Майлз Гилмор. - Она бросила на управляющего красноречивый взгляд, и тот,
похоже, сообразил, что здесь чтото не так. Ничем не выразив своего удив-
ления, он отошел от них, но его теплое приветствие возбудило любопытство
Майлза.
- А вы ведь здесь не впервые, - сказал он по дороге к лифту.
- Я тут работала, - солгала Кэсси, ненавидя себя за очередной обман,
но вполне понимая, что было бы странно признать, что когда-то она жила в
этой гостинице. - Когда путешествовала вокруг света, я подрабатывала в
отелях, - продолжала сочинять она. По крайней мере будет прикрытие, если
они остановятся на ночь в ЛосАнджелесе и кто-нибудь снова узнает ее.
- Но почему управляющий назвал вас мисс Эллиот, а не просто Кэсси? -
не унимался Майлз.
- Он большой педант, - сказала Кэсси. - Дай ему волю, он заставит
всех вырядиться в викторианские платья!
- И в чем же заключалась ваша работа?
- Приходилось заниматься разными делами, - неопределенно ответила
она. - Если захотите, я потом все вам здесь покажу.
- Думаю, что захочу. - Впервые за целый день Майлз улыбнулся ей. - Ну
что ж, вы пока устраивайтесь, а через час встретимся в холле. Часа дос-
таточно?
- Да. Несмотря на то, что мне придется распаковать весь свой обширный
гардероб! - поддела его она.
Майлз хмыкнул.
- Узнай и приветствую прежнюю мисс Эллиот. По правде говоря, мисс По-
корность и Доброта успела мне здорово наскучить!
Их номера были на одном этаже, только в разных концах коридора, и
Кэсси подумала, уж не нарочно ли Майлз это подстроил. Теперь, когда дру-
жеские отношения восстановлены, она наберется смелости и спросит его
напрямик.
Ее номер был весь в голубых, белых и серых тонах, а балкон выходил на
прекрасный песчаный пляж и простирающийся до самого горизонта океан.
Ванная комната великолепием не уступала гостиной, и, распаковав вещи,
Кэсси тотчас приняла душ, чтобы вновь обрести уверенность в себе.
Вернувшись в спальню, она увидела на столе бутылку шампанского в ве-
дерке со льдом и открытку с приветственным текстом, написанным рукой уп-
равляющего. Туг же стояла большая ваза с фруктами и изящный букет цве-
тов. Слава Богу, они с Майлзом встречаются внизу, иначе было бы трудно-
вато объяснить ему все это.
Спустившись в холл, она увидела, что он разговаривает с каким-то муж-
чиной. Так же как и у них с Майлзом, на груди у него был значок участни-
ка конференции, на котором стояло его имя и название фирмы. Незнакомец
оказался немцем, хотя по-английски говорил почти без акцента.
- Я рассказывал Майлзу, что пятнадцать лет назад провел здесь медовый
месяц, но с тех пор ни разу не приезжал. И за эти годы отель ничуть не
изменился, а это большой плюс. От современных гостиниц ужасно устаешь,
несмотря на всю их комфортабельность.
Майлз постарался как можно вежливее отделаться от говорливого берлин-
ца и обратил свое внимание на Кэсси.
- Вы довольны своим номером? - спросил он.
- Более чем. Вообще-то "Делл" - один из лучших отелей в Штатах.
- Вы часом не работали в здешнем рекламном отделе? - поддразнил ее
он.
Кэсси улыбнулась и покачала головой, а затем повела его на "экскур-
сию" по гостинице. Он с интересом слушал ее рассказ о том, что в свое
время это было самое большое здание - за пределами Нью-Йорка, - имевшее
электрическое освещение.
- Томас Эдисон лично следил за ходом работ и собственноручно включил
первую в этом отеле электрическую гирлянду на рождественской елке, - до-
бавила она.
- А вы не думали написать книгу об этом историческом месте? - спросил
Майлз.
- Почему бы и нет, если вы гарантируете хороший аванс!
- Чтоб можно было купить настоящие чемоданы от Вюиттона?
- Как вы догадались? - весело воскликнула она и повела его в бар.
- Вероятно, это наша последняя возможность побыть вдвоем, другой та-
кой в ближайшем будущем не предвидится, - сказал он, когда они уселись
за угловой столик в украшенном богатой резьбой дубовом зале. - В восемь,
перед ужином, состоится небольшой прием, а на следующие два дня расписа-
ние довольно плотное. - Заметив подошедшего официанта, Майлз спросил,
что она будет пить.
- У них здесь прекрасное калифорнийское шампанское, - сказала Кэсси.
- Два бокала шампанского, пожалуйста, - заказал Майлз и откинулся на
спинку стула, мягкого, с зеленой обивкой. - Свежая, как полевой цветок,
а ведь наверняка устали!
- В общем-то, не очень. А вы?
- Я часто летаю, так что умею справляться с последствиями быстрой
смены часовых поясов. Избегаю алкоголя и принимаю особые витамины.
- Я заметила, как вы глотали таблетки.
- Надеюсь, вы не подумали, что я наркоман.
- Мне такое даже в голову не пришло.
Их взгляды встретились, минуту-другую они смотрели друг на друга, и
даже в приглушенном свете бара Кэсси различила серебристые крапинки в
его темно-серых глазах.
- Я чувствую себя очень покойно, - заметил он, потягивая шампанское.
- Вы действуете на меня как бальзам, Кэсси. В отличие от многих женщин
вы знаете, когда нужно немного помолчать.
- Большинство мужчин терпеть не могут пустой болтовни. - Она пожала
плечами, польщенная комплиментом.
- Если вы подразумеваете под этим сплетни, то я с вами полностью сог-
ласен.
- Мужчины сплетничают не меньше женщин, - запротестовала она. - Для
нас разговоры о машинах и спорте так же неинтересны, как для вас - о
прическах и тряпках.
- Еще мы любим хвастать своими победами.
- Так же, как и мы. Хотя, по-моему, женщины честнее и готовы признать
свои поражения.
Майлз кинул в рот пригоршню орешков и некоторое время задумчиво же-
вал.
- У вас было много любовных связей? - спросил он.
- Почему вас это интересует? - ответила она вопросом на вопрос.
- Потому что это объяснило бы отсутствие интереса ко мне. Может, у
вас был не очень благоприятный опыт и вы боитесь новых разочарований...
- Я хочу постоянства, - заявила Кэсси. - Мне казалось, вы должны были
это понять.
- Под постоянством вы, конечно, имеете в виду брак?
- В общем - да. Я хочу иметь детей, и в жизни у них будет немало
сложностей, так что от незаконного происхождения можно их и избавить.
- Кто в наши дни обращает на это внимание? - возразил Майлз. - Нас-
колько мне известно, сорок процентов английских матерей не состоят в за-
конном браке.
- А сколько из них выбрали такой удел по своей воле? Статистика об
этом умалчивает.
- Оказывается, в глубине души вы весьма старомодны!
- А я никогда и не утверждала обратного. Вы отнюдь не так уж хорошо
меня знаете, Майлз.
- Но не потому, что вы мне безразличны.
Кэсси не стала углубляться в эту тему, и Майлз окинул ее пристальным
взглядом.
- По-моему, вы покраснели.
- Вам померещилось. Розовые гардины виноваты!
- Вы и раньше краснели, стоило только затронуть тему секса, - продол-
жал он, будто и не слыша ее. - Это очень мило и необычно... настолько
необычно, что я начинаю думать, вы сохранили девственность.
На сей раз она действительно покраснела, и он удовлетворенно хмыкнул.
- Ну и ну! Чудесам поистине нет конца. Вы не просто необычны, Кэсси,
а, можно сказать, уникальны.
Спорить было бессмысленно, и Кэсси разозлилась, что выдала себя. Те-
перь он будет считать, что она не легла с ним в постель только потому,
что бережет себя для замужества, хотя на самом деле она не хотела отда-
ваться без любви.
- Говоря о моей уникальности, вы имеете в виду дремучую старомод-
ность, я для вас этакий динозавр, не так ли?
И снова она услышала его смешок.
- Ну что вы, Кэсси, какой из вас динозавр?! Наоборот, для меня вы
бесценный экспонат, способный украсить коллекцию истинного знатока.
- Сказано весьма изящно, - сухо заметила Кэсси. - Вам бы книги пи-
сать, вместо того чтобы издавать их.
- Зря насмехаетесь, Кэсси. Я хотел сделать вам комплимент.
- Я тоже, Майлз.
Восстановив взаимопонимание, они улыбнулись друг другу.
- Хотите еще выпить? - спросил он.
- Уже поздно. Пойду переоденусь к ужину.
Майлз подписал счет и направился к лифту.
- В восемь жду вас в холле, - сказал он, когда они поднялись на свой
этаж. - Мы вместе пойдем на прием.
Кэсси уже решила, что ей надеть. Предельно простое по фасону, но от-
нюдь не по цене, зеленое платье из тонкого шелкового джерси красиво об-
легало ее стройную фигуру, искусно подчеркивая изящные изгибы. Кэсси
обошлась минимумом грима, справедливо полагая, что покрой платья красно-
речив сам по себе; лишь чуть подкрасила ресницы, оттенив свои прекрасные
светло-карие глаза, и тронула губы прозрачной розовой помадой, чтобы
сделать более выразительной линию рта. Возиться с прической было недо-
суг, и она подобрала волосы вверх, скрепив их украшенным блестками греб-
нем и позволив нескольким каштановым прядям эффектно выбиться по бокам и
сзади на шею.
Когда она вышла из лифта, Майлз восхищенно воззрился на нее. Кэсси в
свою очередь не могла не признать, что он выглядит потрясающе. Безупреч-
ный темно-синий костюм выгодно подчеркивал широкий разворот плеч, а
сверкающая белизной сорочка составляла резкий контраст с блестящими чер-
ными волосами.
- Вы просто изумительны, - сказал он, подойдя к ней. - Это у вас но-
вое платье?
- Да. Я берегла его специально для такого случая.
- Рад, что этот случай выдался именно сейчас, когда вы со мной.
Майлз взял ее под руку и провел в банкетный зал, где был устроен при-
ем и ужин. Почувствовав легкий озноб от его прикосновения, Кэсси решила
не обращать внимания на его близость и не поддаваться ни на какие двус-
мысленные поползновения с его стороны.
Зал быстро заполнялся гостями, воздух был пропитан ароматом дорогих
сигар и изысканных духов. По пути к находящемуся в дальнем конце бару
Майлз несколько раз останавливался, чтобы переброситься словечком-другим
со знакомыми. Мужчины бросали на Кэсси восхищенные взгляды, тогда как
женщины не могли скрыть откровенную зависть. Она была уверена, что для
них не секрет отношения Майлза с прекрасным полом, и сомневалась, что
они всерьез принимают ее за секретаршу, считая это не более чем эвфемиз-
мом для очередной любовницы.
- Определенно вы мало похожи на миссис Дарси, - улыбнулся Майлз, ког-
да она высказала вслух свои мысли. - Если вас это смущает, то я уверен,
они убедятся в обратном, когда увидят вас за работой.
- Полагаю, все жены и любовницы будут тем временем принимать солнеч-
ные ванны.
- Не беспокойтесь. Вы вполне успеете приобрести роскошный загар, на
зависть вашим друзьям.
Как он и обещал, в первый день они работали до обеда, после чего
Майлз ее отпустил. На второй день Майлз выступил с докладом, который был
очень тепло встречен присутствующими, а потом неожиданно присоединился к
ней у плавательного бассейна. Если бы Майлз не остановился прямо перед
нею, Кэсси вряд ли бы и узнала его. В ярких плавках он выглядел совер-
шенно другим человеком. Тем не менее его широкоплечая и узкобедрая атле-
тическая фигура буквально излучала так хорошо знакомую ей мужественную
силу.
Он молча оглядел ее едва прикрывающее тело бикини, и Кэсси порадова-
лась, что темные очки не дают ему увидеть ее смущение.
- Вы не перестаете удивлять меня, - сказал он наконец. - Я ожидал
увидеть вас в винной сорочке.
- И в чепце, не так ли?
Он засмеялся.
- Зная, что вы не любите рисковать, подозреваю, что под бикини у вас
пояс целомудрия!
- А запасной ключ к нему находится в одном из сейфов швейцарского
банка!
Он ответил ей ослепительной улыбкой.
- Не хотите поплавать со мной? Если, конечно, не боитесь, что замок
на вашем поясе заржавеет.
Кэсси вскочила и, не говоря ни слова, нырнула в бассейн. Майлз быстро
обогнал ее и достиг дальнего края намного раньше, после чего повернул и