Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Фаулз Весь текст 232.2 Kb

Башня из черного дерева

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 20
было письмо: не  успела  его  в  почтовый  ящик  опустить,  как
мурашки  по  спине  побежали  --  от  безумного  стыда.  Я была
уверена, что он не ответит.
     -- Но он ответил.
     -- Телеграммой. "Хорошенькая  девушка  всегда  пригодится.
Когда?"
     Уродка сказала:
     -- Милый старикан. Прямо быка за рога.
     Мышь поморщилась.
     -- Приехала  я  сюда с самыми наивными взглядами. Конечно,
его прошлое было мне известно. Его репутация. Но я думала,  что
справлюсь.  Буду держаться строго, давая понять, что гожусь ему
во внучки. И уйду, если  дело  дойдет  до  крайностей.  --  Она
опустила   глаза.  --  Но  у  Генри  есть  одно  необыкновенное
качество. Какая-то волшебная сила. Уж не говорю о его живописи.
Он умеет... растворить в тебе все принципы.  Сделать  так,  что
они  теряют  в  твоих  глазах  значение.  Ну,  например,  может
приучить  человека  не  стыдиться  своего  тела.  И,  наоборот,
стыдиться  условностей.  Однажды  он довольно удачно выразился:
исключения не  подтверждают  правил,  они  есть  исключения  из
правил.  --  Ей  явно  не  хватало  слов.  Она подняла голову и
улыбнулась. -- В общем, мы никому  не  можем  этого  объяснить.
Чтобы понять это, надо влезть в нашу шкуру.
     Уродка сказала:
     -- Скорее это похоже на уход за больным.
     Наступила пауза. Дэвид спросил:
     -- А вы, Энн, как сюда попали?
     За нее ответила Мышь:
     -- Мне  стало  немного  тягостно.  Не  с  кем  было словом
перемолвиться. В Лидсе мы вместе  снимали  квартиру.  Потом  не
теряли друг друга из вида, и я знала, что Энн не очень нравится
на  преподавательском  факультете.  Так что, как только она его
закончила...
     -- Я приехала сюда на неделю. Ха-ха.
     Взглянув на ее смешную гримасу, Дэвид улыбнулся.
     -- Здесь, по крайней  мере,  интересней,  чем  преподавать
рисование?
     -- И платят больше.
     -- Он может себе это позволить.
     Мышь сказала:
     -- Мне  приходится  даже возвращать ему деньги. У нас же с
ним нет соглашения. Он прямо пачками швыряет  нам  деньги.  Сто
фунтов.  Двести.  Когда  мы  бываем с ним в Ренне, то боимся на
витрины смотреть. Он все порывается что-нибудь нам купить.
     -- В сущности, он добрый человек,  --  сказала  Уродка.  И
перевернулась  на  спину. Почти мальчишечья, с темными сосками,
грудь, рыжие волосы; она подняла колено,  почесала  над  ним  и
снова опустила ногу.
     Мышь сказала:
     -- В работе он очень странный. Удивительно терпелив; когда
работает  кистью.  Даже  когда  рисует.  Сама я порой прихожу в
ярость, если у меня не получается. Вы рвете на части?  А  Генри
выбрасывает.  Но  всегда  с  сожалением.  Он  относится к своей
работе как к чему-то  священному.  Даже  когда  не  ладится.  С
людьми  он  другой.  -- Она помолчала, покачала головой. -- А в
мастерской почти все время молчит. Точно немой или боится,  что
слова все испортят.
     -- Еще бы, -- сказала Уродка небесам, -- слова-то он какие
употребляет.  --  И, подражая голосу старика, произнесла: -- "У
тебя, может, кровотечение?" Это что такое, я вас спрашиваю?  --
И  вытянула  руку  вверх,  словно  отталкивая от себя даже само
воспоминание.
     -- Для него это вроде компенсации.
     Уродка щелкнула языком в знак согласия.
     -- Знаю. Бедный  старый  ублюдок.  Для  него  это,  право,
должно  быть  ужасно.  -- Она повернулась на бок и взглянула на
Мышь. -- Странно, правда, Ди? Его все еще  интересует  секс  --
хоть  и  по-смешному,  по-стариковски.  --  Она  посмотрела  на
Дэвида. -- Знаете,  когда  я  впервые...  вспоминаешь  болванов
своего   возраста   и   все   прочее.   Но  он  был,  наверное,
экстра-класс. В молодости... да, кстати, о  господи,  послушали
бы  вы,  что  он  рассказывает.  --  Она снова состроила Дэвиду
гримасу. -- О добрых старых временах. Что  он  нам  тут  как-то
вечером рассказывал, Ди?
     -- Глупости. Просто сочинял.
     -- Очень, черт побери, надеюсь, что это так.
     Мышь сказала:
     -- Это  был  контакт.  Не секс. Воспоминания. Человеческая
сторона отношений. Вот что он пытался нам сказать в тот вечер.
     Дэвид уловил разницу между девушками. Одна из  них  хотела
затушевать  сексуальную  сторону  их жизни, другая напоминала о
ней. Ему вдруг пришло  в  голову,  что  Уродка  пользуется  его
присутствием, чтобы подчеркнуть наличие расхождений с подругой,
и тут он был на ее стороне.
     -- Должно   быть,  экономка  и  ее  муж  --  люди  широких
взглядов.
     Мышь опустила глаза.
     -- Только никому, пожалуйста, не говорите,  но  знаете  ли
вы,  где  был  Жан-Пьер  в  конце сороковых--начале пятидесятых
годов? -- Дэвид покачал головой. -- В тюрьме. За убийство.
     -- Боже милостивый.
     -- Убил отца.  Семейная  ссора  из-за  земли.  Французские
крестьяне.  В  сорок шестом году, когда Генри вернулся в Париж,
он взял Матильду в прислуги. О том, что случилось с Жан-Пьером,
он  знал.  Мне  сама  Матильда  сказала.  В  их  глазах   Генри
безупречен. Он не отвернулся от них.
     Уродка фыркнула.
     -- И даже повернулся к ним. К Матильде.
     Мышь вопросительно посмотрела на Дэвида.
     -- Помните  довольно  грузную  натурщицу  в  некоторых его
первых послевоенных работах?
     -- О господи. Никогда бы не подумал.
     -- Даже Матильда  не  любит  об  этом  вспоминать.  Только
говорит, что "мосье Анри" внушил ей веру в жизнь. Научил ждать,
говорит.  Кроме  того, она единственная, на кого Генри никогда,
ну никогда не повышал голоса. Однажды за ужином  он  разозлился
за что-то на Энн. И ушел на кухню. Через пять минут вхожу туда.
Он  --  там. Ест за одним столом с Матильдой и слушает, как она
читает вслух письмо от сестры. Точно священник со своей любимой
прихожанкой. -- Мышь улыбнулась. -- Даже приревновать можно.
     -- А вас он рисует?
     -- Рука у него стала  трястись.  Есть  один  портрет  Энн.
Прекрасный  шаржевый рисунок. Помните знаменитую Иветту Гилъбер
на афише Лотрека? Так это -- пародия на нее.
     Уродка, словно гребнем, провела пальцами  по  своим  мелко
завитым волосам.
     -- И  нарисовал  так быстро. Всего за полминуты. Ну, самое
большее за минуту, верно, Ди? Фантастика. Честное слово.
     Она снова легла на живот  и  подперла  руками  подбородок.
Ногти у нее были темно-красные.
     Мышь опять с любопытством взглянула на Дэвида.
     -- Говорил он с вами о вашем очерке?
     -- Сказал  только,  что  не  знает названных мною имен. За
исключением Пизанелло.
     -- Не верьте. У него  невероятная  память  на  полотна.  Я
сохранила некоторые его рисунки. Когда он пытается рассказать о
чьей-то картине, а я не понимаю, которую он имеет в виду, то он
иногда  изображает ее на бумаге. Как Энн говорила. Молниеносно.
Вплоть до малейшей детали.
     -- Это звучит ободряюще.
     -- Он  никогда  не  согласился  бы  на  ваше   участие   в
подготовке книги, если бы вы не были так близки к истине.
     -- А я уже начал недоумевать.
     -- Он  всегда  знает,  что  делает. Лучше, чем вы думаете.
Даже когда ведет себя возмутительно. Однажды -- Энн  тогда  еще
не  было  с  нами  -- я повезла его в Ренн посмотреть "Смерть в
Венеции". Думала, ему понравится. Хотя бы как  зрелище.  Первые
двадцать минут он был золото, а не человек. Потом появляется на
экране  этот  ангелоподобный мальчик. В следующий раз, когда он
появился, Генри говорит:  "Какая  миленькая  девчурка.  Она  во
многих картинах снималась?"
     Дэвид  рассмеялся.  В  ее  глазах  тоже  заискрился  смех.
Серьезность с лица сошла, она уже не казалась старше своих лет.
     -- Вы и не  представляете,  какой  он  невозможный.  Начал
спорить  со мной о том, мальчик это или девочка. Во весь голос.
По-английски,   конечно.   Потом   стал   распространяться    о
мальчиках-педерастах  и  современном  декадансе. Зрители вокруг
нас  зашикали.  А  он  вступил   с   ними   в   перебранку   --
по-французски. Не знал, говорит, что в Ренне столько гомиков. В
конце концов... -- Мышь приставила палец к виску, -- разразился
скандал.  Мне пришлось увести его, пока не вызвали полицию. Всю
дорогу, пока мы ехали домой, он убеждал меня, что "кинема", как
он называет кино, началось с прихода и кончилось уходом Дугласа
Фербенкса и Мэри Пикфорд. Непроходимое упрямство. За  последние
двадцать  лет  и десяти фильмов не посмотрел. Но уже все знает.
Так же,  как  вчера  вечером  с  вами.  Чем  убедительнее  ваши
аргументы, тем меньше он вас слушает.
     -- Разыгрывает спектакль?
     -- Это  такой  своеобразный  стиль. В нем есть даже что-то
искреннее. Словно он хочет сказать: "Я не  снизойду  до  твоего
возраста.  Я  стар,  хочу  быть  самим собой и понимать тебя не
желаю".
     Уродка сказала:
     -- К примеру, как он разговаривает. Не перестает  называть
меня  гулящей  девкой.  Я  смеюсь,  говорю ему: "Генри, гулящие
девки перевелись вместе с корсетами и панталонами".  Куда  там.
Он от этого только в еще больший раж входит, правда, Ди?
     -- Однако  выходки  эти  не  такие  уж  бессмысленные, как
кажется. Он хочет, чтобы мы видели в нем что-то смешное. Вернее
-- ненавистное.
     -- Чтобы прощали ему его слабости.
     Наступило молчание. Солнце,  хотя  и  осеннее,  припекало.
Бабочка-адмирал, бесшумно махая крылышками, повисла над изгибом
спины  Мыши.  Дэвид  знал,  что  у них сейчас на душе: тоска по
добрым  старым  временам  в  художественном  колледже;  желание
пооткровенничать,     пожаловаться    на    судьбу;    испытать
человеколюбие учителя, проверить его готовность  к  сочувствию;
не   просто  исповедаться,  а  услышать  слова  утешения.  Мышь
заговорила, обращаясь к траве:
     -- Надеюсь, вас это не шокирует.
     -- Я восхищаюсь тем, как вы разумно о нем судите.
     -- Вот в этом-то мы порой и сомневаемся. -- И добавила: --
А вдруг мы оправдываем клички, которые он нам дал.
     Дэвид улыбнулся:
     -- По-моему, вы далеко не робкого десятка.
     -- Если не считать того, что я сбежала.
     -- Но вы же говорили, что здесь больше узнаете.
     -- О жизни -- да, но...
     -- Но не в творческом плане?
     -- Стараюсь начать все с начала. Еще не знаю.
     -- Значит, действуете не по-мышиному. Уродка сказала:
     -- А мне наплевать. Уж лучше сражаться со стариком  Генри,
чем с сорока болванами в школе.
     Мышь улыбнулась, а Уродка подтолкнула ее плечом.
     -- Тебе-то  что. -- Она взглянула на Дэвида. -- Сказать по
чести, я жила черт знает как. В студенческие  годы.  Наркотики.
Правда, не самые сильные. Ну, вы понимаете. Спала с кем попало.
Ди  знает,  с  какими  подонками  я  путалась.  Правда.  -- Она
толкнула ногой ногу подруги. -- Ведь так, Ди? -- Мышь  кивнула.
Уродка  посмотрела  мимо  Дэвида -- туда, где спал старик. -- С
ним я хоть не чувствую себя потаскухой. Этот  по  крайней  мере
ценит меня. Никогда не забуду одного типа. Он был просто... ну,
понимаете,  большая  шишка.  И  знаете,  что он мне говорил? --
Дэвид отрицательно покачал головой. -- "Почему ты такая тощая?"
Честное слово, как подумаю, чего я только не пережила.  А  этот
бедняга Генри смотрит на меня со слезами благодарности, когда у
него  получается.  --  Она потупилась, будто спохватившись, что
слишком  уж  разоткровенничалась,  потом  вдруг  усмехнулась  и
посмотрела  на  Дэвида.  --  Можете  составить себе состояние в
"Ньюс оф зи уорлд"[36].
     -- Думаю, что права на авторство принадлежат вам.
     Она пристально посмотрела на него, в ее взгляде  мелькнули
вопрос  и  насмешка одновременно. У нее были темно-карие глаза,
самое привлекательное  в  ее  маленьком  личике.  Они  выдавали
прямоту  характера  и  с  близкого расстояния казались нежными.
Только теперь, за эти сорок минут разговора, Дэвид  понял,  что
узнает   о   ней   кое-что  новое.  За  грубоватостью  ее  речи
угадывались  благорасположение  и  искренность,  не  врожденная
искренность  Мыши,  выросшей  в вольнодумной буржуазной среде и
обладающей неплохим умом и несомненным талантом, а  искренность
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама