курок, направил дуло на ноги Мэсона. После нескольких секунд напряженно-
го ожидания Мэсон спокойным движением перекинул ружье через плечо, и все
облегченно вздохнули.
- Матросы, - произнес он твердым голосом, но ни на кого не глядя, -
если вы считаете, что можете обойтись без вашего капитана, что ж, прек-
расно!
С минуту он постоял в нерешительности, потом, вдруг заметив, что ле-
вая его рука дрожит, поспешно заложил ее за спину и повторил, тщетно
стараясь придать своим словам оттенок иронии:
- Что ж, прекрасно! И замолк. Ему хотелось сказать на прощание какое
- нибудь веское и прочувствованное слово, слово командира. Но в голове
стоял туман. Нужные слова не шли на ум.
Матросы ждали не шевелясь. Даже сам Маклеод молчал. Все понимали, что
Мэсон ищет прощальных слов и не находит, но его напрасные усилия не вы-
зывали у них насмешки, напротив, им стало неловко за капитана.
- Матросы, - начал, напрягшись и моргая, Мэсон, весь багровый, судо-
рожно сжимая за спиной левую руку, - я...
Он снова замолк. Смэдж хихикнул, но Бэкер тут же ударил его локтем в
тощую грудь.
- Что ж, прекрасно! - повторил Мэсон, все так же безуспешно пытаясь
вложить в свои слова убийственную иронию. Потом он расправил плечи, сде-
лал полуоборот и зашагал к поселку.
- Никто не нарушил молчания, потом все взгляды обратились к морю и к
фрегату. Он увеличивался с каждой минутой, и каждый квадратный фут его
палубы нес им смерть.
- Ну, каков твой план? - спросил Смэдж, дерзко выставив вперед свой
длинный нос.
- Мой план? - мрачно переспросил Маклеод.
- Надо же что - то делать, - пояснил Смэдж. Страх перед фрегатом при-
дал ему смелости, и он отважился противоречить даже самому Маклеоду. -
Ссадил с корабля капитана, так сам берись за руль.
Матросы одобрительно зашумели. Маклеод лихо подпер костлявое бедро
рукой и обвел присутствующих презрительным взглядом.
- Уважаемые! - медленно процедил он, язвительно улыбнувшись. - Вы ли-
шились вашего капитана. Но не рассчитывайте что я его вам заменю. Не лю-
битель я всяких галунов и нашивок. И сейчас я вам вот что скажу. Если
здешним парням требуется папочка, чтобы учить их уму - разуму, то
просьба ко мне за советами не обращаться. Зарубите это себе на носу,
уважаемые: я вам не папаша, ничей я не папаша. И нет у меня никаких пла-
нов. - Он замолк, вызывающе взглянул на матросов и продолжал: - А план
мы должны выработать сообща.
Молчание, воцарившееся после этих слов, нарушил Парсел.
- У меня есть одно предложение, - вежливо проговорил он.
Все обернулись к нему. Парсел сидел так тихо под низенькой пальмой с
ружьем на коленях, глядя в подзорную трубу на фрегат, что матросы совсем
забыли о его существовании. И сейчас сочли его присутствие неуместным.
По их мнению, было бы куда естественнее, если бы он последовал за Мэсо-
ном. Об этом красноречиво свидетельствовало настороженное молчание, с
каким были встречены его слова. Но Парсел твердо проговорил:
- Само собой разумеется, если вы не хотите выслушать мое предложение,
я готов уйти.
- Парсел, - важно произнес Маклеод и поглядел на матросов, как бы
призывая их в свидетели, - я уже говорил Мэсону, что каждый из нас имеет
право высказывать свое мнение, и вы в том числе.
- Так вот, - начал Парсел, - норд-вест, по-моему, крепчает, море раз-
гулялось, и я считаю, что фрегат не рискнет бросить якорь в нашей бухте
и спустить шлюпки на воду.
Все взгляды, как по команде, обратились в сторону океана, по которому
гуляла крупная волна. Потом Джонсон покачал головой и проговорил своим
надтреснутым голосом:
- Не страшнее, чем в день нашей высадки.
Послышались возражения, но какие - то робкие: никто не смел наде-
яться, каждый боялся выразить вслух свои надежды, опасаясь разгневать
судьбу.
- Что касается ружей, - продолжал Парсел, - Маклеод прав. Прибегать к
ним равносильно самоубийству. Вот что я вам предлагаю. Если люди с фре-
гата высадятся, надо, чтобы на вершине утеса показались таитяне, пусть
они испускают воинственные крики и, в случае надобности, швыряют камни.
Тогда на фрегате решат, что придется иметь дело только с туземцами.
Матросы молчали, и лишь Смэдж злобно прошипел:
- Не вижу никакой разницы между этим планом и планом Масона.
- И я тоже, - подхватил Уайт, него угольно - черные глаза неприязнен-
но глянули на Парсела из - под нависших век. Маклеод молчал, покусывая
нижнюю губу.
- Нет, разница есть, - сказал Парсел. - Когда мы покидали Лондон, нам
вручили приказ адмиралтейства, запрещающий высаживаться в Океании на тех
островах, где жители ведут себя враждебно в отношении британцев.
- И вы сами читали эту инструкцию, Парсел? - медленно проговорил Мак-
леод.
- Да, читал, - отозвался Парсел.
Он тоже не спускал с Маклеода своих синих прозрачных глаз и мужест-
венно выдержал его взгляд, думая про себя: "Да простит мне господь бог
эту ложь".
- Тогда я за, - сказал Бэкер.
- И я за, - подхватил Джонс.
Остальные молчали. Парсел посмотрел на матросов. Хант уставился куда
- то вдаль своими крошечными светло - голубыми глазками. Он ни слова не
понял из, того, что говорилось вокруг, и только поворачивался к Маклео-
ду, как бы призывая его на помощь. Джонсон одобрительно качал головой,
но украдкой косился на Маклеода, и Парсел догадался, что старик не смеет
вы - сказать своего мнения, прежде чем не заговорит шотландец. Уайт и
Смэдж колебались. Оба так враждебно относились к Парселу, что не желали
одобрять его предложение. И ждали, когда выскажется Маклеод. "Если у нас
здесь парламент, - вдруг озарило Парсела, - то в парламенте этом верхо-
водит Маклеод".
- Что ж, - медленно проговорил Маклеод, - ваш план. Парсел, был бы
неплох, не валяйся здесь на песке этот проклятый "Блоссом", и, хотя его
порядком поразобрали, надпись на корме еще осталась, и через двадцать
минут команда фрегата запросто разберет ее в подзорную трубу. А когда
этот сукин сын капитан увидит надпись, уж поверьте мне, он тут же и при-
задумается. А вдруг ему в башку придет, что черномазые с острова взяли
да перерезали парней с "Блоссома". Тут уж я не удивлюсь, если он решит
нас проведать, пускай черномазые хоть целые глыбы на них валят.
- Ну и что тогда? - спросил Смэдж.
- Тогда, - ответил Маклеод, - вот мое мнение: сначала надо поступить
так, как советует Парсел, но если парни с фрегата к нам все - таки пожа-
луют, придется нам удирать через джунгли на гору с женщинами, провиантом
и ружьями.
Он остановился, понюхал воздух и посмотрел на море. Верно ли
норд-вест крепчает, или это только так кажется?
- Почему на гору ? - спросил Смэдж.
- Там вода.
- А какого черта нам лезть в джунгли?
- Чтобы их обмануть, - презрительно бросил Маклеод.
Потом он вдруг побагровел, склонил к Смэджу свой длинный торс и беше-
но крикнул:
- Господи Иисусе! Ты что ж, значит, так ничего и не понял? Что у тебя
в башке? Пусто? Кто же тебе оттуда все мозги вытряхнул? Может, у тебя
раковина вместо головы? Неужто ты не соображаешь, что нам нельзя драться
с этими гадами, потому что, если мы начнем драться, всем нам каюк!
- Тогда зачем же ружья? - спросил Смэдж.
Маклеод выпрямился и продолжал язвительным тоном:
- Наши обожаемые соотечественники народ дотошный. Кто знает, может,
захотят нас преследовать. Может, голодом решат заморить. А может, даже
подожгут джунгли, чтобы нас оттуда выкурить.
- Ну, а тогда что? - спросил Уайт.
- Тогда мы выйдем и дорого продадим свою шкуру.
Среди всеобщего молчания Уайт поднял руку и проговорит пронзительно -
певучим голосом:
- Я - за.
Остальные последовали его примеру, все, кроме Ханта. Поднятые руки
приходились на уровне его подбородка, и он беспокойно моргал своими ма-
ленькими поросячьими глазками.
- Ты что, голосовать не хочешь? - спросил Смэдж, ткну его локтем в
бок.
Хант поднял руку.
- Парсел, - заговорил Маклеод, - не откажется сказать черным, чтобы
они собрали весь провиант, который только есть в поселке, и были готовы
отнести его в заросли в надежное место.
Парсел перевел его слова, и таитяне повиновались с невозмутимым ви-
дом. С тех пор как Мэсон роздал им ружья, они молча сидели в стороне и
не проронили ни слова.
- Хотел бы я знать, что думают эти птички, - произнес Маклеод, поти-
рая пальцем нос. - Только бы они нас не предали, когда мы заберемся в
джунгли.
- Не предадут, - сухо заметил Парсел.
Он поднес к глазам трубу, но не тотчас обнаружил фрегат. На сей раз
ошибки быть не могло: море разгулялось, и высокие валы временами совсем
закрывали корму судна.
Он протянул трубу Маклеоду, и тот немедленно начал чертыхаться, пото-
му что не сразу отыскал фрегат. Потом он застыл в неподвижности. На его
тощей, вдруг покрасневшей шее резко выступили жилы, матросы во все глаза
глядели на море, но легкая дымка окутала остров, и никому не удавалось
рассмотреть как следует паруса и по ним определить курс.
- Он улепетывает, бури испугался, - завопил Маклеод, посмотрите, Пар-
сел! Улепетывает!
Парсел взял трубу, и, пока наводил ее на фрегат, кругом слышалось
прерывистое дыхание матросов. Маклеод не ошибся, фрегат снова взял путь
на восток. Он убрал часть парусов, ветер дул ему в левый борт, и судно
неуклюже танцевало на волнах. Теперь уже было ясно, что, когда фрегат
обогнет остров, он возьмет курс на юго - восток, стремясь избежать кач-
ки. Море бушевало все сильнее.
Парсел опустил трубу и глубоко вздохнул. Ему показалось, будто до
этой минуты его легкие были наглухо сжаты и лишь теперь вновь открылись
для доступа воздуха.
- Фрегату сейчас не до того, чтобы приставать к берегу, - радостно
проговорил он. - Через час он скроется из виду.
Каждому хотелось посмотреть в трубу и убедиться, действительно ли
судно изменило курс. Опасность была еще тут, рядом. И они старались не
говорить о ней вслух, боясь, как бы она не вернулась. Поэтому они стали
преувеличенно громко восхищаться достоинствами подзорной трубы. Когда
очередь дошла до Джонсона, он с гордостью заявил, что тысячи раз видел,
как Барт глядел в эту штуковину, но ему и в голову не приходило, что в
один прекрасный день он сам приложит ее к глазу. И это была сущая прав-
да: подзорная труба принадлежала Барту. А теперь перешла в их собствен-
ность: Барт умер, Мэсон - никто, они свободны.
Маклеод с ружьем через плечо смотрел на горизонт, опершись рукой на
верхушку низкорослой пальмы. Когда Джонсон вернул трубу Парселу, Маклеод
выпрямился во весь рост и проговорил:
- Предлагаю вот что: давайте спалим к чертям этот "Блоссом", и немед-
ленно.
Никто не отозвался, только Бэкер сердито спросил:
- И все дерево тоже?
Этот довод возымел свое действие. Матросы взглянули на Маклеода и тут
же отвели глаза. Перечить ему они не осмеливались, но сжечь "Блоссом" -
на это они не согласны. Это ведь их собственный "Блоссом". Один лишь
каркас и тот - неоценимое богатство для разных поделок. Настоящий умелец
смастерит тысячу полезных вещей из всего этого дерева и железа, что на-
ходится там внутри.
Маклеод обвел их высокомерным взглядом.
- Господи Иисусе, - протянул он скрипучим голосом, - гроза только -
только миновала, и никто уже ни о чем не думает. Вот они, матросы!..
Безмозглые сардинки. Может, дядюшка Бэкер и не прочь вырезать себе тру-
бочку из киля "Блоссома", только я, уважаемые, не намерен рисковать сво-
ей драгоценной шеей ради удовольствия Бэкера. Теперь, когда нас обнару-
жили, "Блоссом" нам ни к чему, понятно или нет? Он на нашем острове
словно визитная карточка: "Здесь проживают мятежники с "Блоссома". Добро
пожаловать, фрегаты его королевского величества!" И визитная карточка к
тому же чересчур приметная, шутка ли, за тысячу миль ее видать! Стоит в