Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 753.63 Kb

Потерпевший кораблекрушение

Предыдущая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65
го рода увлекательны, но не художественны и напоминают скорее  шахматную
задачу, а не произведение  искусства.  Нам  казалось,  что  отчасти  это
объясняется отсутствием предыстории героев и событий и что, если  разви-
вать сюжет постепенно, вводя некоторых действующих лиц  заранее,  короче
говоря, если начать эту книгу как роман нравов, то упомянутый недостаток
смягчится и наша тайна станет жизненно правдоподобной. Основой нашей  не
слишком дорогой ткани мы решили сделать дух  нашего  века,  его  стреми-
тельность, смешение всех племен и лассов в погоне за деньгами,  яростную
и по-своему романтичную борьбу за существование, с вечной сменой профес-
сий и стран, и особенно  подробно  обрисовать  два  типа:  американского
дельца и моряка американского торгового флота. Вот откуда появились отец
Додда, и Пинкертон, и Нейрс, и пикники "Дромадер", и работа на  железной
дороге в Новом Южном Уэльсе (надо сказать, что наша повесть была уже на-
половину написана, когда я увидел товарищей Картью, работающих под  дож-
дем на опасном участке железной дороги под Южным Клифтоном, и услышал от
инженера о "городском щеголе").
   После того, как мы, затратив много времени  и  сил,  придумали  такой
способ развития сюжета тайн, нам вдруг пришло в голову, что он  был  уже
изобретен до нас: ведь к этому приему прибегал в своих  поздних  романах
Чарльз Диккенс, хотя, конечно, результаты, которых он достигал с его по-
мощью, увы, сильно отличаются от того, чего удалось добиться нам.
   Я вижу ваш недоумевающий взгляд. Сколько  теоретических  рассуждении,
скажете вы, ради полицейского романа, и при этом никакого ответа на  ваш
вопрос. Что поделаешь, некоторым из нас нравится теория. И после  такого
большого тома практики можно уделить несколько страничек и ей. А  вот  и
ответ на ваш вопрос: мы решили, что ради контраста наш  герой-рассказчик
должен несколько отличаться от людей, которые его окружают, и  не  будет
простым охотником за долларами. Так Лауден Додд стал скульптором, а наша
повесть-путешественница навестила Париж и заглянула в  Барбизон.  И  вот
почему, мой дорогой Лоу, этот эпилог адресован вам.
   Потому что вы, как никто другой, сумеете понять то, что таится  между
строк, вы и еще один наш общий друг. Ведь вам известно,  что  скрывается
здесь за каждой маской; контракт на поставку статуй будет для вас воспо-
минанием далекого прошлого, и вам не в первый раз придется услышать, ка-
кую опасность таит в себе руссильонское вино. Пусть творцами этой  книги
станут для вас сухие листья Ва-Бро, отзвуки Лавеню и улицы Расина -  все
воспоминания о нашем общем прошлом.
   И, если вам не понравится эта повесть, все-таки я  думаю,  вам  будет
приятно вдохнуть воздух нашей юности.
 
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   1. Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.)
   2. Трампы - грузовые суда, плавающие не по определенным линиям,  а  в
зависимости от полученного фрахта.
   3. Сейчас время выпить (франц.).
   4. Международный кружок (франц.).
   5. Баратрия -  умышленное  уничтожение  застрахованного  имущества  с
целью получить страховую сумму.
   6. Маскегон - штат вымышленный.
   7. Оливер и Чарли Бейтс - действующие лица  романа  Диккенса  "Оливер
Твист". Под "академией" подразумевается воровской притон.
   8. "Дядя Сэм" (франц.).
   9. Что с ним? (фран.).
   10. Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.).
   11. Старший (франц.).
   12. Брат (франц.).
   13. "Какое варварство!" (франц.).
   14. Мой маленький (франц.).
   15. "Путешественник на Дальнем Западе" (франц.).
   16. "Кто спит, тот обедает" - французская поговорка.
   17. Еженедельные (греч.).
Предыдущая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама