Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Сергей Михайлов Весь текст 765.74 Kb

Охотники за мраком

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 66
   - Не могу, Крис, - виновато произнес он. - Идите одни. Я нагоню  вас,
как только смогу идти.
   - Нет, - решительно заявил капитан. - Ты пойдешь с нами, и  немедлен-
но. Используй стимулятор. Надеюсь, аптечка твоя цела.
   Пожалуй, это единственный выход. Пистолет и рация были безнадежно по-
теряны, но аптечка осталась, и в ней теперь было его спасение. Крис  аб-
солютно прав.
   Действие инъекции сказалось незамедлительно. Боль немного  отступила,
притупилась, но не ушла окончательно. Он поднялся и  сделал  неуверенный
шаг. Что ж, терпеть можно.
   - Готов? - Стюарт внимательно наблюдал за ним. Герцог молча кивнул. -
Тогда идем.
   Капитан сделал знак Джералду Волку, и оба Охотника двинулись в  путь,
предоставив Герцогу самому решать свои проблемы.
   - Погоди, Крис, - окликнул его Герцог. -  Объясни,  что  же  все-таки
произошло. Я ничего не помню.
   Стюарт остановился, но не обернулся.
   - Ты оступился и потерял сознание, - донесся до Герцога  бесстрастный
голос капитана.
   - А Мрак? Я помню, как он преследовал меня.
   - Тебе показалось, Филипп де Клиссон. - Стюарт резко повернулся. Лицо
его было белым, как мел. - Слышишь? Показалось. Ты оступился и упал. Это
все.
   - Но...
   - Ты идешь или нет? - повысил голос Стюарт.
   - Иду...
   "Странно, - пронеслось в голове Герцога, - он ведет себя так, будто я
в чем-то виноват".
   Крис и Джералд отошли уже достаточно далеко, прежде чем Герцог после-
довал за ними. Несмотря на обезболивающее действие стимулятора,  боль  в
ноге все же была значительной. При всем своем желании  он  не  мог  идти
быстро. Время от времени он останавливался, чтобы перевести дух  и  соб-
раться с силами.
   - Я хочу пить, - слабеющим голосом произнес  он,  догнав  поджидавших
его Охотников.
   - У нас нет воды, - холодно ответил Стюарт.
   - Я не дойду. - Герцог в бессилии опустился на землю.  Он  огляделся.
Внезапное недоумение отразилось на его лице: они шли на север.
   - Куда мы идем, Крис?
   - Мы возвращаемся на корабль. Дальнейшие поиски пропавших членов эки-
пажа бессмысленны.
   - Бессмысленны? - Волна сопротивления поднялась в его  груди.  -  Что
значит бессмысленны? Ты не можешь так  говорить,  Крис  Стюарт!  Марк  и
Флойд нуждаются в нашей помощи.
   - Вряд ли. - Герцогу показалось, что Стюарт усмехнулся. - Вряд ли  им
теперь понадобится помощь.
   От тона капитана веяло могильным холодом. Глаза Герцога расширились.
   - Ты спятил, Крис. Мы не можем оставить их на произвол судьбы.
   Крис Стюарт приблизился к нему кошачьей походкой. Лицо  его  походило
на гипсовую маску.
   - Ты последуешь за нами, Филипп де Клиссон. Это приказ.
   Герцог решительно замотал головой.
   - Я отказываюсь подчиняться твоим приказам, - гордо  ответил  потомок
древнего нормандского рода. - Никто не заставит меня  запятнать  славное
имя де Клиссонов подлым поступком. Я остаюсь, капитан Стюарт.
   - Вот как. - Стюарт зловеще усмехнулся. - Ты оказываешь неповиновение
своему командиру?
   - Я остаюсь, - повторил Герцог твердо.
   Стюарт вплотную приблизился к нему. В ноздри Герцога ударил удушливый
запах протоплазмы. Он невольно отступил назад. Стюарт изменил тактику.
   - Хорошо, - неожиданно произнес он. - Мы продолжим поиски. Но  прежде
мы должны вернуться на корабль. Ты болен, Филипп де Клиссон. В предстоя-
щих поисках ты участвовать не будешь. Мы оставим тебя на корабле.
   Герцог заколебался. Тень неуверенности легла на его лицо.
   - Ты хочешь оставить меня на борту "Скитальца"?
   - Да. Ты будешь помехой в наших поисках.
   Воспоминание двухдневной давности вдруг всплыло в мозгу Герцога.
   - Но ведь корабль во власти Мрака!
   Глаза Стюарта сверкнули недобрым огнем.
   - Забудь об этом, Филипп де Клиссон. Путь к кораблю свободен.
   - Ты не можешь этого знать, капитан.
   - Тем не менее я знаю. Ты убедишься в моей правоте, когда мы доберем-
ся до корабля.
   - Но если Мрак отступил, что мешает нам продолжить поиски с воздуха?
   - Ничего. Поэтому-то я и спешу вернуться, - отозвался Стюарт не  сов-
сем впопад с предыдущими высказываниями.
   Герцог все еще колебался. Крис Стюарт безусловно  был  прав.  Правда,
лишь в том случае, если Мрак  действительно  снял  блокаду  "Скитальца".
Иначе... иначе возвращение не имело смысла.
   - Я иду с тобой, капитан, - сказал Герцог после минутного раздумья.
   - Тогда поспешим.
   - Вряд ли я смогу двигаться быстро, - горько усмехнулся Герцог. - Моя
нога...
   - У тебя есть стимулятор.
   - Его действие ограничено. Он не сможет заменить мне растянутых  свя-
зок. Придется вам мириться с моей медлительностью.
   Во все время разговора Джералд  Волк  молчал.  Теперь  он  решительно
вклинился между Герцогом и Стюартом.
   - Хватит болтать. - Голос его был груб и резок. - Ваша трепотня  вряд
ли продвинет нас хоть на дюйм.
   До наступления ночи они проделали лишь  половину  пути.  Герцог  бук-
вально валился с ног от усталости. Страшно хотелось пить. Ко всем  муче-
ниям добавился еще и голод.
   - Остановимся здесь, - заявил Крис Стюарт. - Утром двинемся дальше.
   На остаток пути ушел весь следующий день. Боль в ноге почти прекрати-
лась, и теперь Герцог мог двигаться значительно быстрее. И  если  бы  не
муки голода и жажды, он чувствовал бы себя совершенно здоровым.
   Крис Стюарт и Джералд едва сдерживали раздражение,  вызванное  медли-
тельностью Герцога..
   - Живее! - торопили они его. - Шевелись, Филипп де Клиссон.
   Только к вечеру они добрались до корабля.
   Стюарт оказался прав: Мрак снял осаду "Скитальца".  Космолет  одиноко
маячил впереди, металлический корпус его призывно блестел в тусклом све-
те уходящего дня. Герцог невольно улыбнулся. Наконец-то!
   Он взошел на борт первым. Волк и Стюарт следовали за ним.
   Он пил жадно, захлебываясь, с трудом веря, что  мучениям  его  пришел
конец. Утолив жажду и слегка перекусив, он растянулся на своей  койке  и
забылся беспокойным сном.
   Какая-то смутная тревога овладела  всем  его  существом,  проникла  в
объятый сном мозг. Герцог с трудом открыл глаза.
   У входа в каюту,  словно  изваяние,  неподвижно  стоял  Крис  Стюарт.
Что-то неуловимое в его облике заставило  Герцога  вздрогнуть.  Невольно
взглянув на часы, он с досадой заметил, что спал не более получаса.  Ка-
питан шагнул в каюту.
   - Идем.
   - Что стряслось?
   - Идем!
   - Куда?
   - В рубку.
   - Да что случилось, черт  побери!  -  Герцог  чувствовал  раздражение
из-за бесцеремонного появления капитана, прервавшего его сон.
   - Система управления выведена из строя, - сухо произнес Крис  Стюарт.
- Волк занимается устранением неисправностей. Нужна твоя помощь.
   - Выведена из строя? Кем? - удивленно вскинул брови Герцог.
   - Может быть, ты прекратишь задавать дурацкие вопросы? -  с  холодной
яростью прошипел капитан. - Повторяю, нам нужна твоя помощь. Идем!
   Герцог повиновался. Преодолев ломоту во всем теле, он с  трудом  под-
нялся.
   Зловещая тень мелькнула в полутемном коридоре - сквозь неплотно прик-
рытую дверь Герцог явственно различил ее.
   - Что это было? - шепотом спросил он.
   Стюарт резко повернулся к  двери.  Затем  метнул  в  Герцога  злобный
взгляд.
   - Хватит валять дурака. Там никого нет.
   "Неужели у меня начались галлюцинации?" - с ужасом подумал Герцог.
   Он вышел в коридор вслед за Стюартом. Коридор был пуст.
   - У меня что-то с головой, - пробормотал он.
   При входе в рубку он едва не споткнулся - что-то неведомое  вонзилось
в его мозг, острое чувство беспомощности сковало сознание.
   Он невольно схватился за голову.
   - Я, кажется, нездоров...
   - Пустяки, - бесстрастно отозвался Стюарт. - Сядь за  пульт  управле-
ния.
   Герцог повиновался.
   Бесшумной тенью метнулось вдоль стены что-то бесформенное, черное - и
исчезло...
   Герцог резко обернулся.
   - Что это? - в голосе его звучали настороженность и страх.
   - Тебе показалось.
   - Но я видел...
   - Тебе показалось, - повысил голос Стюарт.
   Герцог сжался под пронизывающим взглядом  капитана.  Случайно  взгляд
его упал на сигнальное табло.
   - А радиомаяк все еще работает, - сказал он, кивнув на мигающий инди-
катор.
   Крис Стюарт подался вперед.
   - Радиомаяк? - Голос его зазвенел от напряжения.
   - Ну да, радиомаяк. Ты сам распорядился включить его перед  тем,  как
покинуть корабль. Ты что, забыл?
   Стюарт выпрямился.
   - Я помню.
   В голове у Герцога творился сплошной кавардак, мысли путались, цепля-
лись одна за другую, всплывали на поверхности сознания помимо его  воли.
Он затряс головой, намереваясь стряхнуть дьявольское наваждение, но  все
было тщетно: рассудок не повиновался ему, жил собственной жизнью.
   И тут он вспомнил. Телепатический зонд! Подобные ощущения он  испыты-
вал много лет назад, когда в ричмондской школе экстрасенсорики и  парап-
сихологии проходил спецкурс. Подвергнутый телепатическому  зондированию,
мозг становился плохо управляемым, пассивным, вялым, податливым, сильное
эмоциональное поле перцепиента способно было парализовать волю индуктора
не хуже хорошего гипноза. Единственная защита от подобного проникновения
- умелая блокировка сознания. В свое время Герцог  неплохо  владел  этим
средством психической защиты. Главное теперь - сосредоточиться.  Усилием
воли он сконцентрировал психическую энергию в одной точке  пространства,
свел ее воедино, обратил мыслительный поток внутрь сознания, возвел  за-
щитный эмоциональный барьер, направил вовне сильную струю ответного гип-
но-телепатического воздействия. Тиски, сжимавшие мозг, ослабли,  телепа-
тические щупальца медленно распадались. Чужая воля отчаянно  сопротивля-
лась, но умелые действия Герцога заставили ее отступить. Сознание прояс-
нилось, окрепло, заработало на полную мощь. А теперь - в  атаку!  Мысли-
тельный зонд, осторожно посланный Герцогом, наткнулся  на  непроницаемый
защитный барьер. Неведомый разум, таившийся где-то рядом, прекрасно вла-
дел способами пси-защиты.
   Что это могло быть? Кто пытался вторгнуться в его сознание?
   Снова этот тошнотворный запах. Он преследовал Герцога уже  давно,  но
сейчас стал просто невыносим. Смрадный запах разлагающейся, гниющей пло-
ти...
   Протоплазма! Ну конечно же, черт побери!
   Он сидел с закрытыми глазами, откинувшись на спинку кресла. Борьба  с
чужой волей окончательно вымотала его.
   - Что все это значит, Филипп де Клиссон! - резко прозвучал  над  ухом
металлический голос капитана Стюарта. Герцог медленно открыл глаза.
   - Протоплазма, - прошептал он.  -  Она  где-то  рядом,  на  борту.  Я
чувствую ее влияние.
   - Бред! Все это бред, Филипп де Клиссон. - Слова капитана падали  по-
добно тяжелым камням. - У тебя расстроены нервы, тебе  нужен  отдых.  Но
сначала ты выполнишь мой приказ.
   - Приказ? - удивился Герцог.
   Только сейчас он заметил, что в дверях стоит Джералд  Волк  и  внима-
тельно прислушивается к их разговору. Взгляд, брошенный на Герцога,  об-
жег последнего волной жгучей ненависти.
   "Они все сошли с ума, - в отчаянии подумал Герцог. - Я  впервые  вижу
их такими. Надо что-то делать".
   - Я готов выполнить любой твой приказ, капитан, - четко произнес  он,
- если он не идет вразрез с моими понятиями о чести.
   - Разумеется, не идет, - усмехнулся Стюарт. - Ты должен послать  сиг-
нал бедствия.
   Брови Герцога удивленно взметнулись вверх.
   - Неужели мы не можем устранить неисправность своими силами? Я непло-
хо разбираюсь в системах космолета, и наверняка смог бы...
   - Я знаю корабль не хуже тебя, - грубо перебил его  Джералд  Волк.  -
Своими силами устранить неисправности мы не можем.
   - Скажите же, что произошло...
   Стюарт и Волк переглянулись. Это не ускользнуло от глаз Герцога. "Они
что-то скрывают. Неужели поломка так серьезна?" Крис Стюарт грозно  над-
винулся на него.
   - Выполняй приказ, Филипп де Клиссон.
   Что-то в голосе капитана заставило Герцога повиноваться. Он привел  в
действие систему межгалактической аварийной сигнализации. Древний сигнал
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама