Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Рафаэл Сабатини Весь текст 1433.71 Kb

Капитан Блад. 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 87 88 89 90 91 92 93  94 95 96 97 98 99 100 ... 123
     -- Тысяча чертей! Так вы дали ему слово?..
     -- И это навело меня на мысль, -- вежливо прервал  его капитан Блад, --
взять такое же слово и с вас, друг мой.
     Блад произнес эту  фразу, движимый не страхом за  себя, а беспокойством
за  великодушного   дона  Иларио;   связав  старого  и  нового  губернаторов
одинаковыми обязательствами, он лишил  бы дона Клементе возможности  вредить
впоследствии дону Иларио, на что тот был вполне способен.
     В бешенстве дон Клементе замахал своими маленькими толстыми руками.
     -- Взять с меяя такое же слово?! -- От злобы он едва не задохнулся; его
физиономия, казалось,  вот-вот  лопнет.  --  Вы думаете, что  я стану давать
слово грязному пирату? Ах, вы!..
     --  Если  вы  предпочитаете, я могу заковать вас в кандалы, посадить за
решетку и держать вас и дона Иларио на борту, пока не отплыву из гавани.
     -- Это насилие!
     Капитан Блад пожал плечами.
     -- Можете называть это как угодно. По-моему, это задержка заложников.
     Дон Клементе свирепо уставялся на него.
     -- Я протестую! Вы принуждаете меня...
     -- Здесь нет никакого принуждения. Перед  вами свобода  выбора. Либо вы
дадите мне слово, либо я вас закую в кандалы.
     Дон Иларио решил вмешаться,
     -- Довольно, сеньор!  Эта перебранка становится  просто иевежливой. Вам
придется дать слово или отвечать за все последствия.
     Таким   образом,   несмотря   на   сопротивление   дона  Клементе,  ему
волей-неволей пришлось дать требуемое обязательство.
     Дон Клементе удалился в состоянии неописуемого бешенства. Напротив, дон
Иларио, когда  его  койку  подняли на  канаты,  чтобы опустить  на ожидающую
барку,  обменялся  с капитаном  Благом  взаимными  комплиментами  и  благими
пожеланиями,  которые, как  все хорошо понимали, ни в коей мере не  помешают
дону Иларио ревностно исполнять свой долг после окончания перемирия.
     Блад  улыбался,  глядя  ва  красную  барку,  которая,  рассекая  волны,
двигалась через  гавань  по направлению  к молу. Несколько  маленьких  лодок
направлялись за ней; другие, нагруженные  фруктами, овощами,  свежим мясом и
рыбой, остались у борта "Сая-Фелипе". Их владельцы ничуть не  беспокоились о
том, что товары могут быть проданы пиратам.
     Волвсрстон, одноглазый гигант, бежавший с Бладом с Барбадоса  и  бывший
одним  из  его  ближайших  друзей,  склонился  над  фальшбортом[1]  рядом  с
капитаном.
     --  Надеюсь,  Питер, ты  не будешь чересчур  полагаться на  слово этого
толстомясого губернатора?
     --  Нельзя быть  таким подозрительным, Нед. Если человек  дал слово, то
сомневаться в его честности -- оскорбительно. И все же, на всякий случай, мы
избавим дона  Клементе  от  искушения,  занявшись  ремонтом  здесь,  на этом
островке.


II

     К ремонту  приступили сразу же,  вкладывая в это  занятие все  умение и
опыт.  Прежде  всего  корсары  изготовили  мостики,  связывающие  корабль  с
островком, и выгрузили на это сооружение из кораллов и песка двадцать четыре
пушки "Сан-Фелипе", установив их так, чтобы они держали под прицелом гавань.
Сделав  тент   из  парусины,  используя  в  качестве  материала  для  шестов
срубленные  пальмы,  пираты  поставили там кузнечный  горн и, вынув мачту из
степса[2],  вытащили  ее  на  берег для починки.  Плотники  на борту корабля
занимались другими  поломками,  в  то  время как  партия флибустьеров в трех
лодках, предоставленных доном Иларио, ездили на берег за дровами и пищей.
     Все  эти  приобретения  оплачивались  капитаном  Бладом с присущей  ему
скрупулезностью.
     1 Фальшборт -- обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней
     палубы.
     2 Степс -- гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

     Два  дня  они  работали не  переставая.  Но  на третье  утро  поднялась
тревога, причем пришла она не из гавани или города, а с моря.
     Сошедший  на островок  с восходом солнца  капитан Блад  воочию наблюдал
приближающуюся опасность. Рядом с ним стояли Волверстон, Чеффинч, Хагторп --
джентльмен  из  Западной  Англии,  разделявший  их  приключения,  -- и  Огл,
служивший ранее канониром в королевском военно-морском флоте.
     Менее чем  в  миле  от  них  находилась  эскадра  из пяти  великолепных
кораблей, украшенных флагами и вымпелами и идущих под парусами, раздуваемыми
легким  утренним  ветром. Внезапно с боку  переднего галеона  расцвело белое
облако  дыма,  похожее на  цветную капусту, и  послышался гул салюта,  целью
которого было пробудить город от спячки.
     -- Красивое зрелище, -- заметил Чеффинч.
     -- Да, для поэта или шкипера[1] торгового судна, -- согласился Блад. --
Но сейчас  я,  увы, не тот  и не  другой.  Думаю,  что это эскадра  адмирала
испанского военно-морского флота в Карибском море -- маркиза Риконете.
     -- Который  не давал  слова  оставить нас  в покое,  -- мрачно напомнил
Волверстон.
     -- Надо постараться выяснить  его намерения, прежде  чем позволить  ему
пройти через  Пасть Дракона. --  Блад  повернулся на каблуках и, сложив руки
рупором, отдал распоряжение двум-трем десяткам пиратов, стоявших сзади около
пушек и также наблюдавших за эскадрой.
     Тотчас же корсары втащили два кормовых орудия с "Сан-Фелипе" на вершину
гряды  в центре островка. Эти пушки били на расстояние полных полутора миль.
По сигналу  Блада Огл  послал  тридцатифунтовое  ядро на три четверти мили в
сторону от приближающегося переднего корабля эскадры.
     Каково бы  ни было  удивление  маркиза Риконете  при этом  громе  среди
ясного  неба, он все же предпочел выполнить приказ. Штурвальный положил руль
влево,  и флагманский корабль лег в дрейф  с безжизненно повисшими парусами.
Над  освещенной солнцем водой послышался слабый звук трубы, и четыре  других
корабля проделали тот же маневр.  Затем с флагмана  спустили шлюпку, которая
быстро поплыла к рифу, чтобы выяснить причину неожиданного препятствия.
     Питер Блад и Чеффинч с пятью корсарами направились к берегу. Волверстон
и Хаггорп заняли позицию  с другой стороны гряды, чтобы наблюдать за гаванью
и молом.
     Элегантный  молодой  офицер  сошел  на  берег,  чтобы  по  распоряжению
адмирала  узнать  причину  зловещего   приветствия,  которым  их  встретили.
Объяснения тотчас были даны.
     1 Шкипер -- командир торгового судна.

     -- Я ремонтирую здесь мой корабль с разрешения дона Иларио де Сааведра,
данного мне в  благодарность  за  маленькую  услугу, которую  я  имел  честь
оказать ему, когда он недавно потерпел кораблекрушение. Прежде чем позволить
вашей  эскадре  войти  в   эту   гавань,   я  должен  получить  от  адмирала
подтверждение санкции  дона Иларио и взять с него слово, что он позволит мне
беспрепятственно закончить ремонт.
     -- Что за странное требование,  сеньор?  -- с негодованием  осведомился
офицер. -- Кто вы такой?
     -- Мое имя Блад, капитан Блад, к вашим услугам.
     -- Капитан... капитан Блад?!?  -- Глаза молодого  человека расширились.
-- Вы капитан  Блад? --  Внезапно он рассмеялся. -- И у вас хватает наглости
думать, что...
     -- Наглость здесь ни при чем, -- прервал его капитан. -- А что касается
моих намерений,  то я прошу  вас пройти  со мной, чтобы избавиться от лишней
дискуссий. -- И он направился на вершину гряды; испанец угрюмо последовал за
ним. Поднявшись  на  вершину, Блад остановился.  -- Вы, конечно,  собирались
предложить  мне  молиться за мою душу, потому что пушки вашей эскадры сметут
меня с этого островка. Но будьте любезны взглянуть.
     Своей  длинной эбеновой тростью  он  указал вниз, где пестрое пиратское
воинство  суетилось  около пушек.  Шесть  орудий были  повернуты  так, чтобы
держать  под  обстрелом  Пасть  Дракона.  Со  стороны  моря  батарею надежно
защищала от обстрела гряда.
     --  Вы,  разумеется, понимаете  цель  этих  мероприятий,  --  продолжал
капитан Блад. -- Должно быть, вы слышали, что мои канониры не знают промаха.
Если  нет, то  я могу без  хвастовства  это утверждать.  У вас,  безусловно,
хватит сообразительности понять, что любой из ваших кораблей затонет, прежде
чем доберется до островка. --  И  он учтиво поклонился. -- Передайте  вашему
адмиралу  мои  наилучшие пожелания,  информируйте его о  том, что  вы  здесь
видели,  и  заверьте  его  от  моего имени,  что  он сможет  войти  в гавань
Сан-Доминго, как  только даст  мне  соответствующие гарантии,  но ни минутой
раньше. Чеффинч, проводи сеньора к его шлюпке.
     Однако испанец  в  своем  гневе был  не в  состоянии  оценить  подобную
вежливость.  Пробормотав   несколько   кастильских   выражений,   сочетающих
обращение к  небесам  со  сквернословием,  он удалился,  не  попрощавшись  и
пребывая в самом дурном настроении. Очевидно,  либо его доклад был не совсем
точен, либо адмирал не принадлежал к людям, которых можно легко убедить, ибо
час спустя в гряду угодило  первое ядро и утренний воздух огласился грохотом
пушек  эскадры.  Канонада обеспокоила чаек, которые начали  тревожно кружить
над островом, издавая крики. В отличие от чаек, спокойствие корсаров не было
нарушено,  так как их  надежно защищал  от шквала огня  естественный бастион
гряды.
     Воспользовавшись   краткой   передышкой,  Огл   пробрался   к   пушкам,
установленным  так,  что над  грядой виднелись  только их стволы.  Испанские
корабли, выстроившись в линию для удобства бомбардировки, представляли собой
цель,  которой никак не следовало  пренебрегать. Огд выпалил из незамеченной
испанцами пушки, и  тридцатифунтовое  ядро врезалось в  фальшборт  одного из
галеонов.  Этим  маркизу   дали  понять,   что   его  пальба   не  останется
безнаказанной.
     Послышался рев  труб,  и  эскадра поспешно сделала поворот оверштаг[1],
двигаясь против свежего ветра. Чтобы ускорить этот процесс, Огл выстрелил из
второй  пушки. Особого  вреда  этот выстрел не причинил,  но оказал  должный
эффект  в  моральном  огношекии. На всякий  случай Огл  перезарядил пушки во
время панического бегства противника.
     Весь день испанцы оставались в дрейфе в полутора милях от островка, где
они считали  себя вне досягаемости корсарских орудий. Воспользовавшись этим,
Блад приказал подтащить к гряде шесть  пушек  и соорудить наносной бруствер,
срубив для этого  половину  пальм на  острове.  Пока большая  часть пиратов,
одетых только в широкие кожаные штаны, проделывала эту работу, остальные под
руководством плотника спокойно возобновили ремонт. В кузнечном горне развели
огонь, и наковальни зазвенели, как колокола, под ударами молотов.
     Вечером  к  месту  этой  героической деятельности прибыл  дон  Клементе
Педро, еще более желтолицый,  чем обычно, и настроенный  крайне воинственно.
Поднявшись  на  гряду, где  капитан  Блад с  помощью Огла  все еще руководил
сооружением  бруствера, его  превосходительство свирепо  осведомился,  когда
корсары намереваются окончить этот фарс.
     -- Если  вы считаете, что выдвинули на обсуждение  сложную проблему, --
ответил капитан Блад, -- то вы ошибаетесь. Это кончится тогда, когда адмирал
даст слово оставить меня в покое, о чем я его уже просил.
     В черных глазах дона Клементе мелькнуло злорадство.
     -- Вы не знаете маркиза Риконете.
     --  А маркиз  не знает меня, что гораздо  важнее. Но  я  думаю,  что мы
вскоре познакомимся поближе.
     --  Вы  заблуждаетесь. Адмирал не связан  словом, которое дал  вам  дон
Иларио, и не станет вступать с вами ни в какие соглашения.
     Блад рассмеялся ему в лицо.
     -- В таком случае  ему  придется  торчать там, где он находится, до тех
пор, пока  у  них  в  бочонках  не останется ни капли воды. Тогда  он  будет
вынужден либо умереть от жажды, либо уплыть в другое место в поисках воды. А
может  быть, и  не понадобится ждать  так долго.  -- Обратите внимание,  что
южный ветер все свежеет. Если он подует
     1 Поворот оверштаг -- поворот против линии ветра на другой галс.
     всерьез, то вашему маркизу придется отсюда убраться.
     Дон  Клементе  истратил  изрядное  количество энергии  на богохульства,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 87 88 89 90 91 92 93  94 95 96 97 98 99 100 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама