзби. Может,
мы и были с ним излишне грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать
на помощь у него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него
оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро становилось все мрач-
нее. Взгляд его метался от пола к непроницаемому лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо глядя в грудь
лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко было заметить испуг и не-
решительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смятение выглядело
вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду-глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал взгляда от лейте-
нанта. - Какие у меня основания считать, что правде поверят
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, - это подт-
вердить под присягой, что они избили вас, и этого будет достаточно, что-
бы подписать ордер на арест и упрятать их за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы сделаете это,
мы дружно подтвердим под присягой нашу версию случившегося, и тогда уж в
тюрьму мы отправимся все вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все же не смот-
реть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спейда. Спейд под-
мигнул ему и уселся на подлокотник кресла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ухмыляясь ле-
вантинцу и Бриджид О-Шонесси, - мы прекрасно все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую малость. Он повто-
рил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту, устроился
поудобнее на подлокотнике и лениво спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напряжения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до полицейского учас-
та.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не просто свы-
сока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, были подчеркнуто изде-
вательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой будут поте-
шаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь же ты, что мы под при-
сягой станем давать показания друг против друга Проснись. Тебя разыгра-
ли. Когда вы позвонили в дверь, я сказал мисс О-Шонесси и Кэйро: "Опять
эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что
они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за нос,
сколько получится. И..."
Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не было, но он про-
должал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Данди презрительно. -
Они-то откуда
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вы-
мученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пистолет, когда вы
пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворились, что
боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы бу-
дем держаться именно этой версии. Газеты напечатают ее, даже если она им
и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну
что ты с этим сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступление. Ты
ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, - всего лишь
шутка. Ну что тут поделаешь
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за плечи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся левантинца. - Ты
визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он сказал нам, что
вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной рукой за
запястье, а другой-за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение оружия, -
сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как вы
умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша. Он мой. Жаль только,
что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно
из него убили Терзби и Майлза.
Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в под-
бородок.
Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же возвратилась,
правда, в ней появилась странная мечтательность. Чтобы не упасть, он
сделал шаг назад, его могучие покатые плечи взбугрились под пиджаком.
Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим гро-
мадным животом и руками.
- Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка его исчезла,
лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повернулся и с укором
посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его свирепость не
очень вязалась с широко раскрытыми от страха глазами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос девушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете-спросил он.
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди, наме-
ренно обыденно спросил: "Кажется, все". и направился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести мою шляпу и
пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторону, - но уже
поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые глаза горели
недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его оставалось
каменно-спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав ле-
вантинцу пальто, он обратился к Тому:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он
вышел первым, за ним-Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том пробормотал:
"Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздох-
нул и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.
9. БРИДЖИД
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на ко-
лени и обхватив голову руками: он смотрел в пол, а не на Бриджид О-Шо-
несси. Глаза его были прищурены.
Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается,
она стала разглядывать его с растущей тревогой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым голосом. Вперив-
шись яростным взглядом в пол, он пять минут кряду осыпал Данди руга-
тельствами; он ругался безостановочно, грязно, богохульно, изобрета-
тельно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролюбиво усмехнув-
шись, сказал:
- Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выношу, когда нельзя
ответить ударом на удар. - Он осторожно дотронулся до подбородка. - Хотя
удар был так себе. - Он засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил
ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если бы я дал
ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции повто-
рить нашу идиотскую историю. - Он задумчиво посмотрел на девушку и спро-
сил: - Что вы сделали с Кэйро
- Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы он
сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг
начал вопить.
- И тогда вы шмякнули его пистолетом
- Пришлось, он кинулся на меня.
- Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть его раздраже-
ния. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как Бог на душу положит.
- Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним раскаянием и нежно
улыбаясь ему, - Сэм.
- Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал сворачивать
сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили. Теперь настала и моя
очередь.
Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми гла-
зами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был погло-
щен своей сигаретой.
- Ах, да, - начала она, - конечно-...Потом убрала палец ото рта,
разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени.
Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну", полез в карман за
зажигалкой.
- Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя большие паузы
между словами, будто выбирала их с большим трудом, - времени не хватило.
- Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда яс-