мной. Мы испытаем наш единственный козырь.
Капитан Блад не слушал Огла, а взвешивал все "за" и "против". Его
лучший выход был тот, о котором он уже говорил Волверстону. Но был ли
смысл говорить о нем сейчас, когда люди, настроенные Оглом, вряд ли мог-
ли что-либо соображать! Он отчетливо понимал одно: если они и согласятся
на его сдачу, то от своего намерения сделать Арабеллу заложницей все
равно не откажутся. А добровольную сдачу самого Блада они просто ис-
пользуют как дополнительный козырь в игре против губернатора Ямайки.
- Из-за нее мы попали в эту западню! - продолжал бушевать Огл. -
Из-за нее и из-за тебя! Ты рисковал нашими жизнями, чтобы доставить ее
на Ямайку. Но мы не собираемся расставаться с жизнью...
И тут Блад принял решение. Медлить было немыслимо! Люди уже отказыва-
лись ему повиноваться. Вот-вот они стащат девушку в трюм... Решение,
принятое им, мало его устраивало, более того - оно было очень неприятным
для него выходом, но он все же не мог не использовать его.
- Стойте! - закричал снова он. - У меня есть иной выход. - Он перег-
нулся через поручни и приказал Питту: - Положить руля к ветру! Лечь в
дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку.
На корабле мгновенно воцарилось молчание, таившее в себе изумление и
подозрение: никто не мог понять причину такой внезапной уступчивости ка-
питана. Но Питт, хотя и разделявший чувства большинства, повиновался.
Прозвучала поданная им команда, и после короткой паузы человек двадцать
пиратов бросились выполнять приказ: заскрипели блоки, захлопали, повора-
чиваясь против ветра, паруса. Капитан Блад взглянул на лорда Джулиана и
кивком головы подозвал его к себе. Его светлость подошел, удивленный и
недоверчивый. Недоверие его разделяла и мисс Бишоп, которая, так же как
и Уэйд и все остальные на корабле (хотя совсем по другим причинам), была
ошеломлена внезапной уступкой Блада.
Подойдя к поручням вместе с лордом Джулианом, капитан Блад кратко и
отчетливо сообщил команде о цели приезда лорда Джулиана в Карибское море
и рассказал о предложении, которое ему вчера сделал Уэйд.
- Я отверг это предложение, как его светлость может вам подтвердить,
считая его оскорбительным для себя. Те из вас, кто пострадал по милости
короля Якова, поймут меня. Но сейчас, в нашем отчаянном положении... -
он бросил взгляд на корабли, почти уже догнавшие "Арабеллу", и к ним же
обратились взоры всех пиратов, - я готов следовать путем Моргана - пойти
на королевскую службу и этим прикрыть вас всех.
На мгновение все оцепенели, как от удара грома, а затем поднялось
настоящее столпотворение - крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы
смешались в единый нестройный шум. Большая часть пиратов все же обрадо-
валась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готови-
лись умирать, внезапно получили возможность остаться в живых. Но многие
из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не
даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из кото-
рых был задан Оглом:
- Посчитается ли Бишоп с королевским патентом, когда ты его получишь?
На это ответил лорд Джулиан:
- Бишопу не поздоровится, если он попытается пренебречь властью коро-
ля. Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда
его не поддержат.
- Да, - сказал Огл, - это правда.
Однако несколько корсаров категорически возражали против такого выхо-
да. Одним из них был старый волк Волверстон.
- Я скорее соглашусь сгореть в аду, чем пойду на службу к королю! - в
бешенстве заорал он.
Но Блад успокоил и его и тех, кто думал так же, как и он:
- Кто из вас не желает идти на королевскую службу, вовсе не обязан
следовать за мной. Я иду только с теми, кто этого хочет. Не думайте, что
я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от
гибели. Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они оста-
нутся на свободе. Таковы условия, на которых я продаю себя королю. Пусть
лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен
ли он с этими условиями.
Уэйд согласился немедленно, и дело на этом, собственно, закончилось.
Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадо-
ванный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выпол-
нить поручение своего правительства.
Тем временем боцман просигналил на ямайские корабли, вызывая лодку.
Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха
разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле".
Как только Огл покинул квартердек, Блад повернулся к Арабелле Бишоп.
Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее
лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча. Арабелла поня-
ла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замеша-
тельством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Бла-
да.
- Вы поступили мудро, сэр, - похвалила она его, - даже если это идет
вразрез с вашими желаниями.
Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву.
- Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, - тихо ответил Блад.
Арабелла не поняла его.
- Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, - призналась она
и содрогнулась при одном лишь воспоминании. - Но я не понимаю, почему вы
вначале отклонили предложение лорда Уэйда. Ведь это почетная служба.
- Служба королю Якову? - насмешливо спросил он.
- Англии, - укоризненно поправила она его. - Страна - это все, сэр, а
суверен [67] - ничто. Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Анг-
лия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим оз-
лоблением против людей, временно стоявших у власти.
Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся.
- Умная защита, - одобрил он. - Вы должны были бы сказать это коман-
де. - А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется
ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя
человека, который был вором и пиратом?
Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она
ответила:
- Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о
нем было вынесено слишком суровое суждение...
Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились.
- Ну... если вы думаете так, - сказал он, вглядываясь в нее с ка-
кой-то странной жаждой во взоре, - то в конце концов даже служба королю
Якову может показаться терпимой.
Взглянув на море, Блад заметил шлюпку, отвалившую от одного из
больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе
не более чем в трехстах ярдах от них. Он тут же взял себя в руки,
чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после
длительной и тяжелой болезни.
- Если вы спуститесь вниз, возьмете служанку и свои вещи, то мы сразу
же отправим вас на один из кораблей эскадры, - сказал он, указывая на
шлюпку.
Когда Арабелла ушла, Блад, подозвав Волверстона и опершись на борт,
стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели
двенадцать гребцов под командованием человека в красном. Капитан навел
подзорную трубу на эту фигуру.
- Это не Бишоп, - полувопросительно, полуутвердительно заметил Вол-
верстон.
- Нет, - ответил Блад, складывая подзорную трубу. - Не знаю, кто это
может быть.
- Ага! - с иронической злостью воскликнул Волверстон. - Полковник,
видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично. Он уже побывал
раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать. Помня об
этом, он посылает своего заместителя.
Этим заместителем оказался Кэлверлей - энергичный, самонадеянный офи-
цер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что
полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться
с пиратами.
Выражение лица Кэлверлея, когда он ступил на шкафут "Арабеллы", было
надменным, суровым и презрительным.
Блад с королевским патентом в кармане стоял рядом с лордом Джулианом.
Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так
резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить. Однако его надмен-
ность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом
свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэй-
дом.
- Добрый день, сэр, - любезно поздоровался с ним Блад. - Имею честь
приветствовать вас на борту "Арабеллы". Мое имя Блад, капитан Блад. Воз-
можно, вы слыхали обо мне.
Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада. Знаменитый корсар своей
внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к
позорной капитуляции. Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые
губы офицера.
- У тебя будет возможность поважничать на виселице! - презрительно
буркнул он. - А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость.
Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к
лорду Джулиану:
- Вы слышите? Вы когда-либо слышали что-либо подобное? Вы понимаете,
милорд, как заблуждается этот молодой человек. Может быть, мы предотвра-
тим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто
я такой и каково мое положение?
Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул
этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру.
Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в сво-
их записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни
через повешение. Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была
лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан.
- Имею честь сообщить вам, сэр, - надменно заявил он, - что капитан
Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент
с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества ко-
роля Англии.
Капитан Кэлверлей выпучил глаза. Лицо его побагровело. В толпе корса-
ров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, кото-
рыми они выражали свое удовольствие от этой комедии. Кэлверлей молча
глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой доро-
гой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная,
чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном
обществе?
- Кто ты такой, черт тебя побери? - вспылил наконец Кэлверлей.
Голос его светлости стал более холодным и отчужденным:
- Вы дурно воспитаны, сэр, как я замечаю. Моя фамилия Уэйд, лорд Джу-
лиан Уэйд. Я - посол его величества в этих варварских краях и близкий
родственник лорда Сэндерленда. Полковник Бишоп должен был знать о моем
прибытии.
Внезапная перемена в манерах Кэлверлея при имени лорда Джулиана пока-
зала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом из-
вестно.
- Я... полагаю... полковник был уведомлен, - ответил Кэлверлей, ко-
леблясь между сомнением и подозрением. - То есть ему было сообщено о
приезде лорда Джулиана Уэйда. Но... но... на этом корабле?.. - Он вино-
вато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк.
- Я плыл на "Ройял Мэри"...
- Нам так и было сообщено.
- Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером, и я никогда не
добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня
спас.
В хаос, царивший в мозгу Кэлверлея, проник луч света.
- Я вижу, я понимаю...
- Весьма сомневаюсь в этом. - Его светлость продолжал оставаться та-
ким же суровым. - Но это придет со временем... Капитан Блад, предъявите
ему ваш патент. Это, вероятно, рассеет все его сомнения, и мы сможем
следовать дальше. Я был бы рад поскорее добраться до Порт-Ройяла.
Капитан Блад сунул пергамент прямо в вытаращенные глаза Кэлверлея.