Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Фаулз Весь текст 232.2 Kb

Башня из черного дерева

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20
     Ему  пришлось  выпустить  ее руку, чтобы открыть и закрыть
калитку из сада во  дворик.  Засов  издал  тихий  металлический
звук,  где-то  у фасада дома залаял Макмиллан. Он снова взял ее
за руку. Когда они молча проходили мимо мастерской,  он  увидел
сквозь северное окно длинную черную тень незаконченного полотна
"Кермесса".  Потом  --  снова сад. Недоверчивый пес-неврастеник
продолжал лаять.  Они  подошли  к  дому  и  вошли  внутрь.  Она
высвободила   руку,  нагнулась  и  сняла  сапоги.  Сверху  сюда
проникал слабый свет лампочки. Она выпрямилась, и он  попытался
разглядеть в полумраке ее глаза. Он сказал:
     -- Это  ничего не решит. Но все же я хочу к вам в постель.
Можно?
     Она долго смотрела на него, потом  потупилась  и  покачала
головой.
     -- Почему нет?
     -- Странствующие рыцари не должны лишаться своих доспехов.
     -- И их фальшивого блеска?
     -- Я не сказала, что он фальшивый.
     -- Как самоочищение.
     -- Я не желаю очищаться.
     Он высказал вслух то, что, как ему казалось, скрывалось за
судорожным  сплетением  пальцев и ее молчанием. Обладание телом
значит больше, чем слова; то,  что  происходит  сейчас,  значит
больше,  чем то, что может произойти завтра или послезавтра. Он
сказал:
     -- Вы же знаете, что это не просто для того...
     -- Вот из-за этого тоже.
     Он все еще не понимал.
     -- Оттого, что я не решился сразу?
     Она покачала головой и посмотрела ему в глаза.
     -- Я вас никогда не забуду. И эти два дня.
     Она неожиданно шагнула и схватила его за  руки,  чтобы  не
дать   ему   обнять   себя.   В  тот  же  миг  он  почувствовал
прикосновение ее губ к своим губам;  затем  она  направилась  к
лестнице.  Поставив  ногу на ступеньку, обернулась -- Дэвид шел
за ней -- и стала подниматься дальше. Миновала комнату Генри  и
пошла,  не оглядываясь, дальше по коридору. У двери его комнаты
остановилась спиной к нему.
     -- Дайте мне хотя бы обнять вас.
     -- Будет только хуже.
     -- Но всего час тому назад вы...
     -- Час тому назад это были не вы. И я была другая.
     -- Но те, другие, были правы.
     Она бросила взгляд в конец коридора.
     -- Где вы будете завтра в это время, Дэвид?
     -- Я все же хочу к вам, Диана.
     -- Из жалости.
     -- Я не могу без вас.
     -- Переспать и забыть?
     -- Зачем так жестоко? -- спросил он с обидой.
     -- Потому что мы не животные.
     -- Раз не животные, то у нас и будет иначе.
     -- Будет еще хуже. Это не забудется.
     Он подошел и положил руки ей на плечи.
     -- Послушайте, все эти осложнения -- одни  слова.  Я  хочу
раздеть вас и...
     На  один  короткий миг ему показалось, что он нашел ответ.
Где-то в глубине души она еще колебалась. Его сводили с ума  ее
близость,  ее  молчание,  их  никем  не  нарушаемое  уединение;
несколько шагов до ее комнаты, а там  --  полумрак,  торопливое
сбрасывание одежды, обладание, облегчение...
     Не поворачиваясь к нему, она быстро сжала его правую руку,
лежавшую  на его плече. И пошла прочь. Не веря очевидному, он в
отчаянии прошептал ее имя. Но она  продолжала  идти.  Он  хотел
догнать  ее,  но  не смог пошевельнуться, словно рок пригвоздил
его к полу. Вот она вошла к себе в комнату и закрыла  за  собой
дверь,   оставив  его  одного  --  измученного,  опустошенного,
бесцеремонно отвергнутого уже после того, как он принял  важное
решение.  Он  шагнул  за  порог  своей  комнаты и остановился в
полумраке, взбешенный сознанием упущенной возможности; взглянув
в старое зеркало  в  золотой  раме,  увидел  смутные  очертания
своего лица. Призрак, не человек.
     Весь  ужас  заключался в том, что он все еще чего-то ждал,
что-то  предвкушал,   в   чем-то   хотел   разобраться.   Такие
психические  явления  изредка  бывают: читаешь о них, рисуешь в
своем воображении -- и не замечаешь, когда они в  конце  концов
становятся   фактом.   Одна   частица   его  существа  силилась
преуменьшить неудачу,  истолковать  ее  всего  лишь  как  отказ
капризной  женщины;  другая  ощущала  всю  остроту и огромность
утраты  --  им  пренебрегли,  с  ним   расправились,   безмерно
обидели...  и  обманули.  Дэвид сгорал от желания -- и понимал:
что момент упущен; его невыносимо жгло то, что на самом деле не
существует, мучило чувство, которое до  сих  пор  казалось  ему
таким же анахронизмом, как давно вымершие дронты[43]. Он сейчас
понимал:  происшедшее с ним -- куда больше чем просто интрижка;
это нечто противоречащее логике, процесс, порождающий из ничего
новые солнца,  новые  эволюции,  новые  вселенные.  Это  что-то
метафизическое,  существующее помимо девушки; страдание, жизнь,
лишенная  свободы,  истинную  природу  которой  он  только  что
постиг.
     Впервые  он  познал нечто выходящее за рамки существования
-- страстное желание жить.
     А  пока  --  здесь,  сейчас  --  его  охватило  неодолимое
мстительное    чувство,   желание   наказать   себя,   девушку,
находившуюся так близко, и  Бет,  находившуюся  так  далеко,  в
ночном  Лондоне.  То  слово, которое она употребила... он снова
увидел ее сидящей на диване, понуро стоящей у садовой  калитки,
ее   лицо   в   полутемном   холле...  невыносимо,  невыносимо,
невыносимо.
     Дэвид вернулся в коридор, бросил взгляд на  дверь  комнаты
Генри  и  пошел в противоположную сторону. Он не стал стучать и
попробовал войти так -- дверь не подавалась. Он снова нажал  на
ручку  и  выждал  несколько  секунд.  Потом  постучал. Никто не
отозвался.

     Проснулся он от звука открываемой двери,  которую  оставил
на  ночь  незапертой.  Часы  показывали  четверть  девятого.  К
постели подошла Уродка и, когда он сел,  протянула  ему  стакан
апельсинового  сока.  Несколько  мгновений  он приходил в себя;
потом вспомнил.
     -- К вам с ранним визитом. Ваша светлость.
     -- Благодарю, -- сказал он и отпил большой глоток сока.
     На ней были джемпер с высоким воротом и юбка до колен, что
придавало ей непривычный деловой вид. Она пристально посмотрела
на него, потом неожиданно присела у него в ногах. В руке у  нее
был  вырванный  из  блокнота  листок  бумаги. Она вслух прочла:
"Передай Генри,  что  я  уехала  за  покупками.  Вернусь  после
ленча".  Она  перевела взгляд на стену возле двери, старательно
избегая  смотреть  Дэвиду  в  глаза,  и  терпеливо  ждала   его
объяснений.
     -- Ее уже нет?
     -- Похоже,  что да, не правда ли? -- Не дождавшись от него
ответа, Уродка продолжала: -- Так что же произошло?
     Он помолчал в нерешительности, потом ответил:
     -- Что-то вроде размолвки.
     -- Так. Из-за чего?
     -- Пусть она сама вам расскажет.
     Но на Уродку его грубоватый тон явно не действовал.
     -- Вы разговаривали? Просто любопытно  знать,  почему  она
так спешно уехала.
     -- Ясно почему. Не хотела видеть меня.
     -- Но  почему,  черт  побери?  --  Уродка  бросила на него
укоризненный взгляд. --  После  вчерашнего.  Я  же  не  слепая.
Обычно  Ди  дичится незнакомцев. Только чудо может заставить ее
открыться.
     -- Я это так и понял.
     -- А вы поговорили -- и все. -- Уродка снова кольнула  его
взглядом. -- Как это низко с вашей стороны, честное слово. Дело
тут  совсем  не  в  сексе,  я  же знаю. Ей хороший мужик нужен.
Только один. Чтобы он мог сказать ей, что с ней все в  порядке,
все у нее в норме, что она возбуждает мужчин.
     -- По-моему, она и сама это знает.
     -- Тогда почему же она сбежала?
     -- Потому что нам нечего больше друг другу сказать.
     -- А  вы не могли забыть про ваши чертовы принципы хотя бы
на одну ночь.
     Он произнес, обращаясь к стакану в руке:
     У вас превратное мнение обо мне.
     Она пристально посмотрела на  него,  потом  стукнула  себя
ладонью по лбу.
     -- О господи. Не может быть. Она не...
     -- Не захотела, -- пробормотал он.
     Она наклонилась вперед и взялась руками за голову.
     -- Сдаюсь.
     -- Не  надо  сдаваться.  Вы  ей  нужны  сейчас.  Более чем
когда-либо.
     Она выпрямилась, посмотрела на  него  с  кривой  усмешкой,
тронула рукой его ногу под одеялом.
     -- Извините. Мне следовало самой догадаться.
     Она  встала  с  кровати и подошла к окну. Открыла ставни и
долго смотрела во дворик. Не поворачивая головы, спросила:
     -- А старик Генри?
     -- Все по-прежнему.
     -- Значит, мне это не привиделось?
     Он лежал,  опершись  на  локоть,  глядя  на  простыни.  Он
чувствовал себя нагим в буквальном и переносном смысле и все же
желал высказаться до конца.
     -- Не думал, что такие вещи возможны.
     -- Это  вам  Котминэ.  Как  в  сказке.  Когда впервые сюда
попадаешь. А потом начинаешь понимать, что это  --  всего  лишь
дурной  сон. -- После долгой паузы Уродка добавила: -- Господи,
что за грязь, правда? -- Она окинула взглядом голубое небо.  --
Этот  старый  садист...  А  вы  казались такой хорошей парой. И
нуждались друг в друге. -- Она с упреком посмотрела на него. --
Зря вы не воспользовались случаем, Дэвид. Хотя бы раз в  жизни.
Назло старому ублюдку. Хотя бы ради меня.
     -- Недостает нам вашей решимости, Энн. В этом все дело.
     -- О да, конечно. Я же умственно ограниченная.
     -- Чепуха, -- мягко возразил он.
     Она отошла от окна и стала в ногах его кровати.
     -- Не понравилась я вам, когда вы только что приехали?
     -- Первые впечатления сглаживаются.
     Она  испытующе  заглянула ему в глаза, присмотрелась к его
улыбке. Потом решительно сжала губы и  взялась  рукой  за  край
джемпера. На талии, повыше юбки, обнажилось коричневое тело.
     -- Хотите, я заменю вам ее? По-быстрому?
     Он засмеялся:
     -- Вы просто невозможны.
     Она  стала коленом на край кровати, скрестила руки, как бы
готовясь снять с себя джемпер, и склонилась к  нему.  Ее  глаза
задорно блестели.
     -- Я знаю все приемы.
     Он протянул ей пустой стакан.
     -- Попробую представить их себе. Когда буду бриться.
     Она   прижала  руки  к  сердцу  и  закатила  глаза.  Потом
выпрямилась и взяла у  него  стакан.  Постояла  глядя  на  него
сверху вниз.
     -- По-моему,  Ди  рехнулась.  --  Она  потормошила  его за
кончик носа. -- А вы недурны. Хотя и врожденный святоша.
     И тут последовал  второй  парфянский  удар.  Уже  выйдя  в
коридор, она снова открыла дверь и просунула голову.
     -- Кстати, не могла не обратить внимания. На пляже было на
что посмотреть.
     Ее  доброта,  ее откровенность; блаженны невоспитанные. Не
успели утихнуть  ее  шаги,  как  ощущение  теплоты  и  симпатии
исчезло.  Дэвид  лег на спину и уставился в потолок. Он силился
разобраться в происшедшем, понять,  где  сделал  ложный  шаг  и
почему   она   отвергла   его.   Он   чувствовал  себя  глубоко
разочарованным,   подавленным   и   потрясенным.   Впереди   --
невыносимый день. Ее тело, ее лицо, ее душа, ее зов: она где-то
там,   среди   деревьев,   ждет  его.  Это  невероятно,  но  он
действительно влюбился; и если не совсем в нее, то, по  крайней
мере,  в  идею любви. Как бы он поступил, если бы она появилась
сейчас в дверях и попросила его не уезжать, увезти  ее  отсюда?
Он   не   знал.  Наверное,  горечь  поражения,  мысль  о  вечно
упускаемом шансе была бы менее острой,  если  бы  они  легли  в
постель и она отдалась бы ему в ту короткую ночь.
     Но   он   понимал,   что   и  это  --  заблуждение.  Тогда
окончательное расставание было бы невозможным. Даже если бы  он
уехал в Париж, как должен уехать сейчас; пожалуй, откуда угодно
он  мог  бы  уехать навсегда, но отсюда... все равно им суждено
было бы встретиться. Здесь или где-то еще.
     Этого он избежал.  Но  освобождение  казалось  ему  скорее
приговором, чем помилованием.

     К      полудню,      проехав      уже      около     трети
двухсотпятидесятимильного пути до Парижа, он все еще не  пришел
в   себя.   Машину  вел  по  бесконечному  route  nationale[44]
человек-автомат. Душа осталась  в  Котминэ.  Старик  в  течение
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама