Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 753.63 Kb

Потерпевший кораблекрушение

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 65
"Санди Геральд". Как же глупо с моей стороны было огорчаться!  Ведь  мне
впервые удалось ценой нескольких неприятных минут хоть чем-то возместить
мой неоплатный долг отцу. Поэтому, встретившись вслед за этим с  Пинкер-
тоном, я был очень мягок. Мой отец весьма доволен и считает, что коррес-
понденция написана очень талантливо, сказал я ему; что же касается меня,
то я предпочитаю не привлекать внимания публики к моей  особе,  так  как
убежден, что ее должен интересовать не художник, а только его произведе-
ния; поэтому, хотя статья написана с большим тактом, я прошу его как  об
одолжении впредь этого никогда больше не делать.
   - Ну вот, - сказал он уныло, - я вас обидел! Нет, вам не обмануть ме-
ня, Лауден. У меня нет деликатности, и это непоправимо.
   Он сел и опустил голову на руки.
   - Видите ли, в детстве я ведь не мог научиться ничему хорошему, - до-
бавил он.
   - Ну что вы, мой милый, - сказал я, - ничего подобного! Только в сле-
дующий раз, когда вы захотите оказать мне услугу, пишите  о  моем  твор-
честве, а мою персону оставьте в стороне и не записывайте моих  бессмыс-
ленных высказываний. А главное, - добавил я, задрожав, -  не  сообщайте,
как я все это говорил! Вот, например: "С гордой, радостной улыбкой". Ко-
му интересно, улыбался я или нет?
   - Вот тут вы ошибаетесь, Лауден, - перебил он меня. -  Именно  это  и
нравится читателям, в этом-то и заключается достоинство статьи, ее лите-
ратурная ценность. Таким образом я воссоздаю перед ними всю  сцену,  даю
возможность самому скромному из наших сограждан получить от нашего  раз-
говора такое же удовольствие, какое получил я сам. Подумайте, что значи-
ло бы для меня, когда я был бродячим фотографом, прочесть полтора столб-
ца подлинного культурного разговора, - узнать, как художник в своей заг-
раничной мастерской рассуждает об искусстве, узнать,  как  он  при  этом
выглядит, и как выглядит его мастерская, и что у него было на завтрак; а
потом, поедая консервированные бобы на берегу ручья, сказать себе: "Если
все пойдет хорошо, рано или поздно того же самого сумею добиться  и  я".
Да я бы словно в рай заглянул, Лауден!
   - Ну, если это может доставить столько радости, - признал я, -  пост-
радавшим не следует жаловаться. Только  пусть  теперь  читателей  радует
кто-нибудь Другой.
   В результате этого происшествия между мной и  Пинкертоном  завязалась
настоящая дружба. Если я чтонибудь понимаю в человеческой натуре (и "ес-
ли" здесь не простая фигура речи, а означает искреннее сомнение), то мо-
гу смело утверждать, что никакие взаимные услуги, никакие совместно  пе-
режитые опасности не укрепили бы ее так, как эта ссора, которой  удалось
избежать, ибо тем самым мы нашли общий язык, несмотря на открывшуюся нам
разницу в наших вкусах и понятиях.
 
 
   ГЛАВА IV,
   В КОТОРОЙ Я ПОЗНАЮ ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ
 
   Было ли это результатом полученного  мною  образования  и  постоянных
банкротств в коммерческой академии или сказывались  качества,  унаследо-
ванные от старика Лаудена, эдинбургского каменщика,  но  я,  вне  всяких
сомнений, был очень бережлив. Беспристрастно разбирая свой  характер,  я
прихожу к заключению, что это единственная добродетель, которой  я  могу
похвалиться. В течение первых двух лет пребывания в Париже я  не  только
никогда не тратил больше того, что высылал мне отец, а, наоборот,  успел
накопить в банке порядочную сумму. Вы скажете, что вряд ли это было осо-
бенно трудно, поскольку я разыгрывал из  себя  бедняка-студента,  однако
гораздо легче было бы тратить все до последнего гроша. Просто чудо,  что
я не пошел по этой дорожке; а на третьем году моей жизни  в  Париже,  то
есть вскоре после того, как я познакомился  с  Пинкертоном,  выяснилось,
что это не только чудо, но и счастье. В очередной срок деньги от отца не
пришли. Я послал ему обиженное письмо с напоминанием и впервые не  полу-
чил от него никакого ответа. Каблограмма возымела большее действие,  так
как, во всяком случае, заставила отца вспомнить  о  моем  существовании.
"Напишу немедленно", - телеграфировал он мне,  однако  обещанное  письмо
пришло очень не скоро. Я недоумевал, сердился, тревожился, но  благодаря
своей прежней бережливости не испытывал никаких финансовых  затруднений.
Все затруднения, тревоги, муки отчаяния выпали на долю моего бедного от-
ца, который там, в Маскегоне, боролся с судьбой за существование  и  бо-
гатство и, возвращаясь домой после тяжелого дня бесплодного риска и неу-
дач, перечитывал, может быть, со слезами, последнее злое  письмо  своего
единственного сына, ответить на которое у него не хватало мужества.
   Только три месяца спустя, когда от моих сбережений  почти  ничего  не
осталось, я получил наконец обещанное письмо вместе с обычным чеком.
   "Мой дорогой сынок, - начиналось оно. - Боюсь, что из-за биржевой го-
рячки я не только не отвечал на твои письма, но и не выслал тебе  денег.
Прости своего старика отца - ему пришлось очень нелегко, а теперь, когда
все кончилось, доктор требует, чтобы я  переменил  обстановку  и  поехал
охотиться в Адирондакские горы. Только не думай, что я нездоров -  прос-
тое переутомление и упадок душевных сил. Многие из самых видных  дельцов
не устояли: Джон Т. Брейди удрал в Канаду  с  чужими  капиталами.  Билли
Сендуит, Чарли Даунс, Джо Кейзер и еще многие из  наших  видных  граждан
сели на мель. Но Додд Голова Что Надо снова выстоял бурю, и, мне  кажет-
ся, я так все устроил, что к осени мы станем богаче, чем были.
   Теперь выслушай, сынок, мое предложение: ты писал, что далеко продви-
нулся в работе над своей первой статуей,  -  так  возьмись  же  за  дело
серьезно и кончи ее. Если твой учитель - все не могу запомнить, как  пи-
шется его фамилия, - вышлет мне сертификат, что  она  отвечает  рыночным
нормам, ты получишь в свое полное распоряжение  десять  тысяч  долларов,
чтобы истратить их здесь или в Париже, как захочешь.  Поскольку  ты  ут-
верждаешь, что там больше возможностей для твоей работы, я  даже  думаю,
что тебе следует купить или выстроить в Париже собственный домик, а там,
глядишь, твой старик отец начнет заходить  к  тебе  обедать.  Я  с  удо-
вольствием приехал бы сейчас, потому что начинаю стареть и очень стоско-
вался по своему милому мальчику, но у меня на руках еще несколько спеку-
ляций, которые требуют моего личного присутствия и наблюдения.
   Скажи своему другу мистеру Пинкертону, что я каждую неделю читаю  его
корреспонденции и, хотя напрасно ищу в них имя  моего  Лаудена,  все  же
кое-что узнаю о той жизни, которую он ведет в этом незнакомом мне Старом
Свете, описанном талантливым пером".
   Разумеется, ни один молодой человек не сумел бы  переварить  подобное
письмо в одиночестве. Оно означало такую перемену судьбы, что  необходим
был наперсник, - и таким наперсником я, разумеется, выбрал Джима Пинкер-
тона. Возможно, это отчасти объяснялось тем, что он упоминался в письме;
однако не думаю, чтобы  последнее  обстоятельство  сыграло  какую-нибудь
особую роль, - наше знакомство уже успело перейти в дружбу.  Мой  сооте-
чественник мне очень нравился; я посмеивался над ним, я читал ему  нота-
ции, и я любил его. Он, со своей стороны, глубоко восхищался мной и гля-
дел на меня снизу вверх - ведь я в избытке получил то  "образование",  о
котором он так мечтал. Он ходил за мной по пятам, всегда готов был  сме-
яться моим шуткам, и наши общие знакомые прозвали его "оруженосцем".
   Мы с Пинкертоном читали и перечитывали это письмо,  причем  радовался
он не меньше меня, а выражал эту радость куда более бурно.  Статуя  была
уже почти закончена, так что потребовалось всего несколько  дней,  чтобы
подготовить ее к показу. Мой учитель дал свое согласие, и в  безоблачное
майское утро у меня в мастерской собрались зрители предстоящего  испыта-
ния. Мой учитель вдел в петлицу пеструю орденскую ленточку. Он пришел  в
сопровождении двух студентов-французов, моих приятелей; они оба теперь -
известные парижские скульпторы. "Капрал Джон" (как мы его называли), во-
преки своей сдержанности и своей привычке целиком отдаваться работе, ко-
торые с тех пор принесли ему такое уважение во всем мире,  на  этот  раз
покинул свой мольберт, чтобы поддержать земляка в столь  важную  минуту.
Милейший Ромни пришел по моей особой просьбе, ибо кто из знавших его  не
чувствовал, что радость неполна, если он ее не  разделяет,  а  несчастье
переносится легче благодаря его утешениям?  Кроме  того,  при  церемонии
присутствовали Джон Майнер, англичанин,  братья  Стеннис  -  Стеннис-аше
[11] и Стекнис-frere [12], как они фигурировали  в  счетах  барбизонеких
трактирщиков, - два легкомысленных шотландца, и,  разумеется,  Джим;  от
волнения он был бел как полотно, а на лбу у него  поблескивали  капельки
пота.
   Полагаю, что и у меня, когда я снимал покрывало  с  Гения  Маскегона,
вид был не лучше. Учитель с серьезным видом обошел статую,  потом  улыб-
нулся.
   - Неплохо. Да, для начала неплохо.
   Мы все вздохнули с облегчением, а Капрал Джон (в качестве самого спо-
собного студента из числа присутствующих) объяснил ему, что статуя пред-
назначается для украшения общественного здания, своего рода префектуры.
   - Как? Что? - вскричал он. - Это еще что такое? А... в Америке, - до-
бавил он, когда ему были даны соответствующие разъяснения. - Ну, это де-
ло другое. Отлично, отлично.
   О сертификате с ним пришлось заговорить, как о шутке - как о  капризе
богача, который в вопросах культуры недалеко ушел  от  дикарей  Фенимора
Купера, после чего потребовалось объединение  всех  наших  способностей,
чтобы составить сертификат в выражениях, приемлемых для обеих сторон.  В
конце концов этот документ был сочинен. Капрал Джон  написал  его  своим
неразборчивым почерком, учитель освятил своим именем и росчерком, я  су-
нул его в конверт вместе с уже приготовленным письмом, после чего мы все
отправились завтракать - все, кроме Пинкертона, помчавшегося на извозчи-
ке отвезти мое послание на почту.
   Завтрак был заказан у Лавеню, куда не стыдно пригласить  даже  своего
мэтра. Стол накрыли в саду, блюда я выбирал лично, а над картой  вин  мы
устроили военный совет, что привело к превосходным результатам, и вскоре
все уже разговаривали с большим воодушевлением и быстротой, Правда, ког-
да произносились тосты, всем приходилось на  несколько  минут  умолкать.
Разумеется, мы выпили за здоровье мэтра, и он ответил короткой  остроум-
ной речью, полной изящных намеков на мое будущее и на будущее  Соединен-
ных Штатов; затем пили за мое здоровье; затем - за здоровье моего  отца,
о чем он был  немедленно  извещен  каблограммой.  Подобное  мотовство  и
экстравагантность чуть не доконали мэтра. Выбрав  в  поверенные  Капрала
Джона (очевидно, исходя из предположения, что он стал уже слишком  хоро-
шим художником, чтобы в нем могли  сохраниться  какие-либо  американские
черты, кроме имени), он излил свое негодующее  изумление  в  одной  нес-
колько раз повторенной фразе: "C'est barbare!" [13]. Помимо обмена  фор-
мальными любезностями, мы разговаривали - разговаривали об искусстве,  и
разговаривали о нем так, как могут говорить только художники.  Здесь,  в
Южных Морях, мы чаще всего разговариваем о кораблях; в Латинском кварта-
ле мы обсуждали вопросы искусства - и с таким же постоянным интересом и,
пожалуй, с таким же отсутствием результатов.
   Довольно скоро мэтр ушел. Капрал Джон (который в  какой-то  мере  уже
сам был молодым мэтром) последовал за ним, после чего все простые смерт-
ные, разумеется, почувствовали большое облегчение. Остались только  рав-
ные среди равных, бутылки заходили по кругу, беседа становилась все  бо-
лее и более оживленной. Мне кажется, я и сейчас слышу, как братья  Стен-
нис произносят свои многословные тирады, как Дижон,  мой  толстый  прия-
тель-француз, сыплет остротами, столь же изящными, как он сам, а  другой
мой приятель, американец, перебивает говорящих фразами вроде: "Я нахожу,
что в отношении тонкости Коро..." или: "для меня Коро - самый..." - пос-
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 ... 65
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама