Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 753.63 Kb

Потерпевший кораблекрушение

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 65
рыл альбом и, никем не замеченный, вышел из кафе.
   Мне тогда и в голову не приходило, что я покинул первую сцену первого
акта драмы моей жизни, однако все виденное мной, особенно лицо капитана,
довольно долго сохранялось в моей памяти. Я не  считаю  себя  провидцем,
но, во всяком случае, я человек наблюдательный и всегда сумею  подметить
ужас на лице человека. Капитан Трент,  командовавший  английским  бригом
"Летящий по ветру", был очень красноречив, находчив, громогласен,  но  в
его синих глазах, в выражении его лица я увидел мучительный страх. Боял-
ся ли он, что его лишат права водить корабли? Нет, от этого его рука  не
дрожала бы так, когда он брал стакан с виски. Может быть, он еще не  оп-
равился после пережитой катастрофы и потери своего корабля? Один из моих
друзей, оставшийся целым и невредимым после крушения поезда,  в  котором
он ехал, тем не менее несколько месяцев спустя еще испуганно  вздрагивал
при малейшем шуме. И я пытался убедить себя, что Трент испытывает то  же
самое, хотя капитан "Летящего по ветру" отнюдь не  казался  слабонервным
человеком.
 
 
   ГЛАВА IX
   СУДЬБА "ЛЕТЯЩЕГО ПО ВЕТРУ"
 
   На следующее утро, когда я встал. Пинкертон уже сидел за столом, пог-
рузившись в чтение "Дейли Оксидентел". Это была газета (я говорю "была",
потому что не знаю, существует ли она теперь), совсем не похожая на  ос-
тальные периодические издания Дальнего Запада, В ней не было ни кричащих
заголовков, ни беспардонных преувеличений, ни сомнительного  красноречия
и плоских острот в духе Гарри Миллера - единственной целью  ее  издателя
было сообщать точные, сухие факты. Если меня привлекала в ней именно эта
сторона, то Пинкертон особенно ценил ее  осведомленность  в  биржевых  и
коммерческих тайнах.
   - Лауден, - сказал мой друг, отрываясь от газеты, - ты часто  упрека-
ешь меня в том, что я хватаюсь сразу за десятки дел, а  я  считаю,  что,
увидев валяющийся на земле доллар, должен его подобрать. А сейчас я вижу
целую кучу долларов, валяющуюся на коралловом рифе посреди Тихого  океа-
на.
   - Да опомнись же, Джим! -  воскликнул  я.  -  Ведь  у  нас  на  руках
Дипью-Сити, один из естественных центров этого штата! Ведь у нас на  ру-
ках...
   - Нет, ты послушай, - перебил меня Джим. - Статья  написана  скверно,
без огонька, но факты, я полагаю, достаточно точны. - И он начал  читать
вслух:
   "Судьба английского брига "Летящий по ветру".
   Вчера в Сан-Франциско прибыл английский военный  корабль  "Буря".  На
его борту находились капитан Трент и четыре человека команды с  английс-
кого корабля "Летящий по ветру", которым  двенадцатого  февраля  удалось
после кораблекрушения близ острова Мидуэй выбраться на сушу, где их,  по
счастью, обнаружили на следующий же день. "Летящий  по  ветру",  бриг  в
двести тонн, приписанный к Лондонскому порту, около двух лет плавал  как
трамп. Капитан Трент вышел из Гонконга восьмого декабря,  направляясь  в
Сан-Франциско с полностью застрахованным грузом риса, а  также  шелка  и
китайского чая на общую сумму в десять тысяч  долларов.  Судя  по  кора-
бельному журналу, стояла прекрасная погода, дул  ровный  ветер,  изредка
перемежавшийся штилями и шквалами. На двадцать восьмом градусе  северной
широты и сто семьдесят седьмом градусе западной долготы, поскольку запа-
сы воды на бриге испортились, капитан Трент, руководствуясь неправильны-
ми сведениями в "Справочнике по северной части Тихого  океана"  Хойта  о
том, что на острове Мидуэй расположена угольная  станция,  направился  к
его берегам. Оказалось, что это просто песчаная мель, окруженная  корал-
ловым рифом, частично находящимся под водой. Птиц на острове было много,
в лагуне ловилась хорошая рыба, однако там не было никакого  топлива,  а
вода, которую они добыли, выкопав  колодец,  имела  сильный  солоноватый
привкус. Капитан Трент нашел неплохую стоянку у северного конца  большой
мели, где глубина достигала шестидесяти саженей, а дно было песчаное,  с
отдельными пятнами кораллов. Там его на неделю  задержал  штиль,  причем
среди команды начались болезни, потому что вода  совсем  испортилась.  И
только вечером двенадцатого февраля с северо-востока налетел слабый  по-
рывистый ветер. Хотя было уже темно,  капитан  Трент  немедленно  поднял
якорь и попытался выйти в море. Пока корабль пробирался в узком  проходе
между рифами, наступило внезапное затишье, а затем ветер  вдруг  переме-
нился, задул с севера и даже с северо-северо-запада и выбросил  бриг  на
песчаную отмель примерно в семнадцать часов сорок  минут.  Джон  Уоллен,
финн по рождению, и Чарлз Холдорсен,  уроженец  Швеции,  утонули,  когда
спускали шлюпку, так как оба не умели плавать;  спасти  их  не  удалось,
поскольку было темно и рев прибоя заглушал все звуки. В то же самое вре-
мя Джону Брауну, еще одному матросу, перебило руку упавшим реем. Капитан
Трент затем сообщил репортеру "Оксидентела", что  бриг  сильно  ударился
носовой частью, по его мнению, о коралловый риф, а затем перевалил через
это препятствие и теперь лежит на песке, имея сильный крен на нос  и  на
правый борт. Первый толчок, по-видимому, нанес ему  некоторые  поврежде-
ния, поскольку в носовой части образовалась течь.  Рис,  вероятно,  весь
погиб, но, к счастью, наиболее ценная часть груза находилась  на  корме.
Капитан Трент уже снаряжал свой вельбот для плавания по морю, когда бла-
годаря счастливому совпадению "Буря", которая по приказу  адмиралтейства
обходила острова, проверяя, нет ли там потерпевших кораблекрушение,  из-
бавила мужественного капитана от необходимости  подвергаться  дальнейшим
опасностям. Едва ли нужно прибавлять, что и капитан и матросы несчастно-
го судна с большой благодарностью  говорят  о  любезном  гостеприимстве,
оказанном им на военном корабле. Спастись удалось следующим лицам: Джей-
коб Трент, капитан из Гулля, Англия; Элиас Годдедааль, помощник,  уроже-
нец Христиансанда, Швеция; А. Синг, кок, уроженец Саны, Китай; Джон Бра-
ун, уроженец Глазго, Шотландия; Джон Харди,  уроженец  Лондона,  Англия"
"Летящий по ветру" был построен десять лет назад и сегодня  утром  будет
по распоряжению агента Ллойда продан в том виде, в каком он сейчас нахо-
дится, с аукциона в пользу судовладельцев. Аукцион состоится в помещении
Торговой биржи в десять часов. Дополнительные сведения. Несколько  позже
репортеру "Оксидентела" удалось встретиться в Палас-отеле с  лейтенантом
Сибрайтом, старшим офицером "Бури". У  мужественного  моряка  было  мало
времени, но все же он подтвердил сообщение капитана Трента во всех  под-
робностях. Он добавил, что "Летящий по ветру" лежит на превосходном  дне
и, вероятно, уцелеет до следующей зимы, если только на него не обрушится
сильный ураган с северо-запада, но это представляется маловероятным".
   - Ты никогда не научишься разбираться в литературе, - сказал я, когда
Джим кончил читать статью. - Она написана добросовестно, точно, сжато  и
излагает все происшествие с большой ясностью. Я нашел только одну  ошиб-
ку: кок не китаец, а полинезиец и, судя по всему, с Гавайских островов.
   - Откуда ты это знаешь? - спросил Джим.
   - Я видел их всех вчера в кафе, - сказал я, - и даже слышал всю исто-
рию, точнее сказать, - отдельные ее отрывки, из уст капитана Трента, ко-
торый, насколько я могу судить, очень хотел пить и очень нервничал.
   - Впрочем, это к делу не относится, - перебил меня Пинкертон, - а вот
что ты скажешь насчет долларов, которые валяются на рифе?
   - А это окупится? - спросил я.
   - Еще бы не окупиться! - воскликнул Пинкертон. - Разве ты не  слышал,
что сказал этот английский офицер о хорошем положении брига? Разве ты не
слышал, что груз оценивается в десять тысяч долларов? Сейчас не сезон, и
я могу зафрахтовать любую шхуну за двести пятьдесят  долларов  в  месяц.
Окупится ли это? Да мы получим триста процентов чистой прибыли!
   - Ты забываешь о том, - возразил я, - что рис  испортился.  Это  ведь
сказал сам капитан.
   - Да, конечно, - согласился Джим, - но рис вообще не ходкий товар,  и
берут его больше для балласта. Меня интересует чай и шелк.  Надо  только
выяснить, сколько их было погружено. А для этого достаточно взглянуть на
корабельные документы. Я позвонил в контору Ллойда  и  договорился,  что
капитан придет туда через час, и тогда я буду знать  о  бриге  все  так,
словно сам его выстроил. Кроме того, ты и представления не имеешь,  Лау-
ден, что можно снять с разбитого корабля: медь, свинец, такелаж,  якоря,
якорные цепи, даже посуду!
   - По-моему, ты упускаешь из виду один пустяк, - сказал  я.  -  Прежде
чем ты начнешь снимать посуду с разбитого корабля, тебе надо его еще ку-
пить. А во сколько он обойдется?
   - В сто долларов, - не моргнув глазом ответил Джим.
   - Да почему ты вообразил, что именно в сто долларов? - воскликнул я.
   - Я не вообразил - я знаю, -  ответил  Коммерческий  Гений.  -  Может
быть, я ничего и не смыслю в литературе, мой милый, но ты никогда не на-
учишься разбираться в делах. Каким образом, по-твоему, мне  удалось  ку-
пить "Джеймса Моди" за двести пятьдесят долларов, когда одни его  шлюпки
стоили тысячу? Просто мое имя стояло первым в списке. Ну, и на этот  раз
оно стоит первым. Цифру называю я, и я назову маленькую, потому что мес-
то крушения находится отсюда очень далеко. Но какую бы цифру я  ни  наз-
вал, она и будет ценой.
   - Что это за таинственный список? Или этот аукцион проводится в  под-
земном тайнике? - спросил я. - Можно ли обыкновенному  частному  лицу  -
мне, например, - присутствовать на нем?
   - Все ведется честно и открыто! - с  негодованием  воскликнул  он.  -
Присутствовать может кто угодно, только никто не станет перебивать у нас
покупку, а если и найдется такой смельчак, это для него плохо  кончится.
Один раз такой смельчак нашелся, но одного раза оказалось достаточно.  Я
член синдиката, и у нас есть все необходимое для этого дела: у нас  есть
связи, мы можем поднять цену до цифры, перед которой отступит любой пос-
торонний. Наш синдикат располагает двумя миллионами долларов,  и  мы  ни
перед чем не остановимся. И если даже кто-нибудь перебьет у нас покупку,
то поверь мне, Лауден, он решит, что город сошел с ума: ему  не  удастся
заключить ни одной сделки. Все, что ему будет нужно, - шхуны,  водолазы,
матросы, - окажется ему решительно не по карману.
   - Но как же ты попал в этот синдикат? - спросил я. - Ты ведь  тоже  в
свое время был человеком посторонним.
   - Я понял, в чем тут суть, Лауден, и стал подбирать факты, -  ответил
он, - и очень увлекся: таким романтичным показалось мне это дело. А  за-
тем я увидел, что из него можно извлечь немало выгод. И скоро я сделался
настоящим знатоком. Никто не знал, что я подумываю  о  покупке  разбитых
кораблей, только в одно прекрасное утро я явился в контору Дугласа Лонг-
херста, сообщил ему все факты и цифры и спросил его прямо: "Берете  меня
в синдикат или мне основать свой собственный?" Он попросил на  размышле-
ние полчаса, а когда я пришел снова, сказал:  "Пинк,  я  записал  тебя".
Когда в первый раз мое имя оказалось в списке первым, я купил "Моди",  а
теперь оно снова стоит в нем первым.
   Тут Пинкертон, взглянув на часы, вскрикнул, быстро сказал мне,  чтобы
я встретил его у дверей Торговой биржи, и побежал в  контору  страхового
агента просматривать документы и разговаривать с капитаном.  Я  медленно
докурил мою папиросу, решив про себя, что из всех видов погони за долла-
ром покупка разбитых кораблей наиболее льстит моему воображению. И корда
я шел на биржу по знакомым шумным улицам Сан-Франциско, меня преследова-
ло видение корабля, лежащего на мели у далекого острова, где  его  палит
беспощадное солнце и где над ним кружит туча морских птиц. И это видение
неотразимо манило меня. Если даже не я сам, то, во всяком случае,  чело-
век, выполняющий мое поручение, отправится к этому клочку суши, затерян-
ному среди необозримого океана, и спустится в покинутую каюту.
   Пинкертон встретил меня на условленном месте. Его  губы  были  крепко
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 65
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама