Когда пробьет восемь склянок, я вернусь.
1 Монмут Джеймс Скотт (1649 -- 1685) -- побочный сын английского короля
Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королем
Иаковом II, но был взят в плен и казнен.
2 Барбадос -- остров в Карибском море из группы Больших Антильских
островов.
3 Эскуриал -- дворец испанских королей.
4 Квартердек -- приподнятый участок верхней палубы в кормовой части
корабля.
5 Склянки -- удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Пациент, однако, не намеревался пребывать в состоянии полного покоя.
-- Дон Педро... Прежде чем вы уйдете... Я поставлен в крайне неловкое
положение. Будучи столь обязанным вам, я не считаю себя вправе лгать. Я
обманывал вас.
На тонких губах Блада мелькнула ироническая улыбка.
-- Мне самому тоже немало приходилось обманывать многих.
-- Но здесь есть разница. Моя честь восстает против этого. -- И глядя
прямо в глаза капитану, дои Иларио продолжал: -- Вы знаете меня только как
одного из четырех потерпевших кораблекрушение испанцев, которых вы сняли с
рифов Сент-Винсента[1] и великодушно обещали высадить в Сан-Доминго[2]. Но
долг велит мне сообщить вам всю правду.
Слова испанца, казалось, забавляли Блада.
-- Сомневаюсь, чтобы вы смогли добавить что-либо, неизвестное мне. Вы
дон Иларио де Сааведра, назначенный королем Испании новым губернатором
Эспаньолы[3]. До того как шторм потопил ваш корабль, он входил в эскадру
маркиза Риконете, совместно с которым вы намеревались уничтожить проклятого
пирата и флибустьера, врага Господа Бога и Испании по имени Питер Блад.
На лице дона Иларио отразилось глубочайшее удивление и изумление.
-- Virgin Santissima![4] Вы знаете это?
-- С благоразумием, заслуживающим всяческой похвалы, вы положили ваш
патент в карман, когда ваш корабль пошел ко дну. С не менее похвальным
благоразумием я обыскал ваш костюм вскоре после того, как принял вас на
борт. В нашей профессии не приходится быть разборчивым.
Но это простое объяснение еще более удивило испанца.
-- И, несмотря на это, вы не только лечите меня, но и в самом деле
везете в Сан-Доминго! -- Выражение его лица внезапно изменилось. -- Ага,
понимаю. Вы рассчитываете на мою признательность...
-- Признательность? -- прервал его капитан Блад и рассмеялся. -- Это
последнее чувство, на которое я стал бы рассчитывать. Я вообще, сеньор,
рассчитываю только на себя. Как я уже сказал вам, я ничего не боюсь. Ваша
благодарность относится к врачу, а не к пирату, поэтому на нее не приходится
особенно надеяться. Не тревожьте себя проблемой выбора между долгом перед
вашим королем и мной. Я предупрежден, и этого для меня достаточно. Спите
спокойно, дон Иларио.
1 Сент-Винсент -- пролив и остров (один из Малых Антильских островов)
в Карибском море.
2 Сан-Доминго -- столица испанской части острова Гаити (ныне Домини
канской Республики).
3 Эспаньола -- испанское название Гаити.
4 Пресвятая Дева! (лат.)
И Блад удалился, оставив испанца окончательно сбитым с толку.
Выйдя на шкафут[1], где слонялось без дела несколько десятков пиратов,
он заметил, что небо уже не так чисто и безоблачно, как раньше.
Погода вообще стала неустойчивой после урагана, разразившегося десять
дней назад и забросившего дона Иларио с его тремя попутчиками на скалистый
островок, откуда они были взяты на борт "СанФелипе". В результате постоянно
сменяющих друг друга штормов и штилей фрегат все еще находился в двадцати
милях от Саоны[2]. Корабль еле-еле полз по ярко-фиолетовым, точно смазанным
маслом, волнам; паруса его то надувались, то повисали. Видневшиеся невдалеке
по правому борту гористые берега Эспаньолы сейчас растаяли в туманной дымке.
-- Надвигается очередной шквал, капитан, -- сказал Бладу стоящий на
корме штурман[3] Чеффинч. -- Я начинаю сомневаться, что мы вообще
когда-нибудь доберемся до Сан-Доминго. Мы взяли на борт Иону[4].
Чеффинч не обманулся в своих предположениях. В полдень с запада подул
сильный ветер, вскоре перешедший в шторм. Никто из команды не сомневался,
что раньше полуночи им не добраться до СанДоминго. Под потоками дождя,
раскатами грома, захлестывающими палубу волнами "Сан-Фелипе" боролся с
бурей, отбросившей его к северо-западу. Шторм терзал корабль до рассвета;
лишь после восхода солнца море относительно успокоилось, и фрегат подучил
возможность потихоньку зализывать раны. Кормовые поручни и вертлюжные
пушки[5] снесло за борт; ветер сорвал с утлегаря[6] одну из лодок, и ее
обломки запутались в носовых цепях.
Однако наибольшей неприятностью была треснувшая грот-мачта[7], которая
стала не только бесполезной, а даже угрожающей целости фрегата. В то же
время шторм продвинул их ближе к цели. Меньше чем в пяти милях[8] к северу
находился Эль-Росарио, за которым лежал Сан-Доминго. В водах этой испанской
гавани, под дулами пушек форта, дон Иларио ради собственной безопасности был
вынужден давать Бладу необходимые указания.
1 Шкафут -- участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
2 Саоча -- островок у юго-восточного побережья Гаити.
3 Штурман -- помощник капитана по судовождению.
4 Пророка Иону, поступившего попреки воле Бога. моряки бросили за
борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
5 Вертлюжные пушки -- палубные орудия, вращающиеся вокруг собствен
ной оси.
6 Утлегарь -- участок носового отдела рангоута парусного корабля.
7 Грот-мачта -- вторая от носа мачта.
8 Миля морская -- 1852 метра.
Ранним утром потрепанный бурей корабль с едва колеблемыми легким
ветерком парусами на фок- и бизань-мачтах[1] и без единого клочка материи,
за исключением кастильского флага на грот-мачте, проплыл мимо созданного
природой мола, постепенно размываемого приливами Осамы[2], и сквозь узкий
пролив, известный под названием Пасть Дракона, проник в гавань Сан-Доминго.
Пройдя восемь саженей3 вдоль берега, который образовался, как и мол, в
результате скопления кораллов, принявшего форму островка менее четверти мили
шириной и около мили длиной с небольшой грядой посредине, где росло
несколько пальм, "Сан-Фелипе" бросил якорь и приветствовал пушечным салютом,
прогремевшим на всю гавань, Сан-Доминго -- один из самых красивых городов
Новой Испании.
Казавшийся ослепительно белым на фоне обрамлявших его изумрудно-зеленых
саванн город изобиловал площадями, дворцами н церквами, словно перевезенными
из Кастилии и увенчанными шпилем собора, где хранились останки Колумба. На
белом молу началась суета, и вскоре к "Сан-Фелипе" направилась позолоченная
двадцативесельная барка, сопровождаемая несколькими лодками, над которой
развевался красно-желтый флаг Испании.
Под красным, окаймленным золотом навесом сидел полный смуглый сеньор в
светло-коричневом костюме из тафты и в широкополой шляпе с пером.
Тяжело дыша и обливаясь потом, он вскарабкался по забортному трапу на
шкафут "Сан-Фелипе".
Здесь его ожидали капитан Блад в черном, отделанном серебром костюме и
беспомощно лежащий на койке дон Иларио, которого вынесли из каюты, а также
три других испанца, стоящие вокруг него. За ними выстроилась шеренга
корсаров, облаченных в шлемы и латы и вооруженных мушкетами испанских
пехотинцев.
Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занять дон Иларио, этот маскарад не обманул. Год назад неподалеку от
Пуэрто-Рико[4] на палубе галеона[5], взятого на абордаж капитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забыть Блада
было вовсе не так легко. Дон Клементе остановился, как вкопанный, и его
смуглую, похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.
1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
2 Осама -- река на острове Гаити.
3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов, принадлежавший
в то время Испании.
5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с
мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных
грузов.
Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
-- Ваше превосходительство делает мне честь, запомнив меня. Но не
думайте, что я плаваю под чужим флагом. -- И он указал на испанский флаг,
обеспечивший "Сан-Фелипе" радушную встречу. -- Вымпел Испании означает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
Дон Клементе, уставившись на бледное надменное лицо человека на койке,
застыл как статуя в не проронил ни звука до тех пор, пока дон Иларио в
нескольких словах не обрисовал ему ситуацию, предъявив свой патент, текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. Дон Иларио и три его спутника добавили, что все дополнительные
подтверждения будут даны маркизом Риконете, адмиралом военно-морского флота
его католического величества в Карибском море, чья эскадра вскоре должна
прибыть в Сан-Доминго.
В мрачном молчании дон Клементе выслушал это сообщение и внимательно
изучил предъявленные ему полномочия нового губернатора. После этого он
благоразумно постарался скрыть под маской надменного спокойствия ярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
-- Моя барка, дон Иларио, к услугам вашего превосходительства. Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
-- Ничто, -- сказал дон Иларио, -- кроме выражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
Дон Клементе даже не обернулся.
-- Естественно, -- кисло промолвил он, -- нужно обеспечить ему
свободный выход из гавани.
-- Я бы постыдился такой жалкой и скудной благодарности, -- заявил дон
Иларио, -- особенно учитывая плачевное состояние "СанФелипе". За эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись здесь дровами, водой, свежей провизией и лодками. Кроме того,
необходимо предоставить кораблю убежище в Сан-Доминго для ремонта.
-- Для ремонта мне вовсе незачем беспокоить жителей Сан-Доминго, --
вмешался капитан Блад. -- этого островка вполне достаточно. С вашего
разрешения, дон Клементе, я временно вступлю во владение им.
Дон Клементе, кипевший от злобы во время речи дона Иларио, не выдержал
и взорвался.
-- С моего разрешения? -- Его лицо пожелтело. -- Благодарение Богу и
всем святым, я избавлен от этого позора, так как губернатор теперь -- дон
Иларио.
Сааведра нахмурился.
-- Поэтому будьте любезны не забывать этого, -- сухо произнес он, -- и
несколько сбавить тон.
-- О, я покорный слуга вашего превосходительства. -- И экс-губернатор
отвесил дону Иларио иронический поклон. -- Конечно, от вас зависит решить,
сколько времени этот враг Господа Бога и Испании будет наслаждаться
гостеприимством и покровительством его католического величества.
-- Столько времени, сколько ему понадобится для ремонта.
-- Понятно. А когда ремонт будет окончен, то вы позволите ему
беспрепятственно удалиться, чтобы продолжать топить и грабить испанские
корабли?
-- Я дал капитану слово, -- холодно ответил Сааведра, -- что ему
гарантирован свободный выход и что в течение сорока восьми часов после этого
против него не будут предприняты никакие меры, в том числе и погоня.