Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 753.63 Kb

Потерпевший кораблекрушение

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 65
   Стивенсон Роберт Луис
   Потерпевшие кораблекрушение
 
   Изд. "Правда", Москва, 1981 г.
   OCR Палек, 1998 г.
 
 
   ПРОЛОГ
   НА МАРКИЗСКИХ ОСТРОВАХ
 
   Было три часа зимнего дня в Таиохаэ, французской  столице  и  главном
порту Маркизских островов. Дул  сильный  шквалистый  пассат,  грохочущий
прибой разбивался на крупной гальке пологого берега, и  пятидесятитонная
шхуна - военный корабль, олицетворяющий достоинство и влияние Франции на
этом каннибальском архипелаге, - прыгала на волнах у своего причала  под
Тюремным Холмом. Низкие, черные тучи закрывали вершины поднимающихся ам-
фитеатром гор; около полудня прошел сильный дождь - настоящий  тропичес-
кий ливень, когда вода падает с неба сплошной стеной, - и по темно-зеле-
ным склонам все еще вились серебристые нити потоков.
   На этих островах с жарким и здоровым климатом зима  -  только  пустое
название. Дождь не освежил жителей Таиохаэ, и ветер не принес им бодрос-
ти. Правда, на одной из окраин комендант  лично  наблюдал  за  работами,
производившимися в его саду, и садовники - все до  одного  каторжники  -
волей-неволей продолжали трудиться, но все прочие обитатели городка пре-
давались послеобеденному отдыху и сну: Вайкеху, туземная королева, почи-
вала в своем прелестном домике под сенью шелестящих  пальм,  комиссар  с
Таити - в своей осененной флагами официальной резиденции, торговцы  -  в
своих опустевших лавках, и даже клубный слуга крепко  спал  в  помещении
клуба, уронив голову на буфетную стойку, над которой были прибиты визит-
ные карточки морских офицеров и карта мира. На протянувшейся вдоль бере-
га единственной улице городка, где в благодатной тени пальм и  в  густых
зарослях пурао прятались дощатые домики, не было видно ни  души.  Только
на конце рассохшегося причала, который некогда (в дни краткого процвета-
ния восставших Южных Штатов) стонал под тяжестью тюков хлопка,  на  куче
мусора примостился знаменитый татуированный европеец -  живая  диковинка
Таиохаэ.
   Он не спал - его взгляд был устремлен на бухту. Он смотрел на  горный
отрог, переходящий у горловины бухты в цепь невысоких утесов,  на  белую
кипящую полосу прибоя у двух островков, между которыми в узком  просвете
виднелись на синем горизонте туманные вершины крутых гор острова  Хуапу.
Однако внимание его не задерживалось на этих давно знакомых чертах ланд-
шафта. Он был погружен в то дремотное состояние, когда  сон  граничит  с
явью, и в памяти его всплывали разрозненные картины прошлого:  лица  ту-
земцев и белых - шкиперов, старших помощников, местных царьков и  вождей
проходили перед его глазами и снова исчезали  в  небытии;  он  вспоминал
старые путешествия, забытые пейзажи, освещенные первыми лучами зари;  он
снова слышал грохот барабанов,  сзывающих  на  каннибальское  пиршество;
быть может, он вспоминал темнокожую принцессу, из любви к  которой  под-
вергся мучительной пытке татуирования, а теперь сидел на мусорной куче в
конце причала порта Таиохаэ - бездомный бродяга-европеец. А быть  может,
на память ему приходило еще более далекое прошлое,  и  он  снова  слышал
звуки и ощущал запахи родной Англии, своего  детства:  веселый  перезвон
соборных колоколов, аромат цветущего вереска, нежную песню реки у плоти-
ны.
   У входа в бухту - опасные воды, и корабль можно провести только  сов-
сем рядом с островками, так что с него легко добросить до берега сухарь.
И вот, пока татуированный европеец дремал и грезил о прошлом, изза  око-
нечности западного островка выдвинулся надутый ветром кливер -  зрелище,
которое мгновенно заставило его очнуться. Затем показались два стакселя,
и, прежде чем татуированный европеец успел вскочить на ноги,  топсельная
шхуна круто легла к ветру и, обогнув островок, курсом бейдевинд вошла  в
бухту.
   Сонный городок пробудился, как по волшебству. Со всех сторон высыпали
туземцы, приветствуя друг друга радостным криком "эхиппи" - корабль; ко-
ролева вышла на веранду и стала вглядываться в бухту, прикрыв глаза  ру-
кой, являвшей собою чудо высокого искусства татуировки; комендант, забыв
о своих садовниках, бросился в дом за подзорной трубой; семнадцать брон-
зовых канаков, во главе с боцманом-французом составлявшие команду  воен-
ной шхуны, столпились на ее баке, а все  англичане,  американцы,  немцы,
поляки, корсиканцы и шотландцы - торговцы и правительственные  чиновники
в Таиохаэ, - оставив свои лавки и конторы, по обычаю  начали  собираться
на улице перед клубом.
   Расстояния в городке были так малы, и вся дюжина его белых обитателей
собралась поэтому так быстро, что они успели  уже  обменяться  догадками
относительно национальности и цели плавания  неизвестной  шхуны,  прежде
чем она продвинулась на полкабельтова по направлению к якорной  стоянке.
Через мгновение на клотике ее грот-мачты взвился английский флаг.
   - Я же говорил, что это англичане - сразу узнал по стакселям! - воск-
ликнул старый, но еще бодрый моряк, который с полным на то правом  (если
бы ему удалось найти незнакомых с его биографией судовладельцев) мог  бы
опять украсить своей персоной еще один капитанский мостик и разбить  еще
один корабль.
   - Но ее корпус американской формы, этого вы отрицать  не  станете,  -
заметил проницательный шотландец - механик с хлопкоочистительной  фабри-
ки. - Помоему, это яхта.
   - Вот-вот, - сказал старый моряк, - именно яхта.
   Поглядите-ка на ее шлюпбалки и гичку, подвешенную за кормой.
   - Яхта, как бы не так! - отозвался голос, несомненно,  принадлежавшей
уроженцу Глазго. - Она же несет флаг английского торгового флота!  Яхта!
Еще чего!
   - Во всяком случае, вы можете запереть лавку, Том, - заметил  холеный
немец и добавил, обращаясь к проезжавшему мимо на красивой гнедой лошади
туземцу с тонким и умным лицом: - Bonjour, mon Prince! Vouz allez  boire
une verre de biere? [1].
   Однако принц Станилас Моанатини - единственный по-настоящему  занятый
человек на острове - торопился осмотреть оползень, заваливший утром гор-
ную дорогу. Солнце уже клонилось к закату, скоро должны были  спуститься
сумерки, и если он хотел избежать опасностей, которые таят в себе мрак и
невидимые пропасти, и страха перед призраками, населяющими  джунгли,  то
не мог принять любезное приглашение. Впрочем, если он даже  и  собирался
спешиться, тут же выяснилось, что угостить его будет нечем.
   - Пива! - вскричал уроженец Глазго. - Как бы не так! В клубе осталось
всего восемь бутылок! А я еще ни разу не видел в этом  порту  судна  под
английским флагом! Его капитан и должен выпить это пиво.
   Это предложение показалось всем присутствующим  вполне  справедливым,
хотя и не вызвало особого восторга: вот уже несколько дней  самое  слово
"пиво" наводило тоску на членов клуба, которые каждый вечер уныло  подс-
читывали оставшиеся бутылки.
   - А вот и Хэвенс! - сказал кто-то, словно  обрадовавшись  возможности
переменить тему. - Ну-ка, Хэвенс, что вы думаете об этом корабле?
   - Я не думаю, - ответил Хэвенс, высокий, невозмутимый,  медлительный,
облаченный в белоснежный полотняный костюм англичанин, закуривая папиро-
су, - я знаю. Он должен доставить мне груз от оклэндской фирмы  "Дональд
и Эденборо". Я как раз собираюсь отправиться на него.
   - А что это за корабль? - спросил старый морской волк.
   - Не имею ни малейшего представления. Какойнибудь трамп [2],  который
они зафрахтовали.
   С этими словами Хэвенс прошествовал дальше и скоро уже сидел на корме
вельбота, там, где он был в безопасности от брызг,  грозивших  испортить
безупречную свежесть его костюма, и отдавал команды буйным канакам  нег-
ромким, вежливым голосом, что не помешало им подойти  к  борту  шхуны  с
большой лихостью и точностью.
   У трапа его встретил загорелый, обветренный капитан.
   - По-моему, ваш груз адресован нам, - сказал англичанин. - Моя  фами-
лия Хэвенс.
   - Совершенно справедливо, сэр, - ответил капитан, обмениваясь с ним -
рукопожатием. - Владелец, мистер Додд, ждет вас в  каюте...  Осторожнее,
рубка только что окрашена.
   Хэвенс вступил в узкий проход между рубкой и бортом  и  спустился  по
трапу в салон.
   - Мистер Додд, если не ошибаюсь? - сказал он, обращаясь к  невысокому
бородатому человеку, который что-то писал за столом. И тут  же  восклик-
нул: - Да это же Лауден Додд!
   - Он самый, милый друг, - радостно ответил мистер Додд, вскакивая  на
ноги. - Прочитав вашу фамилию во фрахтовых документах, я так и надеялся,
что это будете вы! Ну, в вас не заметно никаких перемен: все тот же  не-
возмутимый, подтянутый британец.
   - Зато вы переменились, - ответил Хэвенс. - Вы, кажется,  сами  стали
британцем?
   - О нет, - возразил Додд. - Красная скатерть на верхушке мачты -  это
флаг моего компаньона. Но сам он в делах не участвует. Вот он. - И  Додд
указал на бюст, составлявший одно из многочисленных и  весьма  необычных
украшений этой оригинальной каюты.
   - Прекрасный бюст! - заметил Хэвенс, бросив на него вежливый  взгляд.
- Судя по лицу, ваш компаньон - приятный человек.
   - И даже очень, - отозвался  Додд.  -  Собственно,  он  глава  нашего
предприятия. Это он его финансирует.
   - И, кажется, он в деньгах особенно не стеснен, - сказал его собесед-
ник, со все возрастающим изумлением осматривая каюту.
   - Его деньги, мой вкус, - объяснил Додд. - Книжный  шкаф  из  черного
ореха - антикварная редкость; книги все мои - в  основном  это  писатели
французского Возрождения. Видели бы вы, как отскакивают от них скучающие
жители здешних островов, когда подходят к шкафу, рассчитывая  поживиться
чем-нибудь получше библиотечных романов! Зеркала настоящие венецианские;
вон то в углу - очень недурной образчикМазня - моя и его, лепка - только
моя.
   - Лепка? А что это такое? - спросил Хэвенс.
   - Вот эти бюсты, - ответил Додд. - В молодости я ведь  был  скульпто-
ром.
   - Да, я - об этом слышал. А кроме того, вы, помоему,  упоминали,  что
интересовались недвижимостью в Калифорнии.
   - Неужели я утверждал что-либо подобное? - удивился Додд. -  "Интере-
совался" - это не то слово. "Был втянут в спекуляции" - гораздо ближе  к
истине. Как бы то ни было, я прирожденный художник: меня никогда  ничто,
кроме искусства, не интересовало. Если бы я завтра разбил эту  посудину,
- добавил он помолчав, - я, пожалуй, опять занялся бы искусством!
   - Ваш корабль застрахован? - осведомился Хэвенс.
   - Да, - ответил Додд. - Есть  во  Фриско  дурак,  который  согласился
застраховать его и забирает львиную долю наших прибылей, но мы с ним еще
посчитаемся.
   - Груз, я полагаю, в полном порядке? - заметил Хэвенс.
   - Да, наверное, - ответил Додд. - Займемся документами?
   - У нас для этого будет весь завтрашний день, - сказал  Хэвенс.  -  А
пока вас ждут не дождутся в нашем клубе.  C'est  l'heure  de  l'absinthe
[3]. А потом, Лауден, вы, разумеется, пообедаете у меня?
   Мистер Додд охотно выразил согласие, надел белую куртку - не без  не-
которого труда, потому что он был уже в годах и довольно толст, - расче-
сал бороду и усы перед одним из венецианских  зеркал  и,  взяв  фетровую
шляпу с большими полями, вывел своего посетителя через помещение конторы
на шкафут.
   У борта их ждала кормовая шлюпка, очень изящная, с мягкими  сиденьями
и отделкой из полированного красного дерева.
   - Садитесь за руль, - предложил Лауден. - Вы ведь знаете,  где  здесь
удобнее всего пристать.
   - Не люблю править чужими лодками, - возразил Хэвенс.
   - Считайте ее лодкой моего компаньона, и мы с вами окажемся в  одина-
ковом положении, - посоветовал Лауден, легко спускаясь по трапу.
   Хэвенс последовал за  ним  и  без  дальнейших  возражений  взял  рум-
пель-штерты.
   - Не понимаю, каким образом вам удается  извлекать  доходы  из  вашей
шхуны, - заметил он. - Во-первых, она, на  мой  взгляд,  великовата  для
торговли по архипелагам, а во-вторых, слишком роскошно отделана.
   - Я не так уж уверен, что мы действительно извлекаем из нее доходы, -
возразил Лауден. - Я ведь отнюдь не деловой человек. Мой компаньон,  ка-
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 65
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама