Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Рафаэл Сабатини Весь текст 1433.71 Kb

Капитан Блад. 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 123
Когда пробьет восемь склянок, я вернусь.
     1 Монмут Джеймс Скотт (1649 -- 1685) -- побочный сын английского короля
     Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королем
     Иаковом II, но был взят в плен и казнен.
     2 Барбадос -- остров в Карибском море из группы Больших Антильских
     островов.
     3 Эскуриал -- дворец испанских королей.
     4 Квартердек -- приподнятый участок верхней палубы в кормовой части
     корабля.
     5 Склянки -- удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

     Пациент, однако, не намеревался пребывать в состоянии полного покоя.
     -- Дон Педро... Прежде чем вы уйдете...  Я  поставлен в крайне неловкое
положение. Будучи  столь обязанным вам,  я не  считаю себя  вправе  лгать. Я
обманывал вас.
     На тонких губах Блада мелькнула ироническая улыбка.
     -- Мне самому тоже немало приходилось обманывать многих.
     -- Но здесь есть разница. Моя  честь восстает против  этого. -- И глядя
прямо в глаза  капитану, дои Иларио продолжал: -- Вы  знаете меня только как
одного из четырех потерпевших кораблекрушение испанцев, которых  вы  сняли с
рифов  Сент-Винсента[1] и великодушно обещали  высадить в Сан-Доминго[2]. Но
долг велит мне сообщить вам всю правду.
     Слова испанца, казалось, забавляли Блада.
     --  Сомневаюсь, чтобы вы смогли добавить  что-либо, неизвестное мне. Вы
дон Иларио  де  Сааведра,  назначенный  королем Испании  новым  губернатором
Эспаньолы[3].  До того как шторм потопил  ваш корабль,  он входил в  эскадру
маркиза Риконете, совместно с которым вы  намеревались уничтожить проклятого
пирата и флибустьера, врага Господа Бога и Испании по имени Питер Блад.
     На лице дона Иларио отразилось глубочайшее удивление и изумление.
     -- Virgin Santissima![4] Вы знаете это?
     -- С  благоразумием, заслуживающим всяческой  похвалы, вы положили  ваш
патент в  карман,  когда ваш  корабль  пошел ко  дну. С не  менее похвальным
благоразумием  я обыскал  ваш  костюм вскоре после того, как принял  вас  на
борт. В нашей профессии не приходится быть разборчивым.
     Но это простое объяснение еще более удивило испанца.
     --  И, несмотря на  это, вы не только  лечите меня,  но  и в самом деле
везете в  Сан-Доминго! --  Выражение его лица внезапно изменилось.  --  Ага,
понимаю. Вы рассчитываете на мою признательность...
     -- Признательность? -- прервал его капитан  Блад и  рассмеялся. --  Это
последнее чувство,  на  которое  я стал бы рассчитывать.  Я  вообще, сеньор,
рассчитываю только  на себя. Как я уже сказал вам,  я  ничего не боюсь. Ваша
благодарность относится к врачу, а не к пирату, поэтому на нее не приходится
особенно надеяться.  Не  тревожьте себя  проблемой выбора между долгом перед
вашим королем и мной.  Я  предупрежден,  и этого для меня достаточно.  Спите
спокойно, дон Иларио.
     1 Сент-Винсент -- пролив и остров (один из Малых Антильских островов)
     в Карибском море.
     2 Сан-Доминго -- столица испанской части острова Гаити (ныне Домини
     канской Республики).
     3 Эспаньола -- испанское название Гаити.
     4 Пресвятая Дева! (лат.)

     И Блад удалился, оставив испанца окончательно сбитым с толку.
     Выйдя на шкафут[1], где слонялось без дела несколько  десятков пиратов,
он заметил, что небо уже не так чисто и безоблачно, как раньше.
     Погода  вообще стала неустойчивой  после урагана, разразившегося десять
дней назад и  забросившего дона  Иларио с его тремя попутчиками на скалистый
островок, откуда они были взяты на борт  "СанФелипе". В результате постоянно
сменяющих друг друга  штормов и штилей фрегат все  еще  находился в двадцати
милях от Саоны[2]. Корабль еле-еле полз по ярко-фиолетовым,  точно смазанным
маслом, волнам; паруса его то надувались, то повисали. Видневшиеся невдалеке
по правому борту гористые берега Эспаньолы сейчас растаяли в туманной дымке.
     --  Надвигается очередной  шквал, капитан, --  сказал Бладу  стоящий на
корме  штурман[3]  Чеффинч.   --  Я  начинаю  сомневаться,   что  мы  вообще
когда-нибудь доберемся до Сан-Доминго. Мы взяли на борт Иону[4].
     Чеффинч не  обманулся в своих предположениях. В полдень с запада  подул
сильный ветер, вскоре перешедший  в шторм. Никто из  команды не  сомневался,
что  раньше полуночи  им не  добраться  до СанДоминго.  Под потоками  дождя,
раскатами  грома,  захлестывающими  палубу  волнами  "Сан-Фелипе"  боролся с
бурей, отбросившей его  к северо-западу. Шторм  терзал  корабль до рассвета;
лишь  после восхода солнца море  относительно успокоилось, и  фрегат подучил
возможность  потихоньку  зализывать  раны.  Кормовые  поручни  и  вертлюжные
пушки[5] снесло  за борт; ветер сорвал  с  утлегаря[6]  одну из  лодок, и ее
обломки запутались в носовых цепях.
     Однако наибольшей неприятностью  была треснувшая грот-мачта[7], которая
стала не только бесполезной,  а  даже  угрожающей целости фрегата. В  то  же
время шторм продвинул их ближе к цели. Меньше чем в пяти  милях[8]  к северу
находился Эль-Росарио, за которым лежал Сан-Доминго. В  водах этой испанской
гавани, под дулами пушек форта, дон Иларио ради собственной безопасности был
вынужден давать Бладу необходимые указания.
     1 Шкафут -- участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
     2 Саоча -- островок у юго-восточного побережья Гаити.
     3 Штурман -- помощник капитана по судовождению.
     4 Пророка Иону, поступившего попреки воле Бога. моряки бросили за
     борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
     5 Вертлюжные пушки -- палубные орудия, вращающиеся вокруг собствен
     ной оси.
     6 Утлегарь -- участок носового отдела рангоута парусного корабля.
     7 Грот-мачта -- вторая от носа мачта.
     8 Миля морская -- 1852 метра.

     Ранним  утром  потрепанный  бурей  корабль  с  едва колеблемыми  легким
ветерком парусами на  фок- и бизань-мачтах[1]  и без единого клочка материи,
за  исключением кастильского флага  на грот-мачте, проплыл  мимо  созданного
природой мола, постепенно  размываемого  приливами Осамы[2], и сквозь  узкий
пролив, известный под названием Пасть Дракона, проник в гавань Сан-Доминго.
     Пройдя восемь саженей3 вдоль берега,  который образовался, как и мол, в
результате скопления кораллов, принявшего форму островка менее четверти мили
шириной  и  около  мили  длиной  с небольшой  грядой  посредине,  где  росло
несколько пальм, "Сан-Фелипе" бросил якорь и приветствовал пушечным салютом,
прогремевшим на  всю  гавань, Сан-Доминго -- один из самых красивых  городов
Новой Испании.
     Казавшийся ослепительно белым на фоне обрамлявших его изумрудно-зеленых
саванн город изобиловал площадями, дворцами н церквами, словно перевезенными
из Кастилии  и увенчанными шпилем собора, где хранились  останки Колумба. На
белом  молу началась суета, и вскоре к "Сан-Фелипе" направилась позолоченная
двадцативесельная барка,  сопровождаемая  несколькими  лодками, над  которой
развевался красно-желтый флаг Испании.
     Под красным, окаймленным золотом  навесом сидел полный смуглый сеньор в
светло-коричневом костюме из тафты и в широкополой шляпе с пером.
     Тяжело  дыша и обливаясь потом, он вскарабкался по забортному  трапу на
шкафут "Сан-Фелипе".
     Здесь его ожидали  капитан Блад в черном, отделанном серебром костюме и
беспомощно лежащий  на койке дон Иларио, которого вынесли из  каюты, а также
три  других  испанца,  стоящие  вокруг  него. За  ними  выстроилась  шеренга
корсаров, облаченных  в  шлемы  и  латы и  вооруженных  мушкетами  испанских
пехотинцев.
     Но дона Клементе Педросо, отставного губернатора, место которого должен
был занять дон  Иларио, этот  маскарад не  обманул. Год назад  неподалеку от
Пуэрто-Рико[4]  на  палубе галеона[5], взятого  на абордаж капитаном Кладом,
Педросо находился лицом к  лицу с прославленным флибустьером, а забыть Блада
было вовсе не  так легко. Дон  Клементе  остановился, как вкопанный,  и  его
смуглую,  похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.
     1 Фок-мачта -- передняя мачта; бизань-мачта -- задняя мачта.
     2 Осама -- река на острове Гаити.
     3 Сажень морская -- шесть футов (182 сантиметра),
     4 Пуэрто-Рико -- один из Больших Антильских островов, принадлежавший
     в то время Испании.
     5 Галеон -- большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с
     мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных
     грузов.

     Сняв шляпу, капитан Блад вежливо поклонился ему.
     --  Ваше  превосходительство  делает  мне честь,  запомнив  меня. Но не
думайте, что я плаваю под чужим  флагом.  -- И он указал  на испанский флаг,
обеспечивший "Сан-Фелипе"  радушную  встречу.  --  Вымпел  Испании  означает
присутствие на борту Иларио де Сааведра, назначенного королем Филиппом новым
губернатором Эспаньолы.
     Дон Клементе, уставившись  на бледное надменное лицо человека на койке,
застыл  как статуя  в не проронил ни  звука до тех  пор, пока  дон Иларио  в
нескольких словах не  обрисовал ему  ситуацию,  предъявив свой патент, текст
которого, несмотря на солидную обработку морской водой, оставался достаточно
разборчивым. Дон Иларио и три его спутника добавили, что все  дополнительные
подтверждения будут даны маркизом Риконете, адмиралом  военно-морского флота
его католического  величества в Карибском  море, чья эскадра  вскоре  должна
прибыть в Сан-Доминго.
     В мрачном молчании дон  Клементе  выслушал  это сообщение и внимательно
изучил  предъявленные  ему  полномочия  нового  губернатора. После этого  он
благоразумно  постарался  скрыть под маской надменного  спокойствия  ярость,
забушевавшую в нем при виде капитана Блада.
     И все же дон Клементе явно намеревался поскорее удалиться.
     -- Моя барка,  дон Иларио, к услугам вашего  превосходительства. Думаю,
что здесь нас ничто более не задерживает.
     И он повернулся к трапу, нарочито не замечая капитана Блада и выказывая
ему тем самым свое презрение.
     -- Ничто, -- сказал дон Иларио,  -- кроме выражения благодарности моему
спасителю и выдачи ему соответствующего вознаграждения.
     Дон Клементе даже не обернулся.
     --  Естественно,  --  кисло  промолвил  он,  --  нужно  обеспечить  ему
свободный выход из гавани.
     -- Я бы постыдился такой жалкой и скудной благодарности, -- заявил  дон
Иларио,  --  особенно  учитывая  плачевное  состояние  "СанФелипе".  За  эту
величайшую услугу, которую оказал мне капитан, безусловно, следует разрешить
ему запастись  здесь дровами, водой, свежей провизией и лодками. Кроме того,
необходимо предоставить кораблю убежище в Сан-Доминго для ремонта.
     --  Для ремонта мне вовсе  незачем  беспокоить жителей Сан-Доминго,  --
вмешался капитан  Блад.  --  этого  островка  вполне  достаточно.  С  вашего
разрешения, дон Клементе, я временно вступлю во владение им.
     Дон Клементе,  кипевший от злобы во время речи дона Иларио, не выдержал
и взорвался.
     -- С  моего разрешения? -- Его лицо пожелтело.  -- Благодарение Богу  и
всем святым,  я избавлен от  этого  позора, так как губернатор теперь -- дон
Иларио.
     Сааведра нахмурился.
     -- Поэтому будьте любезны не забывать этого, -- сухо произнес он, --  и
несколько сбавить тон.
     --  О, я покорный слуга вашего превосходительства.  -- И экс-губернатор
отвесил дону Иларио  иронический поклон.  -- Конечно, от вас зависит решить,
сколько  времени  этот  враг  Господа  Бога  и  Испании  будет  наслаждаться
гостеприимством и покровительством его католического величества.
     -- Столько времени, сколько ему понадобится для ремонта.
     --  Понятно.  А  когда  ремонт  будет  окончен,  то  вы  позволите  ему
беспрепятственно  удалиться,  чтобы  продолжать  топить и грабить  испанские
корабли?
     --  Я  дал  капитану  слово, -- холодно ответил Сааведра,  --  что  ему
гарантирован свободный выход и что в течение сорока восьми часов после этого
против него не будут предприняты никакие меры, в том числе и погоня.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама