подушку.
Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в спальню. Он сел на
кровать рядом с девушкой, поцеловал ее гладкое плечо и сказал:
- Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить чего-нибудь на
завтрак.
- Ты видел его
- Нет.
Она вздохнула и прижалась к нему.
- Я проснулась-тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что кто-то входит в
квартиру. Я испугалась до смерти.
Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал:
- Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до моего прихода.
Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой
- Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели и схватила его,
только когда поняла, что ты ушел.
Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил завтрак и опустил
плоский медный ключ в карман ее пальто.
Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "Ен Цуба".
- Убрать постель-спросила она.
- Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут.
Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они сели так же,
как и накануне вечером, и с аппетитом принялись за еду.
- Ну что, поговорим о птице-предложил он, пока они ели.
Она положила вилку на стол и посмотрела на него, нахмурив брови и
сложив губы трубочкой.
- И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое утро! - воз-
мутилась она. - Не хочу и не буду.
- Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот кусок бул-
ки.
Когда Спейд и Бриджид О-Шонесси вышли из парадного и сели в ожидавшее
их такси, мальчишки-филера поблизости не было. За такси тоже никто не
следил. Ни недомерка, ни других праздношатающихся личностей они не заме-
тили и около "Коронета".
Бриджид О-Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался с ней наверх.
- Возвращаться в вечернем платье в этот час подозрительно даже и без
спутника. Надеюсь, мне никто не встретится.
- Поужинаем вместе
- Хорошо.
Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал водителю:
- Отель "Бельведер".
В "Бедьведере" он тут же заметил мальчишку-филера, который сидел в
холле на низком диванчике, откуда хорошо просматривались все лифты.
Мальчишка читал газету.
У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахмурился и ущип-
нул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали желтые искорки.
- Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся.
Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда хорошо прос-
матривались лифты, и сел рядом с молодым человеком, который читал газе-
ту.
Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выглядел явно моло-
же двадцати лет. Черты его лица были мелкими, но пропорциональными. Кожа
поражала белизной. Одежда его не отличалась новизной или особым качест-
вом, но носил он ее со строгой мужской опрятностью.
Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку, Спейд, как бы между
прочим, спросил:
- Где он
Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно медленно, словно бы
сдерживая природную быстроту. Он смотрел в грудь Спейда своими маленьки-
ми светло-карими глазами из-под длинных загибающихся ресниц. Абсолютно
спокойным и ровным голосом он спросил:
- Что
- Где он
Спейд продолжал возиться с сигаретой.
- Кто
- Педераст.
Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и застыл на узле
его бордового галстука.
- Дурака валяешь-спросил мальчишка.
- Что ты! Когда мне придет такое в голову, я тебе заранее предупрежу.
- Спейд облизал край курительной бумаги и дружески улыбнулся мальчишке.
- Из Нью-Йорка пожаловал
Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул,
будто услышал утвердительный ответ, и спросил
- Неприятностей ищешь
Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом поднял
газету повыше и снова углубился в чтение.
- Пошел вон, - сказал он сквозь зубы.
Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродшуно заговорил:
- Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас обязательно
придется, так и передай Г. Это я вам точно говорю.
Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно глядя на его
галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на животе.
- Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным угрожающим голосом. -
Повторяю еще раз-пошел вон.
Подождав, пока пройдут мимо толстый человек в очках и тонконогая
блондинка, Спейд засмеялся и сказал:
- Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой авеню. Но мы не
в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франциско. - Он затянулся и выдохнул
большой клуб сигаретного дыма. - Так где он
Мальчишка произнес два слова, первое из которых было коротким энер-
гичным глаголом, а второе-"отсюда".
- Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был по-прежнему друже-
любен, хотя лицо и каменело. - Пока цел, учись вежливости.
Мальчишка повторил свои два слова.
Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял руку, привле-
кая внимание человека, который уже несколько минут стоял рядом с табач-
ным киоском. Человек кивнул и заспешил к ним. Он был средних лет и сред-
него роста, хорошо сложен и одет в опрятный темный костюм.
- Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним.
- Привет, Люк.
Они пожали друг другу руки, и Люк сказал:
- Бедняга Майлз.
- Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону мальчишки, сидящего
рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи, набившей карманы пистоле-
тами, торчать у тебя в отеле
- Ах, вот оно что-Люк оглядел мальчишку карими цепкими глазами, лицо
его сразу посуровело. - Чего тебе здесь надо-спросил он.
Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил взгляд с одно-
го мужчины на другого, точнее, с одного галстука на другой. Люк носил
черный галстук. Рядом с детективами мальчишка выглядел школьником.
Люк сказал:
- Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и чтобы я тебя
здесь больше не видел.
Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню", - и вышел из отеля.
Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв шляпу, Спейд
вытер влажный лоб носовым платком.
Гостиничный детектив спросил:
- Кто это?
- Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые вижу. Можешь мне что-нибудь
сказать о Джоэле Кэйро из номера 635
- Ах, этот-Люк ухмыльнулся.
- Сколько он здесь уже живет
- Четыре дня. Сегодня пятый.
- Так что ты можешь сказать про него
- Да ничего, если не считать его мерзкой внешности.
- Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет.
- Постараюсь, - сказал детектив и ушел.
Спейд сел на диванчик.
- Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что случилось
- Ничего.
- Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на замке, но если
что не так, мы должны успеть получить с него по счету.
- Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него делаю небольшую
работенку. Если что, я тебе обязательно скажу.
- Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за ним
- Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем больше знаешь
о тех, на кого работаешь, тем лучше.
Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над лифтом пока-
зывали одиннадцать часов двадцать одну минуту. Лоб его был забинтован. У
одежды был тот несколько неопрятный вид, который она приобретает, если
ее носят не снимая много часов подряд. Опущенные уголки губ и век прида-
вали лицу кислое выражение.
Спейд встретил его у конторки портье.
- Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном.
Кэйро выпрямил свое усталое лицо, мышцы его печального лица напряг-
лись.
- Доброе утро, - вяло ответил он.
Наступила пауза.
Спейд сказал:
- Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить.
Кэйро вздернул подбородок.
- Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициальные беседы имели
такой характер, что у меня нет никакого желания продолжать их. Простите
за прямоту, но это так.
- Вы имеете в виду прошлый вечер А что, черт возьми, мне оставалось
делать Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили подраться с ней или позво-
лить ей подраться с вами, то я вынужден брать ее сторону. Я не знаю, где
эта проклятая птица. И вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы полу-
чим ее, если я не буду ей подыгрывать
Кэйро задумался, потом сказал с сомнением:
- Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь.
Спейд ухмыльнулся:
- Что же мне делать Учиться говорить невразумительно и с заиканием
Ладно, можно поговорить и в холле.
И он пошел к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког-
да они сели, он спросил:
- Данди забрал вас в полицейское управление
- Да.
- И долго они трудились над вами
- Долго, и вопреки моему желанию. Только что освободили. - Боль и
возмущение слышались в голосе Кэйро.. Я непременно обращусь в Гене-
ральное консульство Греции и к своему адвокату.
- Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти что-нибудь
из вас
Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием.
- Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который вы сами изб-
рали ранее. - Улыбка слетела с его лица.. Хотя я бы предпочел, чтобы ва-
ша выдумка была более правдоподобной. Мне было очень неловко повторять
ее.
Спейд издевательски усмехнулся.
- Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки именно в том, что
она идиотски неправдоподобна. Вы уверены, что ничего им не выдали
- Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не выдал.
- Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дурака, и все бу-
дет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия ублюдочна. Правдоподобная
версия давно довела бы нас всех до тюрьмы. - Он встал. - После целой но-
чи полицейских любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы еще увидим-
ся...
Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи Перин говорила в
телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она оглянулась на него, и ее губы
беззвучно произнесли: "Ива". Он покачал головой.
- Да, я попрошу его позвонить вам, как только он придет, - сказала
она уже громко и положила трубку: - Третий раз за утро звонит.
Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое.
Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета.
- Там твоя мисс О-Шонесси. Ждет тебя с девяти часов.
Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил:
- Что еще
- Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал.
- Соедини меня с ним.
- А еще звонил Г.
Глаза Спейда заблестели. Он спросил:
- Кто
- Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в делах Спейда
она изображала безупречно. - Когда я сказала, что тебя нет в агентстве,
он попросил передать: "Скажите ему, что звонил Г-, получивший сообщение,
и что он еще позвонит".
Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень приятное.
- Спасибо, дорогая, - сказал он. - Постарайся дозвониться до Тома
Полхауса.
Спейд вошел в кабинет и плотно закрыл дверь за собой.
Бриджид О-Шонесси, одетая точно так же, как в своей первый визит в
эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро подошла к нему.
- Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все разбросано и
перевернуто вверх дном.
- Что-нибудь пропало-Спейд убедительно изобразил удивление.
- Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро переоделась и
прибежала сюда. Это ты привел ко мне мальчишку на хвосте!
Спейд покачал головой.
- Нет, ангел мой. - Он вынул из кармана утренний выпуск одной из
местных газет, развернул его и показал ей статейку в четверть колонки,
озаглавленную "Крик спугнул грабителя".
Молодая женщина по имени Каролин Бил, живущая одна на Саттер-стрит,
проснулась в четыре утра от шума, который производил неизвестный, про-
никший в ее спальню. Она закричала. Неизвестный убежал. Еще две женщины,
живущие одиноко в том же доме, обнаружили утром явные признаки того, что
в их квартирах кто-то побывал. Никаких пропаж не обнаружено.