Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Фрэнк Херберт Весь текст 5341.64 Kb

Дюна 1-6 + FAQ

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 456
перед бароном, приветствуя его.
   - Коридор безопасен, мой господин. Я наблюдал снаружи  и  понял,  что
это был, вероятно, ядовитый газ. - Он посмотрел поверх головы барона.  -
Никто из персонала не бежал. Теперь мы должны очистить каюту. Какие  бу-
дут указания?
   "А он расторопный, этот капрал", - подумал барон.
   - Они все мертвые? - спросил барон.
   - Да, мой господин.
   "Что ж, займемся делом", - подумал барон.
   - Прежде всего, позволь мне поздравить тебя, Нефуд. Ты - новый  капи-
тан моей охраны. И я надеюсь, что роковая ошибка твоего  предшественника
послужит тебе хорошим уроком.
   Барон наблюдал, какое впечатление оказывают его слова на вновь  испе-
ченного капитана охраны. Нефуд кивнул.
   - Мой господин знает, что я всецело в его власти.
   - Хорошо... Теперь я должен перейти к делам. Я подозреваю, что герцог
скрывал что-то у себя во рту  Ты  исследуешь,  что  это  было,  как  оно
действовало и кто помогал герцогу. Примешь все возможные меры  предосто-
рожности...
   Он замолчал, ход его мыслей был нарушен шумом в коридоре за его  спи-
ной: охранники пытались задержать высокого полковника, только что вышед-
шего из лифта.
   Лицо полковника, тонкое, с узким как лезвие бритвы ртом и чернильными
пятнами глаз, показалось барону знакомым, но он никак не мог припомнить,
кто это.
   - Прочь руки! - гремел человек, расталкивая охрану.
   "Это, наверно, один из сардукаров", - подумал барон.
   Полковник стремительно направился к  барону,  чьи  глаза  наполнились
тревогой: сардукар был похож на герцога... покойного герцога  И  как  он
вел себя!
   Полковник остановился в полушаге от барона Охрана нерешительно топта-
лась за его спиной.
   Барон отдал честь на манер сардукаров, его беспокойство все возраста-
ло. Здесь был только один легион сардукаров - десять бригад, - поддержи-
вающий Харконненов, но барон не обманывал себя: этот легион  вполне  мог
взять верх над войсками барона и подчинить их себе.
   - Скажите вашим людям, чтобы они оставили меня в покое, барон, - сер-
дито сказал сардукар - Мои люди передали вам  герцога  Атридеса  раньше,
чем я успел обсудить с вами его судьбу Мы обсудим ее сейчас.
   "Я не должен терять своего достоинства в присутствии своих людей",  -
подумал барон.
   - Итак? - в вопросе барона прозвучало точно рассчитанное высокомерие.
   - Мой император уполномочил меня проследить за тем, чтобы  его  кузен
умер легко, без мучений, - холодно проговорил полковник.
   - Точно такой же приказ получил от императора и я, - солгал барон.  -
Неужели вы думаете, что я его нарушил?
   - Я должен сообщить моему императору о том,  что  видел  собственными
глазами, - бросил полковник.
   - Герцог умер! - отрезал барон и махнул рукой в знак того, что разго-
вор окончен.
   Полковник продолжал неподвижно стоять, глядя на барона и ничем не да-
вая понять, что принял его жест на свой счет.
   - Как? - коротко спросил он.
   "Ну! - подумал барон. - Это уже чересчур!"
   - От своей собственной руки, если вам это нужно знать, -  бесстрастно
проговорил барон. - Он принял яд.
   - Я должен осмотреть тело, - заявил полковник.
   Барон в деланном нетерпении поднял глаза к потолку, в  то  время  как
мозг его лихорадочно работал: "Проклятие!  Этот  сардукар  увидит  каюту
раньше, чем там будет наведен порядок!"
   - Я хочу сделать это немедленно, - добавил сардукар.
   "Ничего не поделаешь, - подумал барон. - Сардукар все равно все  уви-
дит. Он узнает, что герцог убил людей Харконнена... что сам барон  чудом
избежал той же участи. Доказательством этого служат остатки еды на  сто-
ле, мертвый герцог и мертвые тела на полу. Ничего не поделаешь".
   - Я не хочу откладывать, - рявкнул полковник.
   - Вам и не придется откладывать, - сказал барон и посмотрел  прямо  в
глаза сардукару. - Мне нечего скрывать от моего императора. - Он  кивнул
Нефуду. - Полковник должен увидеть все сам. Пропусти его в каюту.
   - Сюда, сэр, - сказал Нефуд.
   Офицер медленно прошествовал мимо барона и охранника.
   "Невыносимо! - подумал барон. - Теперь император узнает о моей  ошиб-
ке. Он расценит это как знак моей слабости". Он знал, что император, как
и его сардукары, презирал слабых. Барон покусал нижнюю губу, утешая себя
тем, что императору, по крайней мере, не известно о налете Атридесов  на
Гади Прайм и об уничтожении расположенных там спайсовых складов  Харкон-
ненов. Черт бы побрал этого вездесущего герцога!
   Барон смотрел вслед удаляющейся фигуре сардукара "Мы должны все  ула-
дить, - думал барон. - Нужно немедленно поставить во главе этой  планеты
Раббана. Любой ценой я должен сделать Арраки пригодное для  Рауса,  даже
ценою собственной жизни. Черт бы побрал этого Питера! Он позволил  убить
себя раньше, чем я смог его  использовать  Теперь  придется  посылать  в
Трейлах за новым ментатом"
   Один из стоящих возле него охранников кашлянул.
   Барон обернулся к нему.
   - Я голоден.
   - Да, мой господин.
   - И я хочу, чтобы меня развлекали, пока вы не уберете  комнату  и  не
узнаете причин того, что произошло, - пробасил барон.
   Охранник опустил глаза
   - Каких развлечений вы желаете, мой господин?
   - Я буду в своих покоях, - сказал барон. - Приведите ко мне паренька,
которого мы захватили на Гамоне, того, с  чудесными  глазами.  Да  хоро-
шенько накачайте его наркотиками я не хочу, чтобы он сопротивлялся.
   - Да, мой господин.
   Барон повернулся и пошел вихляющей походкой в свои покои.
   "Того, с чудесными глазами, который так похож на юного  Пола  Атриде-
са", - думал он.


   О, моря Каладана,
   О, люди герцога Лето!
   Цитадель Лето пала,
   Пала навсегда...
   Принцесса Ирулэн.
   Песня Муаддиба.

   Полу казалось, что все его прошлое, все узнанное  им  до  этой  ночи,
стало песком, струящимся в песочных часах. Он сидел возле матери,  охва-
тив руками колени, внутри стилтента - небольшого сооружения типа  палат-
ки, сделанного, как и одежда Свободных, из ткани и пластика.
   Пол посмотрел через прозрачный край  стилтента  на  освещенные  луной
скалы, скрывающие место, куда их спрятал Айдахо.
   "Прячусь, как ребенок, - подумал Пол, -  а  ведь  я  теперь  герцог".
Ярость обуяла его при мысли об этом.
   За эту ночь что-то произошло с его сознанием: с обостренной  ясностью
он видел каждое событие, каждую деталь происходящего. Он чувствовал, что
не в его власти остановить поток информации,  которая  поступает  в  его
мозг и которую он подвергает беспристрастной оценке. Это была сила  мен-
тата, и даже больше того.
   Пол вернулся памятью к тому моменту бессильного гнева, когда странный
топтер вынырнул из-за скал прямо на них. Именно тогда  и  произошла  эта
перемена с сознанием Пола. Топтер приземлился и покатил по  песку  вдоль
песчаных гребней к двум убегающим фигурам. Пол вспомнил, как ударил им в
лицо запах горящей серы от перегревшейся смазки колес топтера.
   Его мать, он знал это, обернулась, чтобы встретить  вспышку  ласгана,
направленного на нее наемником Харконненов, но увидела  Дункана  Айдахо,
который высунулся из открытой дверцы, крича:
   - Скорее! К югу от вас знак червя!
   Пол же, не оборачиваясь, знал, кто сидит за рулем  топтера:  характер
полета, лихая посадка, множество неуловимых даже для леди Джессики дета-
лей подсказали ему это.
   Джессика, сидевшая рядом с ним, сказала:
   - Объяснение может быть только одно: Харконнены держали у  себя  жену
Уйе. Он ненавидел их! Я не могу в этом ошибаться. Ты читал его  записку?
Но почему он спас нас от расправы?
   "Она только теперь поняла это", - удивился Пол Сам  он  догадался  об
этом еще тогда, когда им передали записку и герцогскую печать.
   "Не надо меня прощать, - писал Уйе. - Я не хочу  вашего  великодушия,
бремя мое и без того слишком велико. То, что я сделал, было сделано мною
без злобы и без надежды на то, что меня поймут... Это  -  мое  последнее
испытание Я посылаю вам герцогскую печать в знак моей искренности. К то-
му времени, как вы прочтете эту записку, герцог Лето будет уже мертв. Но
поверьте мне, он умер не один тот, кто ненавистен нам  больше  всего  на
свете, ушел вместе с ним".
   Ни подписи, ни адреса не было, но почерк, без  сомнения,  принадлежал
Уйе Вспомнив об этой записке, Пол на мгновение вновь ощутил  горечь  той
минуты. Но это острое ощущение казалось ему теперь странным и не уклады-
валось в его новую внутреннюю суть, он прочел, что его отец мертв, и  он
знал, что это так на самом деле. Но он воспринял это лишь  как  информа-
цию, полученную и принятую к сведению его мозгом.
   "Я любил своего отца,  -  думал  Пол,  зная,  что  это  соответствует
действительности. - Я должен был оплакать его, почувствовать  горе".  Но
он не чувствовал ничего, он знал: это важное сведение, одно из ряда дру-
гих важных сведений Мозг его непрерывно работал -  сравнивая,  сопостав-
ляя, изучая. Ему вспомнились наставления Хэллека:
   "Ты ведь будешь драться по необходимости, а не по  настроению  -  оно
здесь не при чем. Настроение необходимо для любви, а для борьбы  оно  не
годится!"
   "Сейчас пришло время для борьбы, - подумал Пол. - Я  буду  оплакивать
своего отца в другое время".
   Пол чувствовал, что продолжает давать оценку произошедшему с  позиций
разума, а не чувства. И он знал, что обретаемое  им  новое  знание  было
только началом, что оно растет. Предощущение своего ужасного  предназна-
чения, возникшее у него впервые при испытании,  которому  его  подвергла
Преподобная мать, вновь охватило его. В его правой руке - той, что  пом-
нила боль, - возникло чувство покалывания и подергивания.
   "Может быть, я тот, кого они называют Квизатцем Хедерахом?" - спраши-
вал он себя.
   - Какое-то время я думала, не подвел ли нас Хават, - произнесла Джес-
сика. - Я думала, что, может, Уйе вовсе и не был Сак-доктором.
   - Он был всем, что мы о нем думали... и даже больше, - отозвался Пол.
А сам подумал: "Почему до нее так медленно доходят самые  очевидные  ве-
щи?!" - Если Айдахо не свяжется с Кайнзом, мы будем...
   - Он не единственная наша надежда.
   - Я этого и не утверждал - В его голосе зазвучала сталь.
   Уловив необычную интонацию в голосе сына, Джессика пристально посмот-
рела в его сторону.
   - Многие люди твоего отца, вероятно, разбежались, - сказала она. - Мы
должны снова собрать их, найти.
   Пол не дал ей закончить:
   - Мы можем полагаться только на самих себя, - безжалостно отрезал он.
- Первоочередная забота на сегодня - это атомные бомбы семьи  Атридесов.
Мы должны забрать их раньше, чем Харконнены сумеют их разыскать.
   - Вряд ли это может случиться, - высказала сомнение Джессика.  -  Они
ведь очень надежно спрятаны.
   - Нельзя оставить Харконненам ни единого шанса.
   - Харконнены пользуются помощью сардукаров, - сказала Джессика. -  Мы
должны подождать, пока те не будут отозваны.
   - Угроза будет исходить одновременно с двух сторон; пустыня и  сарду-
кары - они зажмут нас в кольцо. - Пол продолжал думать вслух: -  Харкон-
нены убеждены в том, что у Атридесов здесь нет последователей,  что  они
все уничтожены. Те, что сбежали, не в счет.
   - Они не осмелятся продолжать бойню, в противном случае вмешается им-
ператор.
   - И ты действительно веришь в то, что говоришь?
   - Но ведь некоторые из наших людей смогут убежать.
   - Смогут ли?
   Джессика отвернулась, испуганная силой горечи, которая послышалась  в
голосе сына. Она чувствовала, что мощь его разума начинает  превосходить
потенциал ее сознания, что он часто оказывается более дальновидным,  чем
она. Джессика сама делала все, что могла, для того чтобы он стал  таким,
но теперь ей стало страшно. Она обратилась  мыслями  к  своему  герцогу,
своему потерянному прибежищу, и слезы навернулись на ее глаза.
   "Так и должно было случиться, - подумала она. - Время любить, и время
скорбеть". Она положила руку на живот,  сосредоточившись  на  покоящемся
там зародыше новой жизни. "Я ношу под сердцем  дочь  Атридесов,  которую
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 456
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама