Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Фаулз Весь текст 232.2 Kb

Башня из черного дерева

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
занимала новая, законченная на три  четверти  картина  размером
шесть  на двенадцать футов на специальном станке с передвижными
лесенками. Это был опять-таки  лес,  но  с  поляной  в  центре,
гораздо   более   населенной,  чем  обычно,  и  не  так  сильно
напоминающей сказочное подводное  царство;  темно-синее,  почти
черное небо создавало впечатление не то ночи, не до душного дня
перед  грозой,  ощущение  опасности, нависшей над человеком. Но
здесь  уже  сказывалось  непосредственное  влияние  (Дэвид  уже
привык  искать  чье-нибудь  влияние) Брейгелей и даже некоторое
подражание самому себе -- "Охоте при луне",  висевшей  в  зале.
Дэвид с улыбкой посмотрел на Бресли:
     -- Ключ?
     -- Кермесса?  Пожалуй.  Еще  не уверен. -- Старик задержал
взгляд на своей картине. --  Играет  со  мной  в  прятки.  Ждет
своего часа, вот что.
     -- А по-моему, очень хороша. Уже сейчас.
     -- Потому  мне  и  нужно  женское  общество. Уметь выбрать
момент.  Кровотечения  и  прочее.  Знать,  когда   не   следует
работать.  Девять десятых успеха. -- Он посмотрел на Дэвида. --
Да вы же все это знаете. Сами художник, а?
     Дэвид затаил дыхание и поспешил уйти  от  скользкой  темы:
рассказал  о  Бет  и  о  том,  что  она  работает в одной с ним
мастерской, -- он понимал, что Бресли имел в виду.  Старик  как
бы   в  знак  одобрения  развел  руками  и  ничего  не  сказал;
относительно   творчества   самого   Дэвида    из    вежливости
допытываться  не стал. Отвернулся и сел на табурет, взял в руки
карандашный натюрморт с разбросанными на столе  дикими  цветами
-- ворсянками   и   чертополохом.   Рисунок   был   выполнен  с
впечатляющей, хотя несколько безжизненной, тщательностью.
     -- Мышь. Уже чувствуется почерк, вы не находите?
     -- Прекрасная линия.
     Бресли кивнул на огромное полотно:
     -- Разрешил ей помогать. Черновую работу.
     -- На таком полотне... -- пробормотал Дэвид.
     -- Она умница, Уильямс. Не заблуждайтесь  на  ее  счет.  И
воздержитесь от насмешек. -- Старик снова посмотрел на рисунок.
-- Заслуживает лучшего. Без нее я бы не смог, правда.
     -- Уверен, что она и сама многому здесь учится.
     -- Знаете,  что  говорят  люди?  Старый  распутник  и тому
подобное. Человек моих лет.
     Дэвид улыбнулся.
     -- Уже не говорят.
     Но Бресли, казалось, не слышал.
     -- А я плюю на это. Всегда плевал. Пусть думают что хотят.
     Повернувшись лицом к картине --  а  Дэвид  стоял  рядом  и
смотрел на нее, -- он заговорил о старости и о том, что вопреки
мнению   молодежи   воображение   художника,   его  способность
постижения с возрастом не атрофируются.  Недостает  ему  только
физических  и  моральных  сил, чтобы осуществить задуманное, --
как  старому  бедняге,  ливрейному  слуге,  которому  тоже  без
посторонней   помощи   не   обойтись.  Сделав  это  вынужденное
признание, Бресли явно смутился.
     -- "Отцелюбие  римлянки"[17].  Знаете,  что   это   такое?
Дряхлый  старик  сосет  грудь  молодой женщины. Эта мысль часто
меня посещает.
     -- Мне кажется, это выгодно не только  одной  стороне,  --
Дэвид  показал  рукой  на натюрморт. -- Знали бы вы, как сейчас
обучают искусству в Англии.
     -- Вы думаете?
     -- Уверен. Большинство студентов даже рисовать не умеет.
     Бресли провел ладонью по седой голове; в его взгляде снова
мелькнуло что-то трогательно-мальчишеское, точно старик не  был
уверен в себе. Дэвид начинал невольно проникаться сочувствием к
этому  человеку,  угадывая  под  внешней грубоватостью манеры и
языка застенчивый, но открытый характер; видимо, старик  решил,
что может довериться своему собеседнику.
     -- Следовало бы отправить ее домой. Духу не хватает.
     -- Разве это не от нее зависит?
     -- А она ничего не говорила? Когда вы приехали?
     -- Разыгрывала  из  себя ангела-хранителя -- между прочим,
весьма убедительно.
     -- Скорее клушу, осевшую на насесте.  --  Слова  эти  были
сказаны  почему-то  с  мрачной  усмешкой; старик, не вдаваясь в
объяснения, встрепенулся  и  тронул  Дэвида  за  руку,  как  бы
извиняясь  перед  ним. -- К черту. Приехали поджаривать меня на
вертеле, а?
     Дэвид спросил, как он готовится к работе над картиной.
     -- Методом проб и ошибок. Много рисую. Смотрите.
     Он подвел Дэвида к дальнему концу стола. На эскизах лежала
та же печать робости в странном сочетании с  уверенностью,  что
угадывалась  в  тоне  его высказываний о Мыши. Словно он боялся
критики и в то же время считал, что заслужил ее.
     Его новая  картина,  видимо,  родилась  из  очень  смутных
воспоминаний  раннего  детства  о поездке на ярмарку, теперь он
уже  не  помнил  точно,  где  была  эта  ярмарка;   пяти-   или
шестилетним мальчиком он желал этой поездки, она доставляла ему
огромную   радость   --  это  неодолимое  желание  до  сих  пор
сохранилось в памяти художника, им тогда  было  пронизано  все:
ребенку хотелось подойти к каждому лотку, к каждой лавочке, все
увидеть  своими  глазами,  все  попробовать.  А потом -- гроза,
которая для взрослых, судя по всему, не явилась неожиданностью,
мальчика же потрясла и ужасно разочаровала.  Перебирая  эскизы,
выполненные гораздо тщательнее и в большем числе вариантов, чем
он  предполагал,  Дэвид  видел,  что  внешние  приметы  ярмарки
становятся все  менее  и  менее  заметными  и  в  окончательном
изображении  исчезают  совершенно.  Как  будто, постоянно меняя
композицию и отрабатывая детали, чтобы  избежать  буквалистики,
старик      задался     целью     скорректировать     неуклюжую
натуралистичность,  концептуальную  связь.  Но  сюжет  объяснял
странную   глубину,   забвение   места   действия.  Отвлеченные
ассоциации, пятнышки света на фоне  бесконечного  мрака  и  все
остальное выглядело, пожалуй, чуть слишком банально. В целом на
картине  лежал  излишний  отпечаток мрачной загадочности; иными
словами, нечто  вроде  пессимистического  трюизма  о  положении
человека.   Но  тон,  настроение,  сила  утверждения  выглядели
убедительно  --  и  этого  было  более  чем  достаточно,  чтобы
преодолеть  предубеждение,  какое питал Дэвид против конкретных
сюжетов в живописи.
     Далее беседа потекла по более  широкому  руслу,  и  Дэвиду
удалось  увести  старика  к  его  прошлому,  к периоду жизни во
Франции в двадцатые годы,  дружбы  с  Браком  и  Метью  Смитом.
Преклонение  Бресли  перед  Браком давно уже не было тайной, но
старик, видимо, хотел убедиться  в  том,  что  Дэвиду  об  этом
известно. По его мнению, сравнивать Брака с Пикассо, Матиссом и
"компанией" -- значит ставить великого человека на одну доску с
великими подростками.
     -- Они  это  знали.  Он  это  знал. Да и вообще все знают,
кроме чертовой публики.
     Дэвид не стал спорить. Старик произносил имя Пикассо  так,
что  оно приобретало неприличное звучание. Но в целом, пока они
разговаривали,  он  старался  воздерживаться  от   непристойных
выражений. Маска невежества стала спадать, обнажая лицо старого
космополита. Дэвид начал подозревать, что имеет дело с бумажным
тигром  или, во всяком случае, с человеком, который все еще жил
в мире,  существовавшем  до  его  появления  на  свет.  Вспышки
агрессивности  Бресли  были  основаны на смехотворных, изживших
себя представлениях о том, что может шокировать людей,  служить
той  красной  тряпкой, которая приводит их в бешенство; как это
ни грустно, но разговор с Бресли  напоминал  игру  матадора  со
слепым  быком.  Только  какой-нибудь  самодовольный  кретин мог
попасться такому быку на рога.
     Было без малого шесть часов вечера, когда они вернулись  в
дом.  Обе  девушки снова куда-то исчезли. Бресли повел Дэвида в
гостиную на первом этаже посмотреть другие картины.  Посыпались
анекдоты,    категорические   оценки.   Одного   прославленного
художника он упрекнул за гладкость:
     -- Слишком легко, черт  побери.  Этот,  знаете  ли,  может
производить  по  дюжине картин в день. Только лентяй. Это его и
спасло. Тонкая бестия.
     Дэвид спросил, чего ради он покупал  эти  вещи,  и  старик
откровенно ответил:
     -- Ради  денег,  дорогой. Капитал. Никогда не рассчитывал,
что мои собственные вещи представят большую ценность. Ну, а это
-- кто, вы думаете?
     Они остановились перед небольшим  натюрмортом  с  цветами,
который  Дэвид  при первом ознакомлении приписал Матиссу. Дэвид
покачал головой.
     -- С тех пор  писал  одну  дребедень.  Но  этой  подсказки
оказалось недостаточно -- среди такой коллекции.
     Дэвид улыбнулся:
     -- Сдаюсь.
     -- Миро. Пятнадцатый год.
     -- Боже милостивый.
     -- Грустно.  --  Бресли  поник  головой,  точно  стоял над
могилой человека, умершего в расцвете лет.
     Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид
не смог назвать сам: Серюзье,  замечательный  пейзаж  Филиже  в
духе Гогена... но когда они дошли до дальнего угла зала, Бресли
открыл дверь:
     -- А  вот  здесь, Уильямс, у меня художник получше других.
Вот увидите. Сегодня за ужином.
     Дверь вела  в  кухню;  за  столом  сидел  и  чистил  овощи
седовласый   мужчина   со   впалыми  щеками;  пожилая  женщина,
хлопотавшая у современной кухонной плиты,  повернула  голову  и
улыбнулась. Дэвида познакомили с ними: Жан-Пьер и Матильда, они
вели  домашнее  хозяйство  и  ухаживали  за садом. Была там еще
большая восточно-европейская овчарка. Пес вскочил было на ноги,
но Жан-Пьер осадил его. Пса звали Макмиллан --  по  созвучию  с
"Виллон"[18];  Бресли  с  усмешкой  заметил,  что  пес  -- тоже
"старый самозванец". Старик заговорил по-французски --  впервые
за  весь вечер -- странно изменившимся голосом и, насколько мог
судить  Дэвид,  совершенно  свободно,  как  на  родном   языке:
вероятно,  английский  язык  стал  для  него  более  чужим, чем
французский. Дэвид догадался, что они  обсуждают  меню.  Бресли
подошел  к  плите и, приподнимая крышки, стал нюхать содержимое
кастрюль, как это  делают  офицеры,  инспектирующие  солдатскую
кухню.  Потом  извлекли  и осмотрели щуку. Пожилой француз стал
что-то рассказывать. Видимо, это  он  поймал  щуку,  а  собака,
когда  рыбина оказалась на берегу, пыталась схватить ее. Бресли
наклонился и погрозил ей пальцем: прибереги, мол, свои зубы для
воров; Дэвид с радостью отметил про  себя,  что  в  момент  его
прибытия  в  имение  овчарки  не  оказалось поблизости. Судя по
всему, это вечернее  посещение  кухни  --  часть  ритуала.  Дух
семейственности, простота отношений, вид тихой французской четы
приятно  контрастировали  с  несколько  нездоровой  атмосферой,
которую ощущал Дэвид из-за присутствия двух девушек.
     Когда они возвратились в гостиную, Бресли  сказал  Давиду,
чтобы  он  чувствовал  себя  как  дома.  А  ему  нужно написать
несколько  писем.  Перед  ужином,  в  половине  восьмого,   они
соберутся вместе выпить.
     -- Надеюсь, у вас не слишком официально?
     -- Никаких  церемоний,  друг  мой. Хоть нагишом приходите,
если нравится. -- Он подмигнул. -- Девушки будут не против.
     Дэвид улыбнулся:
     -- Понятно.
     Старик помахал рукой и направился к лестнице. На полдороге
остановился и сказал:
     -- Свет-то не сошелся клином на голых грудях, а?
     Дэвид постоял немного в  раздумье  и  тоже  пошел  к  себе
наверх.  Сел  в  глубокое кресло и стал писать. Пожалел, что не
может воспроизвести буквально все слова старика, однако  первые
два  часа  все  равно  оказались  весьма  интересными, а потом,
наверное, фактов еще  прибавится.  Кончив  писать,  он  лег  на
кровать,  подложил руки под голову и устремил взгляд в потолок.
В комнате, несмотря на открытые  ставни,  было  очень  тепло  и
душно.  Странное  дело,  Бресли  несколько  разочаровал его как
личность -- слишком уж  много  позы  и  старческого  кривлянья,
слишком  велик  разлад  человека с его творчеством; кроме того,
как Дэвид ни старался об этом не думать, он был вопреки  логике
немного  обижен  на  то,  что  старик  ничего  не спросил о его
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама