Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Писарев В. Весь текст 437.23 Kb

Волшебные сказки

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 38
росил на своего обидчика крепкую петлю,  сплетенную  из  зеленой  речной
травы.
   Но не тут-то было! Изворотливый Дикки ускользнул  из  петли.  Как  ни
старался водяной, да так и не смог поймать его. А чертенок, вволю  наго-
ворив хозяину речушки разных дерзостей и колкостей, направился  в  глубь
леса.
   Ноги привели его к грязной, полуразвалившейся лачуге. Это ветхое соо-
ружение было основательно усыпано еловыми иголками и  чем-то  напоминало
старый большой муравейник.  В  лачуге  жила  ведьма.  Вообще-то  говоря,
ведьмы бывают разные: и тощие, как спичка, и необъятно полные,  и  высо-
кие, и низенькие, и страшные до ужаса, и красавицы. Но эта  ведьма  была
самая настоящая, лесная, скрюченная словно вопросительный знак. Носище -
размером со спелый кабачок, глаза - две дырочки, брови - словно  растре-
панные мочалки, а рот - как раскрытый мешок.
   Застав хозяйку лачуги за завтраком, Дикки вежливо приветствовал ее:
   - Здравствуй, Эльвира. - (Так звали ведьму.) - Можно мне побыть у те-
бя?
   - Побудь, побудь, Дикки, - дружелюбно пробурчала она  и  отправила  в
свой безобразный рот очередную жабу. - Хочешь закусить со мной за компа-
нию? До чего вкусные жабы в этом году! Бери из бочки, не стесняйся.
   - Я бы с удовольствием, - хмуро ответил он, - да настроения нет.
   - А вот свеженькие ужи с мухоморами и солеными корешками Бери, Дикки,
подкрепись.
   Но Дикки промолчал, он только грустно помотал головой и шумно  вздох-
нул.
   Наконец  ведьма  завершила  трапезу,  расспросила  чертенка   о   его
житье-бытье и, узнав о свалившемся на него горе, тут  же  вызвалась  по-
мочь:
   - Вот что, Дикки, есть у меня одно снадобье. С его помощью  ты  обре-
тешь человеческий облик. Кроме того, я дам тебе колдовской цветок, кото-
рый приворожит сердце принцессы.
   - И она полюбит меня?
   - Хе-хе-хе... Полюбит, как не полюбить. Но это еще не все. Она станет
твоей женой. А со временем, Дикки, ты сможешь занять  королевский  трон,
если, конечно, будешь меня слушаться.
   - Ух ты! Королевский трон? Вот это да... - восторженно прошептал чер-
тенок.
   - Но и ты сослужи мне службу, - продолжала ведьма. - Став королем, ты
возьмешь меня во дворец. Как  ты  думаешь,  получится  из  меня  короле-
ва-мать?
   - Королева-мать? - усомнился Дикки. - Это с таким-то носом?
   - Но-но, не важничай, - обиделась старуха. - И не груби. А то вот вы-
гоню - и все!
   - Ой-ой-ой, больше не буду, Эльвира. Ты уж прости меня.  Обещаю  слу-
шаться и все сделать в точности так, как ты скажешь.
   - Ну ладно, договорились, - заключила ведьма, достала из чулана буты-
лочку со снадобьем, откупорила ее и дала чертенку ровно один глоток.
   Выпив зелье, Дикки моментально потерял  сознание,  а  когда  очнулся,
сразу же посмотрел на себя в зеркало и увидел роскошно одетого красавца.
Жгучий брюнет, а локоны-то, локоны какие...
   Такой шикарной прически он и вообразить не мог.
   Покрутившись перед зеркалом, он радостно взвизгнул:
   - Ну, теперь-то она влюбится в меня! Это уж точно. Спасибо,  Эльвира!
Я пошел.
   - Да подожди, глупышка. Надо придумать тебе  новое  имя.  Представься
принцессе как... скажем... герцог Перес Хуан де Барейра. - Годится?
   - Герцог Перес Хуан де Барейра, - звонко повторил Дикки.  -  Отлично!
Звучит как надо! Ну, я пошел.
   - Стой, Дикки. Что за дворянин без коня, без шпаги и денег?
   Тут ведьма быстренько поймала ящерицу и обратила ее в коня с  длинню-
щей гривой, таким же роскошным хвостом, с золоченой уздечкой, серебряны-
ми стременами и седлом из тисненой кожи. Потом она сорвала с куста  боя-
рышника шип и превратила его в шпагу, а ягодку с того же куста - в коше-
лек, полный золотых дукатов.
   - Ну все! Сколько можно ждать? - возмутился Дикки и сел  на  коня.  -
Мое сердце стонет и плачет от любви, а ты все возишься. То то, то се...
   - Не спеши, дурачок, - остановила его ведьма.  -  Ты  не  взял  самое
главное.
   Она поймала трех гадюк, сплела их косичкой, вошла в лачугу,  а  когда
вскоре вышла оттуда, то в руках ее был яркий цветок, чем-то напоминающий
колокольчик, но очень крупный, какого Дикки никогда не видывал.
   - Вот теперь все, - сказала Эльвира. - Скачи к принцессе,  да  только
помни о своем обещании.
   Дикки, он же герцог де Барейра, взял цветок, поднял коня  на  дыбы  и
тут же галопом погнал его в столицу королевства. Правда, он не мог удер-
жаться от соблазна покрасоваться перед  русалками,  подъехал  к  речному
омуту и вскоре услышал их голоса.
   - Посмотрите, каков красавец на коне, - говорила одна из них.
   - Вот уж мужчина так мужчина, - вторила другая. -  Сразу  видно,  что
знатный дворянин.
   - Как он хорош! - сказала третья. - Глаз не оторвать.
   Наслушавшись всласть, герцог де Барейра насмешливо воскликнул:  "Про-
щайте, рыльи хвосты!" и в прекрасном настроении продолжил свой путь.
   Вот и столица. Пока герцог де Барейра ехал по улицам города  к  коро-
левскому замку, он услышал много интересного. Например,  он  узнал,  что
слава о красоте юной принцессы разнеслась по всем  уголкам  Европы,  что
город буквально наводнен именитыми дворянами, мечтавшими взять ее в  же-
ны. И короли, и принцы, и графы, и бароны, и маркизы, и герцоги, как мо-
лодые, так и старые, - все хотели добиться одного и того же,  а  поэтому
сплошь и рядом возникали споры и даже дуэли.
   Да-да, из-за юной принцессы лилась благородная дворянская кровь.  Что
ни день, то убитые и раненые. Все это страшно надоело королю,  и,  чтобы
прекратить безобразие, он решил устроить  грандиозный  бал,  на  котором
каждому поклоннику принцессы будет предоставлена возможность исполнить с
ней ровно один танец. Девушка сама должна определить лучшего  танцора  и
вручить ему награду: золотую корону, выполненную в форме лаврового  вен-
ка...
   Через несколько дней грянул долгожданный бал. Десятки претендентов на
награду собрались в самом большом зале дворца, где происходило их предс-
тавление королю, королеве и принцессе. Когда настала очередь герцога  де
Барейры, он подошел к принцессе, поцеловал ее руку и тут же вручил  цве-
ток. Но он - о ужас! - обошел вниманием короля и королеву:  ни  поклона,
ни слов приветствия - ничего! Все были  просто  поражены  такой  неучти-
востью, такой бестактностью, а он как ни в чем не бывало с самодовольной
улыбкой вернулся на свое место.
   Начался конкурс. Первым танцевал маркиз де Бюсси, известный и  истин-
ный любитель хореографии. Это было захватывающее зрелище. "Как он граци-
озен, как изящен, - с завистью думали многие из гостей, - превзойти  его
просто невозможно. Придется сразу же после бала...  вызвать  маркиза  на
дуэль".
   Потом с принцессой танцевали граф Кентский, курфюрст  Бранденбургский
и многие другие знатные кавалеры. Но вот настал черед герцога де  Барей-
ры. С лучезарной улыбкой он подошел к принцессе,  низко  поклонился  ей,
при этом не снял, а уронил с головы шляпу. Не обращая внимания на  хохот
соперников, красавчик спокойно поднял шляпу и... снова  водрузил  ее  на
голову. После чего схватил принцессу за руку, вывел на середину  зала  и
под гармонические звуки оркестра принялся выделывать... какие-то невооб-
разимые прыжки. Он дважды наступил принцессе на ногу, один раз чуть было
не сбил ее с ног, а под конец и сам поскользнулся и растянулся на  полу,
да еще потерял при этом один башмак. Смеялись все: и король, и королева,
и придворные дамы, и кавалеры. Даже музыканты  не  могли  удержаться  от
смеха и перестали играть чуть раньше.
   К общему удивлению, когда пришло время подвести итоги конкурса, прин-
цесса назвала победителем герцога де Барейру и увенчала его голову золо-
тым венком. При этом король, глядя на свою любимицу,  невольно  подумал:
"О Боже, неужели он ей понравился? Но чем? Он совершенно не умеет танце-
вать. Впрочем, это не главное".
   На следующий день король пригласил к себе герцога де  Барейру,  чтобы
побеседовать с ним в присутствии принцессы.  Ответив  на  вычурное  при-
ветствие гостя, король предложил ему сесть и тут же спросил:
   - Видите ли, дорогой герцог, я пригласил вас,  чтобы  посоветоваться.
Дело в том, что я ненавижу войны и хотел бы жить в вечном мире с  сосед-
ними королями. Что вы можете порекомендовать мне?
   - Я полагаю, ваше величество, что самый надежный способ  предотвраще-
ния войн состоит в устранении соседей, - недолго думая,  ответил  герцог
де Барейра. - Для этого следует самым решительным образом разгромить  их
армии, а города и села предать огню и мечу. Желательно сделать  это  од-
новременно, тогда после быстрой победоносной кампании на  всех  границах
вашего королевства воцарится длительный и прочный мир.
   От такого ответа у короля с носа свалились очки, а принцесса радостно
захлопала в ладоши и с восхищением в голосе сказала: "Гениально, герцог!
Вот что значит подлинно государственный ум! Наконец-то мы будем  жить  в
вечном мире".
   - В наших краях часто бушуют сильные ветры, - продолжил король. - Они
наносят большой урон и земледельцам, и скотоводам, и рыбакам.  Не  могли
бы вы посоветовать, как уберечься от этих ветров?
   - Я думаю, что нужно решительно не допускать их возникновения, -  от-
ветил герцог. - Всем известно, что ветры создаются ветряными мельницами.
Поэтому лучше всего просто-напросто остановить мельницы, а еще  лучше  -
запретить их вовсе.
   Даже кресло под королем не выдержало такой глупости и  треснуло  так,
что его величеству пришлось пересесть на диван, поближе к дочери.
   - Но это не все, - продолжил герцог де Барейра и протяжно шмыгнул но-
сом. - Нужно спилить все-все крупные деревья. Уж я-то знаю, что,  раска-
чиваясь из стороны в сторону, они способны создавать воистину  ураганные
ветры.
   - Ну что же, теперь мне все ясно, - грустно  заключил  король.  -  Но
позвольте задать вам еще один вопрос. Каким образом  пресечь  разбой  на
дорогах, чтобы купцы могли спокойно разъезжать по моему королевству,  не
опасаясь за сохранность товаров?
   - О-о! Это очень просто, - с легкой улыбкой воскликнул герцог и  мах-
нул рукой. - Требуется всего-навсего отобрать у них  эти  самые  товары.
Это пополнит вашу казну и убережет купцов от грабителей. А теперь,  ваше
величество, позвольте и мне задать вам единственный вопрос. Согласны  ли
вы отдать мне в жены вашу дочь?
   Услышав столь быстрый и дерзкий вопрос, принцесса  смущенно  потупила
взор, король лишился дара речи, а попугай в клетке замертво свалился  со
своей жердочки. Даже зеркала не выдержали и треснули  пополам,  свечи  в
канделябрах погасли, а узорчатый паркет вздыбился волнами, словно море в
шторм.
   - Вы пока подумайте, а мне пора идти, -  легко  и  беззаботно  молвил
гость. - По случаю блистательной победы на конкурсе танцев  я  устраиваю
вечеринку. Попирую с приятелями всласть...
   С этого часа бедная принцесса буквально не находила себе места, отка-
зывалась от еды и питья, а на следующий день захандрила еще больше. Что-
бы вернуть ей хорошее настроение, рассеять грусть, король  приглашал  во
дворец музыкантов, клоунов, лучших артистов столичных  театров,  но  все
бесполезно. Но однажды он случайно принес ей пушистого-препушистого  ан-
горского котенка, привезенного аж из самой Анкары. Принцесса взяла его в
руки, нежно прижала к себе и молвила: "Ты мой маленький,  ласковый  зве-
рек, посмотри, какое чудо подарил мне герцог де Барейра".  Она  поднесла
его к необычному цветку, но котенок вдруг зашипел, выпустил когти, изог-
нулся дугой и, выпучив глаза, попятился от цветка, а потом  вообще  выр-
вался из рук принцессы и взобрался на шкаф. "Котенок явно испуган, - по-
думал король. - Что-то здесь не так".
   А на следующее утро король, королева и принцесса отправились на  про-
гулку в дворцовый сад. Там  они  встретили  верного  служаку,  огромного
бельгийского дога, охранявшего сад от воров и разбойников.  Едва  увидев
цветок в руках принцессы, дог зарычал и бросился к ней. Он  злобно  лаял
на цветок, пытался вырвать его из рук принцессы; дворцовые слуги с  тру-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 38
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама