Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Фаулз Весь текст 232.2 Kb

Башня из черного дерева

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
автор   не  просто  подражал  ему,  а  пародировал,  --  так  и
воспоминание  о  картине  Уччелло  из  музея  Ашмола  некоторым
образом  углубляло  и  усиливало  впечатление от полотна, перед
которым  сидел  сейчас   Дэвид.   Оно   придавало   необходимую
напряженность:  за  таинственностью и неопределенностью (нет ни
гончих, ни коней, ни дичи... только неясные темные фигуры среди
деревьев -- и тем не менее название  кажется  оправданным),  за
современностью  множества  поверхностных  деталей  скрывались и
уважение  к  вековой  традиции,  и  издевка  над   ней.   Дэвид
затруднился  бы  назвать  эту  работу  шедевром: местами краска
неровная, и при более внимательном  рассмотрении  --  намеренно
откровенно   impasto[14];  в  целом  же  изображение  несколько
статичное, ему недостает светлых тонов (впрочем, это,  наверно,
опять  воспоминание  о  картине Уччелло). И все же произведение
это значительное, оно впечатляло и выглядело очень  недурно  на
фоне картин других английских художников послевоенного периода.
Самое   удивительное,  пожалуй,  заключалось  в  том,  что  эта
картина, как и вся серия, была  написана  человеком  преклонных
лет.   "Охоту  при  луне"  Бресли  закончил  в  1965  году,  на
шестьдесят девятом году жизни. А ведь  с  тех  пор  прошло  еще
восемь лет.
     И  вдруг, как бы в ответ на немой вопрос Дэвида, на пороге
двери со стороны сада появился сам художник во плоти.
     -- Уильямс, мой дорогой.
     Он шагнул вперед и протянул  руку;  на  нем  были  голубые
брюки,   синяя   рубашка  --  неожиданная  вспышка  Оксфорда  и
Кембриджа  --  и  красный  шелковый   шейный   платок.   Голова
совершенно  седая,  но в бровях еще сохранились темные волоски;
нос луковицей, губы сложены в обманчиво капризную  гримасу,  на
загорелом  лице  --  серо-голубые,  с  мешками, глаза. Движения
преувеличенно энергичные, точно он сознавал, что  силы  у  него
уже  на исходе; меньше ростом и стройнее, чем Дэвид представлял
его себе по фотографиям.
     -- Великая честь быть в вашем доме, сэр.
     -- Чепуха. Чепуха. -- Старик потрепал Дэвида по локтю, его
веселые, насмешливые глаза пытливо и вместе высокомерно глядели
на гостя из-под бровей и белой пряди волос на  лбу.  --  О  вас
позаботились?
     -- Да. Все в порядке.
     -- Надеюсь,  Мышь  не  заморочила вам голову. У нее не все
дома. --  Старик  стоял  подбоченясь,  явно  стараясь  казаться
моложе  и  живее  --  ровней  Дэвиду.  -- Воображает себя Лиззи
Сиддал.  А  я,  значит,  тот  самый  отвратительный   маленький
итальяшка... Оскорбительно, черт побери, а?
     Дэвид засмеялся:
     -- Я действительно заметил некоторую...
     Бресли закатил глаза.
     -- Дорогой  мой,  вы  и  понятия  не  имеете.  До сих пор.
Девчонки этого возраста. Ну, а как насчет чая? Да? Мы в саду.
     Когда они двинулись к выходу, Дэвид указал на  "Охоту  при
луне":
     -- Рад,  что  снова  вижу  это  полотно.  Дай  бог,  чтобы
полиграфисты сумели достойно воспроизвести его.
     Бресли пожал плечами, как бы показывая,  что  этот  вопрос
нисколько  его  не  трогает  или  что  он  безразличен  к столь
откровенной лести. Он снова бросил на Дэвида испытующий взгляд:
     -- А вы? Говорят, вы первый сорт.
     -- Да что вы, куда мне.
     -- Читал вашу работу. Все эти ребята -- о них я и не  знал
ничего. Хорошо написали.
     -- Но неверно?
     Бресли коснулся его руки.
     -- Я  же  не  ученый,  друг  мой. Вам это может показаться
удивительным, но я не знаю многого из того, что  вы,  вероятно,
впитали  чуть  ли не с молоком матери. Ну, что делать. Придется
вам с этим смириться, а?
     Они вышли в сад. Девушка  по  прозвищу  Мышь,  по-прежнему
босая  и  в  том  же  белом  арабском наряде, шла по лужайке со
стороны дальнего крыла дома с чайным подносом в руках.  Она  не
обратила на мужчин никакого внимания.
     -- Что  я  говорил?  --  проворчал Бресли. -- Хлыста бы ей
хорошего по мягкому месту.
     Дэвид закусил губу, чтобы не рассмеяться. Подойдя к  столу
под  катальной,  он  заметил  вторую  девушку: она стояла в том
уголке лужайки, который был скрыт за густым  кустарником  и  не
виден со стороны дома. Должно быть, все это время она читала --
он  видел,  как  она  направилась в их сторону с книгой в руке,
оставив на траве соломенную шляпу с красной лентой.  Если  Мышь
выглядела  странно,  то  эта особа -- просто нелепо. Ростом она
была еще ниже, очень худая, с узким лицом  и  копной  вьющихся,
красноватых  от  хны  волос.  Ее  уступка  требованиям приличия
сводилась лишь  к  тому,  что  она  надела  нижнюю  трикотажную
рубашку  --  не  то  мужскую, не то подростковую, выкрашенную в
черный цвет.  Короткое  это  одеяние  едва-едва  прикрывало  ее
чресла.  На  веках лежали черные тени. Она напоминала тряпичную
куклу, этакую  неврастеничную  уродку,  персонаж  из  трущобной
части Кингс-роуд.
     -- Это Энн, -- сказала Мышь.
     -- Известная под кличкой Уродка, -- добавил Бресли.
     Бресли  жестом  пригласил  Дэвида сесть рядом с ним. Дэвид
медлил, видя, что свободным остается лишь один стул; но  Уродка
довольно  неуклюже опустилась на траву возле подруги. Из-под ее
черной рубашки стали  видны  красные  трусики.  Мышь  принялась
разливать чай.
     -- Первый раз в этих краях, Уильямс?
     Вопрос  давал повод для вежливой беседы; впрочем, восторги
Дэвида по поводу Бретани и ее ландшафта были  вполне  искренни.
Старику это, видимо, понравилось, он начал рассказывать историю
своего  дома:  о  том, как нашел его и почему покинул Париж. Со
смехом   поведал   о   том,   как   ему    создали    репутацию
оригинала-отшельника,    --   должно   быть,   ему   доставляло
удовольствие беседовать с другим мужчиной. Во  время  разговора
он ни разу не повернулся лицом к девушкам, совершенно игнорируя
их, и Давиду все больше и больше казалось, что им неприятно его
присутствие, он не мог сказать, из-за того ли, что он отвлек на
себя  внимание  старика,  внес  в  дом искусственную, натянутую
атмосферу, или просто они уже  слышали  все,  что  говорил  ему
сейчас старик, и скучали. Между тем Бресли, словно желая лишний
раз  опровергнуть  укрепившуюся  за  ним  репутацию отшельника,
заговорил о валлийских пейзажах и о раннем детстве в Уэльсе, до
1914 года. Дэвид знал, что по матери Бресли -- валлиец,  что  в
годы  войны  он  жил  в графстве Брекнокшир; но он не знал, что
старик бережно хранит память об этом  крае  и  тоскует  по  его
холмам.
     Старик  имел обыкновение выражаться замысловато, отрывисто
и с такими интонациями,  по  которым  трудно  было  определить,
спрашивает  он или утверждает; говорил он на странном, вышедшем
из  употребления  жаргоне,  беспрестанно  оснащая   свою   речь
непристойностями,  точно он был не человек высокого интеллекта,
а  какой-нибудь  эксцентричный  отставной  адмирал  (сравнение,
вызвавшее   у   Дэвида  скрытую  усмешку).  Словечки,  которыми
пользовался Бресли, звучали в его устах поразительно  неуместно
-- странно   было   слышать   старомодные  вычурные  выражения,
употребляемые английскими аристократами, от человека, чья жизнь
была отрицанием всего, что эти аристократы утверждали. Столь же
нелепо выглядела его зачесанная набок седая  челка,  к  которой
Бресли,  должно  быть,  привык  с юности и которая давно уже по
милости Гитлера не пользуется  популярностью  у  более  молодых
людей.   Она   придавала  ему  мальчишеский  вид,  но  пунцовое
холерическое лицо и водянистые глаза изобличали человека весьма
зрелого и непростого. Ему явно  хотелось  показать  себя  более
безобидным  старым  чудаком, чем на самом деле; и, должно быть,
он знал, что никого этим не обманет.
     И все же, если бы девицы не были так молчаливы  --  Уродка
даже уселась поудобней, спиной к креслу подруги, и, взяв книгу,
снова   принялась  за  чтение,  --  Дэвид  чувствовал  бы  себя
сравнительно свободно. Мышь сидела  в  своем  белом  элегантном
одеянии  и слушала; но слушала как-то рассеянно, точно мысли ее
были далеко -- может быть, она представляла  себя  изображенной
на  полотне  Милле. Всякий раз, когда Дэвид ловил ее взгляд, на
ее довольно  миловидном  лице  появлялась  едва  заметная  тень
причастности  к  беседе; но именно это принужденное выражение и
выдавало ее невнимание. Ему захотелось узнать, какая  еще  есть
правда,  кроме  той,  которая видна на поверхности. Он никак не
предполагал  встретить  здесь  этих  девушек;  из  разговора  с
издателем  у него сложилось впечатление, что старик живет один,
если не считать пожилой экономки-француженки. Отношение девиц к
старику  казалось  вполне  дочерним.  Лишь  однажды  во   время
чаепития Уродка показала когти.
     Дэвид,  полагая, что затрагивает безопасную тему, упомянул
Пизанелло и его фрески,  недавно  найденные  в  Мантуе.  Бресли
видел  репродукции и, думалось Дэвиду, с неподдельным интересом
слушал рассказ человека, знакомого с ними по оригиналам. Кстати
выяснилось, что старик и в самом  деле  несведущ  во  фресковой
технике   (Дэвид   сначала   не   верил   этому,   хотя  его  и
предупреждали). Но не  успел  он  пуститься  в  рассуждения  об
arricio,  intonaco,  sinopie[15]  и  прочем, как Бресли прервал
его:
     -- Уродка, дорогая, брось  ты,  ради  бога  эту  дерьмовую
книжку и слушай.
     Уродка   положила  книгу  в  мягкой  обложке  на  землю  и
скрестила руки на груди.
     -- Извините.
     Извинение относилось к Дэвиду -- старика она не  удостоила
взглядом, -- но в тоне ее звучала нескрываемая скука, точно она
хотела сказать: ты нудный человек, но раз он настаивает...
     -- Если  ты  употребляешь это слово, черт побери, то скажи
его как следует, а не для проформы.
     -- Я не знала, что мы тоже участвуем.
     -- Чушь.
     -- Но я все  равно  слушала.  --  Она  говорила  с  легким
акцентом кокни[16], голос у нее был усталый и грубый.
     -- Не будь такой дерзкой, черт тебя дери.
     -- Да, слушала.
     -- Чушь.
     Она сделала гримасу, оглянулась на Мышь.
     -- Генри-и!
     Дэвид улыбнулся:
     -- Что читаете?
     -- Друг  мой,  не  ввязывайтесь.  Будьте  так  любезны. --
Старик наклонился вперед и нацелил на нее палец. -- Чтобы этого
больше не было. Учись.
     -- Хорошо, Генри.
     -- Извините, любезнейший. Продолжайте.
     Этот  небольшой  инцидент  толкнул  Мышь  на   неожиданный
поступок.  Она украдкой кивнула Давиду за спиною Бресли: хотела
ли она этим сказать, что не произошло  ничего  необычного,  или
посоветовать   ему  продолжать  говорить,  пока  не  разразился
настоящий скандал, -- это было неясно. Но  когда  он  заговорил
снова,   ему   показалось,  что  она  слушает  несколько  более
заинтересованно. Даже задала ему вопрос, показывая, что кое-что
знает о Пизанелло. Должно быть, старик рассказывал ей  об  этом
художнике.
     Немного  погодя Бресли встал и пригласил Дэвида посмотреть
его "рабочую комнату" в одном из  строений  за  садом.  Девушки
даже  не  пошевелились.  Проходя  следом за Бресли через арку в
стене, Дэвид оглянулся на  худую  загорелую  фигурку  в  черной
трикотажной  рубашке. Уродка снова держала книгу в руках. Когда
они  вышли  на  покрытую  гравием  дорожку,  ведущую  налево  к
строениям, старик подмигнул и сказал:
     -- Всегда одно и то же. Попробуй переспи с такими сучками.
Потеряешь чувство пропорции.
     -- Они студентки?
     -- Мышь. Чем себя считает другая, одному богу известно.
     Но  ему  явно  не  хотелось говорить о девицах, словно они
значили для него не больше, чем мотыльки, прилетевшие на огонек
свечи. Он стал рассказывать Дэвиду о переделках в помещениях  и
о том, что в них было раньше. Они вошли в главную мастерскую --
бывший  амбар, где был уничтожен верхний этаж. У широкого окна,
обращенного на север,  к  посыпанному  гравием  дворику,  стоял
длинный  стол,  на  котором лежали в беспорядке рисунки и листы
чистой бумаги, рядом с  ним  --  стол  с  кистями  и  красками,
распространявшими  знакомые  запахи; большую же часть помещения
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама