Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 753.63 Kb

Потерпевший кораблекрушение

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 65
явно были хорошо осведомлены, и мы могли наблюдать за ними  и  принимать
соответствующие решения.
   К этому времени мы с Пинкертоном словно обезумели. Пинкертон был  вне
себя, глаза его горели, как угли. Меня била лихорадка. Если бы в ту  ми-
нуту, когда мы торговались на пятнадцатой тысяче, в зал  вошел  какойни-
будь свежий человек, его симпатии, вероятнее всего, оказались бы на сто-
роне Бэллерса. Последняя цифра уже превышала пятнадцать тысяч,  и  толпа
кругом следила за нами в мертвом молчании, изредка прерываемом  взрывами
взволнованного шепота.
   Мы достигли уже семнадцати тысяч, когда  Дуглас  Лонгхерст  растолкал
зрителей на противоположном конце зала и, глядя  Джиму  прямо  в  глаза,
энергично помотал головой. Джим послал ему коротенькую записочку, состо-
ящую из трех слов: "За мой счет!" - после чего Лонгхерст предостерегающе
погрозил ему пальцем и удалился, как мне показалось,  с  очень  грустным
лицом.
   Хотя мистеру Лонгхерсту Бэллерс известен не был, этот темный крючкот-
вор прекрасно знал, кто такой глава синдиката. Когда тот вошел  в  круг,
Бэллерс бросил на него взгляд, исполненный надежды,  а  когда  Лонгхерст
ушел, на лице нашего противника изобразилось явное удивление и разочаро-
вание. "Да как же это? - очевидно, думал он. - Значит, я имею дело не  с
синдикатом?" И он решил резко повысить цифру.
   - Восемнадцать тысяч, - сказал он.
   - И пятьдесят, - ответил Джим, используя его прием.
   - Двадцать тысяч, - объявил Бэллерс.
   - И пятьдесят, - отозвался Джим с нервным смешком.
   Затем, словно сговорившись, они опять вернулись к прежним цифрам,  но
только сотни называл Бэллерс, а "пятьдесят" выкрикивал Джим. Теперь  уже
многие пришли к тому же выводу, что и мы: я слышал, как повсюду  в  зале
раздавался шепот: "Опиум..." - и, судя по взглядам, которые на нас кида-
ли окружающие, они были убеждены, что мы получили эти сведения из надеж-
ного источника. И тут, что было крайне типично  для  Сан-Франциско,  мой
сосед, пожилой толстяк с приятным лицом,  неожиданно  принял  участие  в
аукционе. Он резко поднял цену "Летящего по ветру", четырежды  предложив
по тысяче, а затем так же неожиданно вышел из игры и превратился в  без-
молвного зрителя.
   После бесполезного вмешательства мистера  Лонгхерста  Бэллерс,  каза-
лось, встревожился и при появлении третьего конкурента, в свою  очередь,
нацарапал какую-то записочку. Я, конечно, решил, что она предназначается
капитану Тренту. Однако, когда юрист кончил писать и обвел взглядом тол-
пу, он, к моему величайшему удивлению,  словно  бы  и  не  заметил  при-
сутствия капитана.
   - Позовите ко мне посыльного, - услышал я его слова.
   Наконец кто-то исполнил его просьбу, но это был не капитан. "Он посы-
лает за инструкциями", - написал я Пинкертону. "За деньгами,  -  написал
он. - По-моему, пора сделать рывок, ладно?"
   Я кивнул.
   - Тридцать тысяч, - сказал Пинкертон, повышая цену сразу почти на три
тысячи долларов.
   Бэллерс как будто бы заколебался, а затем  с  неожиданной  решимостью
сказал:
   - Тридцать пять тысяч!
   - Сорок тысяч!
   Наступила долгая пауза. Бэллерс, казалось, ни на что не мог  решиться
и только в последнее мгновение, когда молоток  аукциониста  опускался  в
третий раз, крикнул:
   - Сорок тысяч и пять долларов!
   Мы с Пинкертоном  обменялись  понимающим  взглядом:  Бэллерс  слишком
взвинтил цену, а теперь понял свою ошибку и пытался выиграть время, что-
бы заткнуть аукцион до возвращения посыльного.
   - Сорок пять тысяч долларов, - сказал Пинкертон глухим, дрожащим  го-
лосом.
   - Сорок пять тысяч и пять долларов, - сказал Бэллерс.
   - Пятьдесят тысяч, - сказал Пинкертон.
   - Прошу прощения, мистер Пинкертон, - сказал аукционист, - вы что-ни-
будь сказали?
   - Мне... мне трудно говорить, - прохрипел Джим.  -  Пятьдесят  тысяч,
мистер Борден.
   Бэллерс обратился к аукционисту:
   - Прошу разрешить мне три минуты  поговорить  по  телефону.  Я  здесь
представляю клиента и только что послал ему записку.
   - Меня это не касается, - грубо прервал его аукционист,  -  я  обязан
продать этот корабль, и все. Вы чтонибудь прибавляете к пятидесяти тыся-
чам?
   - Я уже имел честь объяснить вам, сэр, - возразил Бэллерс, тщетно пы-
таясь придать своему голосу достоинство, - что мой доверитель назвал мне
предельную цифру в пятьдесят тысяч долларов, но, если вы  разрешите  мне
потратить две минуты да телефонный разговор...
   - Ерунда! - перебил его аукционист. - Если вы не  повышаете  цену,  я
продаю корабль мистеру Пинкертону.
   - Берегитесь! - взвизгнул юрист. - Это вам так не пройдет! Вы обязаны
действовать в интересах судовладельцев, а не мистера Дугласа Лонгхерста!
Однако вы прервали аукцион, чтобы позволить  этому  господину  посовето-
ваться со своими приспешниками. Это вам даром не пройдет!
   - Но вы же тогда ничего не сказали, - ответил  аукционист,  несколько
смутившись. - Свой протест вы должны были заявить тогда же.
   - Я здесь не для того, чтобы следить, как ведется аукцион, -  ответил
Бэллерс, - мне за это не платят.
   - Ну, а мне платят именно за это, -  возразил  аукционист  с  прежней
наглостью и продолжал нараспев: - Пятьдесят тысяч долларов! Кто  больше?
Кто больше? Кто больше, господа? Потерпевший кораблекрушение бриг "Летя-
щий по ветру" продается за пятьдесят тысяч... Продается...  продается...
продан!
   - Господи, Джим! А у нас есть эти деньги? - воскликнул я, словно раз-
буженный от сна последним ударом молотка.
   - Разницу придется занять, - шепнул он, побелев как полотно. - Мы по-
пали в чертовски трудное положение, Лауден.  Кредита  у  нас,  наверное,
хватит, но мне придется много побегать. Выпиши мне чек на свои деньги, и
через час я буду ждать тебя в редакции "Окспдентела".
   Я написал чек, но рука у меня так дрожала, что я сам не узнал бы сво-
ей подписи. Через мгновение Джим уже исчез. Трент ушел еще  раньше...  И
только. Бэллерс продолжал переругиваться с аукционистом, но, когда я по-
шел к выходу, я чуть не столкнулся - с кем бы вы думали? - с посыльным.
   Всего несколько минут решили, кому суждено было стать владельцем "Ле-
тящего по ветру".
 
 
   ГЛАВА X,
   В КОТОРОЙ КОМАНДА ИСЧЕЗАЕТ НЕВЕДОМО КУДА
 
   У дверей биржи я догнал низенького  толстяка,  который  принял  столь
краткое и столь энергичное участие в аукционе.
   - Поздравляю вас, мистер Додд, - сказал он. - Вы и  ваш  друг  стойко
держались до конца.
   - Ну, вас надо благодарить не за что, - ответил я. - Вы ведь взвинчи-
вали цену разом на тысячу, соблазняя всех биржевых спекулянтов Сан-Фран-
циско последовать вашему примеру.
   - О, это было временное умопомешательство, - сказал он. - Я от  всего
сердца благодарю бога, что не повесил себе на шею подобный жернов. Вам в
эту сторону, мистер Додд? Ну, я пойду с вами! Такому старому хрычу,  как
я, всегда приятно любоваться молодыми, полными сил бойцами. Когда я  был
помоложе, а Сан-Франциско поменьше, я пускался в самые рискованные пред-
приятия. Да, я знаю вас, мистер Додд. Вернее сказать, я узнал бы  вас  в
любом месте - вас и вашу свиту в рыцарских одеяниях.  Извините  мне  мою
шутку, но я имею несчастье быть владельцем загородного дома  вблизи  той
бухточки, которую вы облюбовали для своих пикников, и  буду  рад  видеть
вас у себя в любое воскресенье, но только без рыцарственной  свиты,  ко-
нечно. Я могу угостить вас неплохим вином и показать вам лучшую  библио-
теку по исследованиям Арктики, какая только есть в  Соединенных  Штатах.
Меня зовут Морган.
   Судья Морган, переселившийся в Калифорнию в 1849 году, к вашим  услу-
гам.
   - А, так вы пионер! - воскликнул я. - Приходите ко мне,  и  я  подарю
вам топор!
   - Боюсь, что все ваши топоры понадобятся вам самому,  -  ответил  он,
бросив на меня проницательный взгляд. - Если только у вас нет  каких-ни-
будь частных сведений, вам придется  разнести  корабль  в  щепки,  чтобы
отыскать этот опиум, не правда ли?
   - Ну, либо это опиум, либо мы с моим другом лишились рассудка, -  от-
ветил я. - Однако могу вас заверить, что никаких частных сведений у  нас
нет. Мы действовали (как, я полагаю, и вы сами), основываясь на наблюде-
ниях.
   - А, так вы человек наблюдательный, сэр? - осведомился судья.
   - Могу сказать, что наблюдательность - мое ремесло или,  вернее,  мое
бывшее ремесло.
   - Ну, так что же вы думаете о Бэллерсе? - спросил он.
   - Да ничего хорошего, - сказал я.
   - Для меня, - продолжал судья, - совершенно необъяснимо, каким  обра-
зом ему могли дать подобное поручение. Я знавал его, да и он меня знает.
Я не раз делал ему замечания в суде, и, уверяю вас, это человек,  совер-
шенно лишенный совести. Ему нельзя доверить даже доллар. А тут,  как  мы
слышали, он распоряжался пятьюдесятью тысячами. Не  могу  себе  предста-
вить, кто мог прибегнуть к его услугам. Во всяком случае,  этот  человек
чужой в Сан-Франциско.
   - Наверное, кто-нибудь из владельцев брига, - заметил я.
   - Только не это! - воскликнул судья. - Судовладельцы,  проживающие  в
Лондоне, не могут иметь никакого отношения к опиуму, привозимому контра-
бандой из Гонконга в Сан-Франциско. Я полагаю, они  узнали  бы  об  этом
только в том случае, если бы опиум был обнаружен таможенной  охраной,  а
корабль конфискован. Нет, я грешил на капитана. Откуда, однако,  у  него
могли взяться нужные деньги, да еще после того, как он потратил  немалую
сумму на закупку наркотика? Правда, он мог быть доверенным  лицом  како-
го-нибудь дельца в Сан-Франциско. Но в этом случае  Бэллерс  не  был  бы
приглашен. Как видите, это порочный круг.
   - Мне кажется, я могу с уверенностью сказать, что это не  капитан,  -
возразил я. - Он и Бэллерс незнакомы.
   - Если не ошибаюсь, капитан, это тот краснолицый субъект, который все
время вытирал лоб платком. Насколько я мог заметить, он следил  за  Бэл-
лерсом со жгучим интересом, - настаивал мистер Морган.
   - Вы совершенно правы, - сказал я. - Трент был очень заинтересован  в
аукционе. Весьма вероятно, что он знал Бэллерса в лицо и, уж  во  всяком
случае, знал, какую игру тот ведет. Однако голову даю на отсечение,  что
Бэллерс Трента никогда не видел.
   - Еще одна странность, - согласился судья. - Ну, это было весьма при-
ятное утро. Однако послушайте совета старого законника  и  отправляйтесь
на остров Мидуэй как можно скорее. Ставка велика, а Бэллерс и его компа-
ния вряд ли перед чем-нибудь остановятся.
   С этим прощальным советом мистер Морган пожал мне руку и пошел  своей
дорогой, а я направился в вестибюль "Западного отеля", на ступенях кото-
рого мы закончили наш разговор. Служащие отеля  хорошо  меня  знали,  и,
когда я объяснил, что должен дождаться Пинкертона, после чего  мы  здесь
позавтракаем, меня пригласили присесть  в  конторе.  Там,  в  уединенном
уголке, я было начал приходить в себя после всех этих волнений, но вдруг
в комнату влетел и, перекинувшись несколькими словами с клерком, кинулся
к телефону не кто иной, как сам мистер Бэллерс. Можете осуждать меня, но
я не устоял перед искушением и, потихоньку приблизившись к нему, сел  за
самой его спиной. Может быть, некоторым извинением  послужит  тот  факт,
что я вообще любил подслушивать разговоры по телефону  людей  совершенно
мне незнакомых - просто для удовольствия. Трудно представить  что-нибудь
более смешное и нелепое, чем подобного рода односторонняя беседа.
   - Центральная, - сказал Бэллерс, - двадцать два сорок один и  пятьсот
восемьдесят четыре-бе (или какойто другой похожий номер). Кто говорит?..
Хорошо... Мистер Бэллерс. Тот телефон был испорчен... Да, около трех ми-
нут... да... да... К сожалению, за сумму, вами названную... Нет... у ме-
ня не было полномочий... Не более и не менее... Полагаю, что  так...  О.
Пинкертон, контора в квартале Монтана... Да... да...  Хорошо,  сэр.  Как
вам угодно, сэр...
   Бэллерс повернулся, собираясь уходить, но вдруг заметил меня,  отшат-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 65
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама