Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
TES: Oblivion |#1| Great beginning
Stoneshard |#13| Forest adventures
Stoneshard |#12| Golden City Brynn
Stoneshard |#11| Battle at the castle

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 934.88 Kb

Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 80
нако, что я в горах перевидал немало таких, кто его носит, и  могу  ска-
зать о них только одно: им очень не грех было бы помыться.
   - Ты понимаешь, что это оскорбление? - совсем тихо сказал Алан.
   - Сожалею, если так, - сказал я, - потому что я еще не кончил; и коли
вам присказка не по вкусу, так и сказка будет не по душе. Вас травили  в
поле взрослые, невелика ж вам радость отыграться на мальчишке. Вас  били
Кемпбеллы, били и виги, вы только стрекача задавали, как заяц. Вам  при-
личествует о них отзываться почтительно.
   Алан стоял как вкопанный, полы плаща его развевались за ним на ветру.
   - Жаль, - наконец сказал он.  -  Но  бывают  вещи,  которые  спустить
нельзя.
   - Вас и не просят ничего спускать, - сказал я. - Извольте, я к  вашим
услугам.
   - К услугам? - переспросил он.
   - Да-да, я к вашим услугам. Я не пустозвон и не бахвал, как  кое-кто.
Обороняйтесь, сударь! - и, выхватив шпагу, я изготовился к бою, как Алан
сам меня учил.
   - Дэвид! - вскричал он. - Да ты в своем уме?
   Я не могу скрестить с тобою шпагу. Это же чистое убийство!
   - Раньше надо было думать, когда вы меня оскорбляли, - сказал я.
   - И то правда! - воскликнул Алан и, ухватясь рукой за подбородок,  на
миг застыл в тягостной растерянности. - Истинная правда, - сказал  он  и
обнажил шпагу. Но я еще не успел коснуться ее своею,  как  он  отшвырнул
оружие и бросился наземь. - Нет-нет, - повторял он, - нет-нет. Я не  мо-
гу...
   При виде этого последние остатки моей  злости  улетучились,  осталась
только боль, и сожаление, и пустота, и недовольство собой. Я  ничего  на
свете не пожалел бы, чтоб взять назад то, что наговорил; но  разве  ска-
занное воротишь? Я сразу вспомнил былую доброту Алана и его храбрость, и
как он меня выручал, и ободрял, и нянчился со мной, когда  нам  приходи-
лось трудно; потом я вспомнил свои оскорбления и понял, что лишился это-
го доблестного друга навсегда. В тот же миг мне занеможилось вдвойне,  в
боку резало как ножом. Я чувствовал, что вот-вот потеряю сознание и упа-
ду.
   Тут меня и осенило: никакие извинения не сотрут того, что мною сказа-
но; тут нечего и думать, такой обиды не искупить словами. Да, оправдания
были бы тщетны, зато единый зов о помощи может воротить мне Алана.  И  я
превозмог свою гордость.
   - Алан! - сказал я. - Помогите мне, не то я сейчас умру.
   Он вскочил с земли и оглядел меня.
   - Я правду говорю, - сказал я. -  Кончено  дело.  Ох,  доведите  меня
только хоть до какой-нибудь лачуги - мне легче там будет умереть.
   Прикидываться не было нужды; помимо воли я говорил жалобным  голосом,
который тронул бы и каменное сердце.
   - Идти можешь? - спросил Алан.
   - Нет, - сказал я, - без помощи не могу. Ноги подкашиваются  вот  уже
час, наверно; в боку жжет, как каленым железом; нет мочи вздохнуть. Если
я умру, Алан, вы меня простите? В душе-то я вас все равно любил  -  даже
когда сильней всего злился.
   - Тише, не надо! - вскричал Алан. - Не  говори  ничего!  Дэвид,  друг
сердечный, да ты знаешь... - Он замолк, чтобы подавить рыдание. - Давай,
я тебя обхвачу рукой, вот так! - продолжал он. - Теперь  обопрись  хоро-
шенько. Черт побери, где же найти жилье? Погоди-ка, мы ведь в  Бэлкидде-
ре, здесь домов сколько хочешь, и к тому же здесь живут друзья. Так идти
легче, Дэви?
   - Да, так, пожалуй, дойду, - и я прижал его руку к себе.
   Он опять едва не заплакал.
   - Знаешь что, Дэви, никудышный я человек, вот и все; ни разумения  во
мне, ни доброты. Как будто не мог запомнить, что ты совсем еще  дитя,  и
что тебя, конечно, ноги не держат! Дэви, ты постарайся меня простить.
   - Дружище, довольно об этом! - сказал я. - Оба мы хороши,  чего  там!
Какие есть, такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан!  Ой,  до
чего же бок болит! Да неужели тут нет никакого жилья?
   - Я найду тебе кров, Дэвид, - твердо сказал  Алан.  -  Сейчас  пойдем
вниз по ручью, там непременно наткнемся на  жилье.  Слушай,  бедняга  ты
мой, может, я тебя лучше понесу на спине?
   - Алан, голубчик, да ведь я на целую голову вас выше.
   - Ничего подобного! - вскинулся Алан. - От силы на дюйм-другой, может
быть; я, конечно, не дылда, что называется, никто не говорит, да и к то-
му же... - тут голос его препотешно замер, и он прибавил: -  ...впрочем,
если вдуматься, ты прав. На целую голову, если не больше, а то и на  це-
лый локоть даже!
   Смешно и трогательно  было  слушать,  как  Алан  спешит  взять  назад
собственные слова из страха, как бы нам вновь не  повздорить.  Я  бы  не
удержался от смеха, кабы не боль в боку; но если б я рассмеялся, то, на-
верно, не сдержал бы и слез.
   - Алан! - воскликнул я. - Отчего вы так добры  ко  мне?  На  что  вам
сдался такой неблагодарный малый?
   - Веришь ли, я и сам не знаю, - сказал Алан. - Я думал, ты  меня  тем
взял, что никогда не набиваешься на ссору, - так на ж  тебе,  теперь  ты
мне стал еще милее!


   ГЛАВА XXV
   В БЭЛКИДДЕРЕ

   Алан постучался в дверь первого же встречного дома, что в такой части
горной Шотландии, как Бэлкиддерские Склоны, было поступком далеко не бе-
зопасным. Здесь не господствовал какой-нибудь один сильный  клан;  землю
занимали и оспаривали друг у друга кланы-карлики,  разрозненные  остатки
распавшихся родов и просто, что называется, люд без  роду  без  племени,
забившийся в этот дикий край по истокам Форта и Тея под  натиском  Кемп-
беллов. Жили здесь Стюарты и Макларены, а это почти одно и то же, потому
что в случае войны Макларены становились под  знамена  Аланова  вождя  и
сливались воедино с эпинским кланом. Жили также, и в немалом числе, чле-
ны древнего, гонимого законом, безымянного и кровавого  клана  Макгрего-
ров. О них всегда, а ныне подавно, шла дурная слава, и ни одна из  враж-
дующих сторон и партий во всей Шотландии не оказывала им доверия.  Вождь
клана, Макгрегор из Макгрегора, был в изгнании; прямой предводитель бэл-
киддерских Макгрегоров Джеме Мор, старший сын Роб  Роя,  был  заточен  в
Эдинбургский замок и ждал суда; они были на ножах и с горцами и с  жите-
лями равнины, с Грэмами, с Макларенами, со Стюартами; и Алан, для  кото-
рого обидчик любого, даже случайного его приятеля становился личным вра-
гом, меньше всего желал бы на них натолкнуться.
   Нам посчастливилось: дом принадлежал  семейству  Макларенов,  которые
приняли Алана с распростертыми объятиями не потому лишь, что он  Стюарт,
а потому, что о нем здесь ходили легенды. Меня тотчас же уложили в  пос-
тель и привели лекаря, который нашел, что я очень плох. Не знаю,  он  ли
оказался столь искусным целителем, я ли сам был так молод и  крепок,  но
только пролежал я не более недели, а на исходе месяца был уже  вполне  в
силах отправиться дальше.
   Все это время Алан, как я его ни  упрашивал,  нипочем  не  соглашался
бросить меня одного,  хотя  оставаться  для  него  было  чистым  безрас-
судством, о чем ему и твердили без устали немногие друзья, посвященные в
нашу тайну. Днем он хоронился в перелеске на склоне, где под корнями де-
ревьев была яма, а ночами, когда все затихало, наведывался ко мне.  Надо
ли говорить, как я ему радовался; хозяйка дома миссис Макларен не знала,
чем и ублажить дорогого гостя; сам же Дункан Ду (так звали нашего хозяи-
на) был большой любитель музыки, и у него была пара волынок,  а  потому,
пока я поправлялся, в доме царил настоящий праздник и мы зачастую  весе-
лились до утра.
   Солдаты нас не тревожили; хотя как-то раз внизу,  так  что  мне  было
видно с постели из окна, прошел отряд: две пешие роты и сколько-то  дра-
гун. Самое поразительное, что ко мне  не  заглядывал  никто  из  местных
властей, никто не спрашивал, откуда я и куда направляюсь; в это  смутное
время особа моя вызывала не больше интереса, чем ежели б я  находился  в
пустыне. А между тем задолго до моего ухода не было человека в Бэлкидде-
ре, да и по соседству, который не знал бы о моем присутствии; в доме пе-
ребывало за это время немало народу - и по обычаю здешних  мест  новость
передавалась от одного к другому. К тому ж и указы о нашей  поимке  были
уже распечатаны. Один прикололи к стене в ногах моей постели,  и  я  мог
без труда читать и перечитывать не слишком лестное описание  собственной
наружности, а заодно и обозначенный большими буквами размер  награды  за
мою голову. Дункан Ду и те прочие, кому  было  известно,  что  я  пришел
вместе с Аланом, понятно, не питали ни малейших  сомнений  насчет  того,
кто я такой; а многие другие, верно, догадывались. Потому что я  хоть  и
сменил одежду, но возраст свой и обличье сменить не мог; а в  этот  край
земли, да еще в такие времена, не больно много захаживало  восемнадцати-
летних юнцов с равнины, и, сопоставив одно с другим, трудно было не  по-
нять, о ком говорится в указе. Но как бы там ни было, а  меня  никто  не
трогал. В иных краях человек проговорится двум-трем надежным  дружкам  -
глянь, секрет и просочился наружу; у горных кланов тайна  известна  всей
округе и свято соблюдается целый век.
   Дни проходили неприметно, лишь об одном событии стоит рассказать: ме-
ня почтил посещением Робин Ойг, один из сыновей легендарного Роб Роя. За
этим человеком охотились днем и ночью, он был обвинен в том, что  выкрал
из Бэлфрона девицу и (как утверждали) силком на ней женился; а он  прес-
покойно расхаживал по Бэлкиддеру, точно по собственному поместью. Это он
застрелил Джемса Макларена, когда тот шел за плугом, и усобица с тех пор
не стихала; однако он вступил в дом своих кровных врагов,  как  бродячий
торговец в таверну.
   Дункан успел мне шепнуть, кто это, и мы с ним  обменялись  тревожными
взглядами. Дело в том, что с минуты на минуту мог нагрянуть Алан; а  эти
двое едва ли разошлись бы полюбовно; с другой стороны, вздумай мы как-то
упредить Алана, подать ему знак, это неизбежно возбудило  бы  подозрение
человека, над которым нависла столь грозная опасность.
   Вошел Макгрегор, соблюдая все внешние признаки учтивости и  в  то  же
время явно с видом собственного превосходства: снял шляпу  перед  миссис
Макларен, но снова надел, когда заговорил с Дунканом; и, выставив  себя,
таким образом, в должном (по его понятиям) свете, шагнул к моей  постели
и поклонился.
   - Дошло до меня, сэр, что вы прозываетесь Бэлфуром, - сказал он.
   - Меня зовут Дэвид Бэлфур, - сказал я. - К вашим услугам, сэр.
   - Я в свой черед назвал бы вам свое имя, сэр, - сказал Робин. - Да  в
последнее время на него что-то напраслину возводят, так не  довольно  ль
будет, если я помяну, что прихожусь родным братом Джемсу Мору Драммонду,
иначе Макгрегору, о котором вы, уж верно, слыхали?
   - Слышал, сэр, - не без смятения ответил я. - Как и о  батюшке  вашем
Макгрегоре-Кемпбелле. - Я приподнялся в постели и отвесил ему поклон;  я
счел за благо угодить ему на тот случай, если он кичится, что родитель у
него разбойник.
   Он склонился в ответном поклоне.
   - Теперь о том, сэр, с чем я к вам пришел, - продолжал он. - В  сорок
пятом году брат мой собрал часть наших Грегоров и во главе шести рот по-
шел сразиться за правое дело; а при нем был костоправ, который  шагал  в
рядах нашего клана и выхаживал брата, когда он сломал ногу в схватке под
Престонпансом, и носил этот благородный человек то же имя, что и вы.  Он
доводился братом Бэлфуру из Бейта; и если вы с тем джентльменом состоите
в мало-мальски близком родстве, я пришел сюда затем, чтобы  предоставить
и себя и людей своих в ваше распоряжение.
   Не забывайте, о своей родословной я был осведомлен не лучше  приблуд-
ной дворняги; дядя, правда, лопотал мне что-то насчет знатных  родствен-
ников, но Бэлфура из Бейта среди них не было; и мне  ничего  другого  не
оставалось, как, сгорая от стыда, признаться, что я не знаю.
   Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже  не
кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу  Дункану,  так  что
мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает". Как ни
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 80
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама