росил на своего обидчика крепкую петлю, сплетенную из зеленой речной
травы.
Но не тут-то было! Изворотливый Дикки ускользнул из петли. Как ни
старался водяной, да так и не смог поймать его. А чертенок, вволю наго-
ворив хозяину речушки разных дерзостей и колкостей, направился в глубь
леса.
Ноги привели его к грязной, полуразвалившейся лачуге. Это ветхое соо-
ружение было основательно усыпано еловыми иголками и чем-то напоминало
старый большой муравейник. В лачуге жила ведьма. Вообще-то говоря,
ведьмы бывают разные: и тощие, как спичка, и необъятно полные, и высо-
кие, и низенькие, и страшные до ужаса, и красавицы. Но эта ведьма была
самая настоящая, лесная, скрюченная словно вопросительный знак. Носище -
размером со спелый кабачок, глаза - две дырочки, брови - словно растре-
панные мочалки, а рот - как раскрытый мешок.
Застав хозяйку лачуги за завтраком, Дикки вежливо приветствовал ее:
- Здравствуй, Эльвира. - (Так звали ведьму.) - Можно мне побыть у те-
бя?
- Побудь, побудь, Дикки, - дружелюбно пробурчала она и отправила в
свой безобразный рот очередную жабу. - Хочешь закусить со мной за компа-
нию? До чего вкусные жабы в этом году! Бери из бочки, не стесняйся.
- Я бы с удовольствием, - хмуро ответил он, - да настроения нет.
- А вот свеженькие ужи с мухоморами и солеными корешками Бери, Дикки,
подкрепись.
Но Дикки промолчал, он только грустно помотал головой и шумно вздох-
нул.
Наконец ведьма завершила трапезу, расспросила чертенка о его
житье-бытье и, узнав о свалившемся на него горе, тут же вызвалась по-
мочь:
- Вот что, Дикки, есть у меня одно снадобье. С его помощью ты обре-
тешь человеческий облик. Кроме того, я дам тебе колдовской цветок, кото-
рый приворожит сердце принцессы.
- И она полюбит меня?
- Хе-хе-хе... Полюбит, как не полюбить. Но это еще не все. Она станет
твоей женой. А со временем, Дикки, ты сможешь занять королевский трон,
если, конечно, будешь меня слушаться.
- Ух ты! Королевский трон? Вот это да... - восторженно прошептал чер-
тенок.
- Но и ты сослужи мне службу, - продолжала ведьма. - Став королем, ты
возьмешь меня во дворец. Как ты думаешь, получится из меня короле-
ва-мать?
- Королева-мать? - усомнился Дикки. - Это с таким-то носом?
- Но-но, не важничай, - обиделась старуха. - И не груби. А то вот вы-
гоню - и все!
- Ой-ой-ой, больше не буду, Эльвира. Ты уж прости меня. Обещаю слу-
шаться и все сделать в точности так, как ты скажешь.
- Ну ладно, договорились, - заключила ведьма, достала из чулана буты-
лочку со снадобьем, откупорила ее и дала чертенку ровно один глоток.
Выпив зелье, Дикки моментально потерял сознание, а когда очнулся,
сразу же посмотрел на себя в зеркало и увидел роскошно одетого красавца.
Жгучий брюнет, а локоны-то, локоны какие...
Такой шикарной прически он и вообразить не мог.
Покрутившись перед зеркалом, он радостно взвизгнул:
- Ну, теперь-то она влюбится в меня! Это уж точно. Спасибо, Эльвира!
Я пошел.
- Да подожди, глупышка. Надо придумать тебе новое имя. Представься
принцессе как... скажем... герцог Перес Хуан де Барейра. - Годится?
- Герцог Перес Хуан де Барейра, - звонко повторил Дикки. - Отлично!
Звучит как надо! Ну, я пошел.
- Стой, Дикки. Что за дворянин без коня, без шпаги и денег?
Тут ведьма быстренько поймала ящерицу и обратила ее в коня с длинню-
щей гривой, таким же роскошным хвостом, с золоченой уздечкой, серебряны-
ми стременами и седлом из тисненой кожи. Потом она сорвала с куста боя-
рышника шип и превратила его в шпагу, а ягодку с того же куста - в коше-
лек, полный золотых дукатов.
- Ну все! Сколько можно ждать? - возмутился Дикки и сел на коня. -
Мое сердце стонет и плачет от любви, а ты все возишься. То то, то се...
- Не спеши, дурачок, - остановила его ведьма. - Ты не взял самое
главное.
Она поймала трех гадюк, сплела их косичкой, вошла в лачугу, а когда
вскоре вышла оттуда, то в руках ее был яркий цветок, чем-то напоминающий
колокольчик, но очень крупный, какого Дикки никогда не видывал.
- Вот теперь все, - сказала Эльвира. - Скачи к принцессе, да только
помни о своем обещании.
Дикки, он же герцог де Барейра, взял цветок, поднял коня на дыбы и
тут же галопом погнал его в столицу королевства. Правда, он не мог удер-
жаться от соблазна покрасоваться перед русалками, подъехал к речному
омуту и вскоре услышал их голоса.
- Посмотрите, каков красавец на коне, - говорила одна из них.
- Вот уж мужчина так мужчина, - вторила другая. - Сразу видно, что
знатный дворянин.
- Как он хорош! - сказала третья. - Глаз не оторвать.
Наслушавшись всласть, герцог де Барейра насмешливо воскликнул: "Про-
щайте, рыльи хвосты!" и в прекрасном настроении продолжил свой путь.
Вот и столица. Пока герцог де Барейра ехал по улицам города к коро-
левскому замку, он услышал много интересного. Например, он узнал, что
слава о красоте юной принцессы разнеслась по всем уголкам Европы, что
город буквально наводнен именитыми дворянами, мечтавшими взять ее в же-
ны. И короли, и принцы, и графы, и бароны, и маркизы, и герцоги, как мо-
лодые, так и старые, - все хотели добиться одного и того же, а поэтому
сплошь и рядом возникали споры и даже дуэли.
Да-да, из-за юной принцессы лилась благородная дворянская кровь. Что
ни день, то убитые и раненые. Все это страшно надоело королю, и, чтобы
прекратить безобразие, он решил устроить грандиозный бал, на котором
каждому поклоннику принцессы будет предоставлена возможность исполнить с
ней ровно один танец. Девушка сама должна определить лучшего танцора и
вручить ему награду: золотую корону, выполненную в форме лаврового вен-
ка...
Через несколько дней грянул долгожданный бал. Десятки претендентов на
награду собрались в самом большом зале дворца, где происходило их предс-
тавление королю, королеве и принцессе. Когда настала очередь герцога де
Барейры, он подошел к принцессе, поцеловал ее руку и тут же вручил цве-
ток. Но он - о ужас! - обошел вниманием короля и королеву: ни поклона,
ни слов приветствия - ничего! Все были просто поражены такой неучти-
востью, такой бестактностью, а он как ни в чем не бывало с самодовольной
улыбкой вернулся на свое место.
Начался конкурс. Первым танцевал маркиз де Бюсси, известный и истин-
ный любитель хореографии. Это было захватывающее зрелище. "Как он граци-
озен, как изящен, - с завистью думали многие из гостей, - превзойти его
просто невозможно. Придется сразу же после бала... вызвать маркиза на
дуэль".
Потом с принцессой танцевали граф Кентский, курфюрст Бранденбургский
и многие другие знатные кавалеры. Но вот настал черед герцога де Барей-
ры. С лучезарной улыбкой он подошел к принцессе, низко поклонился ей,
при этом не снял, а уронил с головы шляпу. Не обращая внимания на хохот
соперников, красавчик спокойно поднял шляпу и... снова водрузил ее на
голову. После чего схватил принцессу за руку, вывел на середину зала и
под гармонические звуки оркестра принялся выделывать... какие-то невооб-
разимые прыжки. Он дважды наступил принцессе на ногу, один раз чуть было
не сбил ее с ног, а под конец и сам поскользнулся и растянулся на полу,
да еще потерял при этом один башмак. Смеялись все: и король, и королева,
и придворные дамы, и кавалеры. Даже музыканты не могли удержаться от
смеха и перестали играть чуть раньше.
К общему удивлению, когда пришло время подвести итоги конкурса, прин-
цесса назвала победителем герцога де Барейру и увенчала его голову золо-
тым венком. При этом король, глядя на свою любимицу, невольно подумал:
"О Боже, неужели он ей понравился? Но чем? Он совершенно не умеет танце-
вать. Впрочем, это не главное".
На следующий день король пригласил к себе герцога де Барейру, чтобы
побеседовать с ним в присутствии принцессы. Ответив на вычурное при-
ветствие гостя, король предложил ему сесть и тут же спросил:
- Видите ли, дорогой герцог, я пригласил вас, чтобы посоветоваться.
Дело в том, что я ненавижу войны и хотел бы жить в вечном мире с сосед-
ними королями. Что вы можете порекомендовать мне?
- Я полагаю, ваше величество, что самый надежный способ предотвраще-
ния войн состоит в устранении соседей, - недолго думая, ответил герцог
де Барейра. - Для этого следует самым решительным образом разгромить их
армии, а города и села предать огню и мечу. Желательно сделать это од-
новременно, тогда после быстрой победоносной кампании на всех границах
вашего королевства воцарится длительный и прочный мир.
От такого ответа у короля с носа свалились очки, а принцесса радостно
захлопала в ладоши и с восхищением в голосе сказала: "Гениально, герцог!
Вот что значит подлинно государственный ум! Наконец-то мы будем жить в
вечном мире".
- В наших краях часто бушуют сильные ветры, - продолжил король. - Они
наносят большой урон и земледельцам, и скотоводам, и рыбакам. Не могли
бы вы посоветовать, как уберечься от этих ветров?
- Я думаю, что нужно решительно не допускать их возникновения, - от-
ветил герцог. - Всем известно, что ветры создаются ветряными мельницами.
Поэтому лучше всего просто-напросто остановить мельницы, а еще лучше -
запретить их вовсе.
Даже кресло под королем не выдержало такой глупости и треснуло так,
что его величеству пришлось пересесть на диван, поближе к дочери.
- Но это не все, - продолжил герцог де Барейра и протяжно шмыгнул но-
сом. - Нужно спилить все-все крупные деревья. Уж я-то знаю, что, раска-
чиваясь из стороны в сторону, они способны создавать воистину ураганные
ветры.
- Ну что же, теперь мне все ясно, - грустно заключил король. - Но
позвольте задать вам еще один вопрос. Каким образом пресечь разбой на
дорогах, чтобы купцы могли спокойно разъезжать по моему королевству, не
опасаясь за сохранность товаров?
- О-о! Это очень просто, - с легкой улыбкой воскликнул герцог и мах-
нул рукой. - Требуется всего-навсего отобрать у них эти самые товары.
Это пополнит вашу казну и убережет купцов от грабителей. А теперь, ваше
величество, позвольте и мне задать вам единственный вопрос. Согласны ли
вы отдать мне в жены вашу дочь?
Услышав столь быстрый и дерзкий вопрос, принцесса смущенно потупила
взор, король лишился дара речи, а попугай в клетке замертво свалился со
своей жердочки. Даже зеркала не выдержали и треснули пополам, свечи в
канделябрах погасли, а узорчатый паркет вздыбился волнами, словно море в
шторм.
- Вы пока подумайте, а мне пора идти, - легко и беззаботно молвил
гость. - По случаю блистательной победы на конкурсе танцев я устраиваю
вечеринку. Попирую с приятелями всласть...
С этого часа бедная принцесса буквально не находила себе места, отка-
зывалась от еды и питья, а на следующий день захандрила еще больше. Что-
бы вернуть ей хорошее настроение, рассеять грусть, король приглашал во
дворец музыкантов, клоунов, лучших артистов столичных театров, но все
бесполезно. Но однажды он случайно принес ей пушистого-препушистого ан-
горского котенка, привезенного аж из самой Анкары. Принцесса взяла его в
руки, нежно прижала к себе и молвила: "Ты мой маленький, ласковый зве-
рек, посмотри, какое чудо подарил мне герцог де Барейра". Она поднесла
его к необычному цветку, но котенок вдруг зашипел, выпустил когти, изог-
нулся дугой и, выпучив глаза, попятился от цветка, а потом вообще выр-
вался из рук принцессы и взобрался на шкаф. "Котенок явно испуган, - по-
думал король. - Что-то здесь не так".
А на следующее утро король, королева и принцесса отправились на про-
гулку в дворцовый сад. Там они встретили верного служаку, огромного
бельгийского дога, охранявшего сад от воров и разбойников. Едва увидев
цветок в руках принцессы, дог зарычал и бросился к ней. Он злобно лаял
на цветок, пытался вырвать его из рук принцессы; дворцовые слуги с тру-