Офицер внимательно ознакомился с документом, особенно присматриваясь к
печатям и подписям, а затем, обескураженный, отошел и растерянно покло-
нился.
- Я должен вернуться к полковнику Бишопу за распоряжениями, - смущен-
но пробормотал он.
В эту минуту толпа пиратов расступилась, и в образовавшемся проходе
показалась мисс Бишоп в сопровождении своей служанки-мулатки. Искоса по-
глядев через плечо, капитан Блад заметил ее приближение.
- Быть может, вы проводите к полковнику его племянницу? - сказал Блад
Кэлверлею. - Мисс Бишоп также была вместе с его светлостью на "Рояйл Мэ-
ри". Она сможет ознакомить дядю со всеми деталями гибели этого корабля и
с настоящим положением дел.
Не успев прийти в себя от изумления, капитан Кэлверлей мог ответить
на этот новый сюрприз только поклоном.
- Что же касается меня, - растягивая слова, сказал лорд Джулиан, - то
я останусь на борту "Арабеллы" до прибытия в Порт-Ройял. Передайте пол-
ковнику Бишопу привет и скажите ему, что в ближайшем будущем я надеюсь с
ним познакомиться.
Глава XXII
ССОРА
"Арабелла" стояла в огромной гавани Порт-Ройяла, достаточно вмести-
тельной, чтобы дать пристанище кораблям всех военных флотов мира. По су-
ществу, корабль был в плену, так как примерно в четверти мили от правого
борта вздымалась тяжелая громада круглой башни форта, а не более чем в
двух кабельтовых за кормой и с левого борта "Арабеллу" стерегли шесть
военных судов ямайской эскадры, стоявших на якоре.
Прямо перед "Арабеллой", на противоположном берегу гавани, белели
плоские фасады зданий довольно большого города, спускавшегося почти к
самой воде. За этими зданиями подобно террасам поднимались красные кры-
ши, обозначая отлогий склон берега, на котором был расположен город. На
фоне далеких зеленых холмов, под небом, напоминавшим купол из полирован-
ной стали, местами возвышались среди крыш остроконечные башенки и шпили.
Лежа на плетеной кушетке, прикрытой для защиты от жгучего солнца са-
модельным тентом из бурой парусины, на квартердеке скучал Питер Блад. В
руках его была истрепанная книга - "Оды" Горация в переплете из телячьей
кожи.
С нижней палубы доносилось шарканье швабр и журчание воды в шпигатах
[68].
Было еще очень рано, и моряки под командой боцмана Хэйтона работали
на шкафуте и баке, а один из моряков хриплым голосом напевал корсарскую
песенку:
В борт ударились бортом,
Перебили всех потом,
И отправили притом на дно морское!
Дружнее, хо! Смелей, йо-хо!
Кто теперь на чертов Мэйн пойдет со мною?
Блад вздохнул, и по его энергичному загорелому лицу пробежало что-то
вроде улыбки, а затем, забыв обо всем окружающем, он погрузился в раз-
мышления.
Последние две недели со дня получения им офицерского патента дела его
шли отвратительно. Сразу же после прибытия на Ямайку начались неприят-
ности с Бишопом. Едва лишь Блад и лорд Джулиан сошли на берег, как их
встретил человек, даже не пытавшийся скрыть величайшей своей досады по
поводу такого нежданного поворота событий и своей решимости изменить по-
ложение. Вместе с группой офицеров Бишоп ждал их на молу.
- Насколько я догадываюсь, вы лорд Джулиан Уэйд? - грубо спросил он,
бросив злобный взгляд на капитана Блада.
Лорд Джулиан поклонился.
- Как мне кажется, я имею честь разговаривать с губернатором Ямайки
полковником Бишопом? - спросил лорд с изысканной вежливостью, и его сло-
ва прозвучали так, как если бы его светлость давал полковнику Бишопу
урок хорошего тона.
Сообразив это, полковник, хотя и с опозданием, сняв свою широкополую
шляпу, отвесил церемонный поклон, а затем сразу же приступил к делу:
- Мне сказали, что вы выдали этому человеку королевский офицерский
патент. - В его голосе чувствовалось раздраженное ожесточение. - Ваши
мотивы были, несомненно, благородны... вы были признательны за освобож-
дение из рук испанцев. Но патент должен быть немедленно аннулирован. Это
недопустимая оплошность, милорд.
- Я вас не понимаю, - холодно заметил лорд Джулиан.
- Конечно, не понимаете, иначе вы никогда бы так не поступили. Этот
человек обманул вас. Вначале он был бунтовщиком, потом стал беглым ра-
бом, а сейчас это кровожадный пират. Весь прошлый год я за ним охотился.
- Мне все это хорошо известно, сэр. Я не так легко раздаю королевские
патенты.
- Да? А как же тогда назвать то, что вы сделали? Но ничего, я как гу-
бернатор Ямайки, назначенный его величеством королем Англии, исправлю
вашу ошибку по-своему.
- Каким же образом?
- Этого мерзавца ждет виселица в Порт-Ройяле.
Блад хотел вмешаться, но лорд Джулиан предупредил его:
- Я вижу, сударь, что вы не можете понять сути дела. Если патент вы-
дан по ошибке, то эта ошибка не моя. Я действую в соответствии с
инструкциями лорда Сэндерленда. Его светлость, хорошо зная обо всех этих
фактах, поручил мне передать патент капитану Бладу, если капитан Блад
согласится его принять.
От испуга полковник Бишоп разинул рот:
- Лорд Сэндерленд дал такое указание?
- Да.
Не дождавшись ответа губернатора, который окончательно потерял дар
речи, лорд Джулиан спросил:
- Осмелитесь ли вы сейчас настаивать на том, что я ошибся? Берете ли
вы на себя ответственность исправить мою ошибку?
- Я... я... не думал...
- Это я понимаю, сэр. Разрешите представить вам капитана Блада.
Волей-неволей полковник Бишоп вынужден был сделать самое любезное вы-
ражение лица, на какое только был способен. Однако все понимали, что под
этой маской он скрывал лютую ярость.
А вслед за таким сомнительным началом положение дел не только не
улучшилось, но, пожалуй, ухудшилось.
Лежа на кушетке, Блад думал еще и о другом. Он уже две недели нахо-
дился в Порт-Ройяле, так как его корабль фактически вошел в состав
ямайской эскадры. Когда весть об этом дойдет до острова Тортуга и корса-
ров, ожидающих его возвращения, имя капитана Блада, до сих пор пользо-
вавшееся таким уважением "берегового братства", теперь будет упоминаться
с омерзением. Недавние друзья будут рассматривать его поступок как пре-
дательство, как переход на сторону врага. Пройдет еще немного времени, и
может случиться, что он поплатится за это своей жизнью. Ради чего ему
нужно было ставить себя в такое положение? Ради девушки, которая все
время упорно не замечает его? Он считал, что Арабелла по-прежнему питает
к нему отвращение. За эти две недели она едва удостаивала его взглядом.
А ведь именно для этого он ежедневно торчал в резиденции ее дяди, не об-
ращая внимания на нескрываемую враждебность полковника. Но и это еще бы-
ло не самое худшее. Он видел, что все свое время и внимание Арабелла
уделяет только лорду Джулиану - молодому и элегантному вельможе из числа
бездельников Сент-Джеймского двора. Какие же надежды имелись у него,
отъявленного авантюриста, изгнанного из общества, против такого соперни-
ка, который вдобавок ко всему был еще и несомненно способным человеком?
Нетрудно вообразить себе, какой горечью наполнилась его душа. Капитан
Блад сравнивал себя с той собакой из басни, что выпустила из пасти
кость, погнавшись за ее отражением.
Он попытался найти утешение в двух строках на странице открытой им
книги:
Люби не то, что хочется любить,
А то, что можешь, то, чем обладаешь...
Но и любимый Гораций не мог утешить капитана Блада.
Его мрачные раздумья прервал приход шлюпки, которая, незаметно подой-
дя с берега, ударилась о высокий красный корпус "Арабеллы"; потом послы-
шался чей-то хриплый голос, судовой колокол отчетливо и резко пробил две
склянки, и вслед за ними раздался длинный, пронзительный свисток боцма-
на.
Эти звуки окончательно привели в себя капитана Блада, и он поднялся с
кушетки. Его красивый красный мундир, расшитый золотом, свидетельствовал
о новом звании капитана. Сунув в карман книгу, он подошел к резным пери-
лам квартердека и увидел Питта, поднимавшегося по трапу.
- Записка от губернатора, - сказал шкипер, протягивая ему сложенный
лист бумаги.
Капитан сломал печать и пробежал глазами записку. Питт, в просторной
рубахе и бриджах, облокотясь на перила, наблюдал за ним, и его честное,
открытое лицо выражало явную озабоченность и тревогу.
Блад, взглянув на Питта, засмеялся, но сразу же умолк, скривив губы.
- Весьма повелительный вызов, - сказал он, передавая своему другу за-
писку.
Молодой шкипер прочел ее, а затем задумчиво погладил свою золотистую
бородку.
- Ты, конечно, не поедешь?! - сказал он полувопросительно, полуутвер-
дительно.
- А почему бы и нет? Разве я не бываю ежедневно в форту?..
- Но он хочет вести разговор о нашем старом волке. Эта история дает
ему повод для недовольства. Ты ведь знаешь, Питер, что только лорд Джу-
лиан мешает Бишопу расправиться с тобой. Если сейчас он сможет доказать,
что...
- Ну, а если даже он сможет? - беззаботно прервал его Блад. - Разве
на берегу я буду в большей опасности, чем здесь, когда у нас осталось не
более пятидесяти равнодушных мерзавцев, которые так же будут служить ко-
ролю, как и мне? Клянусь богом, дорогой Джереми, "Арабелла" здесь в пле-
ну, под охраной форта и вот этой эскадры. Не забывай этого.
Питт сжал кулаки и, не скрывая недовольства, спросил:
- Но почему же в таком случае ты разрешил уйти Волверстону и другим?
Ведь можно же было предвидеть...
- Перестань, Джереми! - перебил его Блад. - Ну, скажи по совести, как
я мог удержать их? Ведь мы так договорились. Да и чем они помогли бы
мне, если бы даже остались с нами?
Питт ничего не ответил, и капитан Блад, опустив руку на плечо друга,
сказал:
- Вижу, что сам понимаешь. Я возьму шляпу, трость и шпагу и отправ-
люсь на берег. Прикажи готовить шлюпку.
- Ты отдаешь себя в лапы Бишопа! - предупредил его Питт.
- Ну, это мы еще посмотрим. Может быть, меня не так-то легко взять,
как ему кажется. Я еще могу кусаться! - И, засмеявшись, Блад ушел в свою
каюту.
На этот смех Джереми Питт ответил ругательством. Несколько минут он
стоял в нерешительности, а затем нехотя спустился по трапу, чтобы отдать
распоряжение гребцам.
- Если с тобой что-нибудь случится, Питер, - сказал он, когда Блад
спускался с борта корабля, - то пусть Бишоп пеняет на себя. Эти пятьде-
сят парней сейчас, может быть, и равнодушны, но если нас обманут, то от
их равнодушия и следа не останется.
- Ну что со мной может случиться, Джереми? Не волнуйся! Обещаю тебе,
что буду обратно к обеду.
Блад спустился в ожидавшую его шлюпку, хорошо понимая, что, отправля-
ясь сегодня на берег, подвергает себя очень большому риску. Может быть,
поэтому, ступив на узкий мол у невысокой стены форта, из амбразур кото-
рого торчали черные жерла пушек, он приказал гребцам ждать его здесь.
Ведь могло случиться, что ему придется немедля возвращаться на корабль.
Он не спеша обогнул зубчатую стену и через большие ворота вошел во
внутренний двор. Здесь бездельничало с полдюжины солдат, а в тени стены
медленно прогуливался комендант форта майор Мэллэрд. Заметив капитана
Блада, он остановился и отдал ему честь, как полагалось по уставу, но
улыбка, ощетинившая его жесткие усы, была мрачнонасмешливой. Однако вни-
мание Питера Блада было поглощено совсем другим.
Справа от него простирался большой сад, в глубине которого находился
белый дом губернатора. На главной аллее сада, обрамленной пальмами и
сандаловыми деревьями, он увидел Арабеллу Бишоп. Быстрыми шагами Блад
пересек внутренний двор и догнал ее.
- Доброе утро, сударыня! - поздоровался он, снимая шляпу, и тут же
протестующе добавил: - Честное слово, безжалостно заставлять меня
гнаться за вами в такую жару!
- Зачем же вы тогда гнались? - холодно спросила она и торопливо доба-
вила: - Я спешу, и, надеюсь, вы извините меня, что я не могу задер-