Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Мерль Весь текст 1000.72 Kb

Остров

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 86
жены.
   Парсел пожал плечами. Что за безумие! Ружья против фрегата! Лично  он
ни за какие блага мира не согласится выстрелить в человека, кто бы он ни
был. Он взял ружье, первое, на которое натолкнулась рука, положил его  к
себе на колени и стал рассматривать с  внезапным  чувством  любопытства.
Какая жалость, что оружие предназначено для варварских целей... На славу
сделанная вещь! Приклад был массивный, полированный, выточенный из прек-
расного дерева, металлический ствол матово и как-то успокаивающе поблес-
кивал. Парсел ласково провел рукой по прикладу и с удовольствием  ощутил
тяжесть ружья на коленях.
   - "Я понимаю, что можно любить ружье, - подумал он, -  ружье  изящно,
оно создано для мужской руки. Люди, которые изобрели эту  адскую  штуку,
сумели ее облагородить". Он снова погладил приклад,  снова  почувствовал
на коленях его теплую дружелюбную тяжесть. Дрожь в ногах прекратилась.
   Мэсон опустил трубу, обвел глазами матросов и глухо произнес :
   - Он держит курс на остров.
   В течение нескольких секунд все  молчали,  потом  Маклеод  вполголоса
произнес:
   - Теперь нам каюк!
   Все взгляды обратились к нему. А он сделал  правой  рукой  жест,  как
будто надел на шею петлю, потом весь вытянулся, словно повис на  вообра-
жаемой веревке, уронил голову на плечо, высунул язык  и  выкатил  глаза.
Маклеод и без того походил на труп, поэтому мимическая сценка  произвела
на присутствующих немалое впечатление. Матросы отвернулись. Мэсон побаг-
ровел, заморгал, угрожающе нагнул голову и, ни на кого не глядя,  произ-
нес с такой силой, что каждое слово будто взрывалось в воздухе:
   - Меня-то они живьем не возьмут!
   И вскинул голову. В глазах матросов он прочел одобрение. "Я их вождь,
- с гордостью подумал он, - и они ждут от меня спасения".
   - Капитан, - проговорил Парсел, - не дадите ли вы мне подзорную  тру-
бу?
   Мэсон отдал ему трубу и, тут только заметив ружье на  коленях  лейте-
нанта, подумал: "Уж если такой ягненок, как  Парсел..."  Волна  гордости
подхватила его. Ему вдруг почудилось, что остров - это корабль, а сам он
- командир корабля; сейчас он прикажет экипажу напасть на фрегат,  и  от
вражеского судна останутся лишь обломки... Никогда еще жизнь его не была
столь полна... "Уничтожить фрегат! - яростно подумал он.  -  Пусть  меня
убьют. Уничтожить! Важно лишь одно - уничтожить его!"
   - Капитан! - произнес Уайт.
   Метис славился своей молчаливостью, и все с удивлением оглянулись  на
голос. Да и сам он, видимо, удивился, растерянно обвел глазами  матросов
и замолчал в нерешительности. Парсел отметил про себя, что Уайт,  как  и
таитяне, от волнения не бледнеет, а становится серым.
   - Капитан, - собрался с духом Уайт, - вот что я подумал.  Море  здесь
глубокое, да еще сильный накат,  возможно,  фрегат  не  решится  послать
шлюпку неверную гибель.
   - Не решился бы, не будь здесь "Блоссома", - заметил Мэсон.
   И правда, никто не вспомнил о "Блоссоме". А "Блоссом"  выдавал  их  с
головой. Лишенный мачт, оснастки,  просто  голый  остов  бывшего  судна,
"Блоссом" торчал у берега как раз там, где можно было причалить, и видно
его было издалека.
   - Капитан! - начал Бэкер.
   Но тут Маклеод вдруг издал такое злобное рычание, что  Бэкер  осекся.
После удачно разыгранной мимической сцены повешения Маклеод сидел с рав-
нодушным видом, как бы желая показать, что его ничуть не  интересует  ни
грозящая им опасность, ни споры товарищей. Он растянулся на спине, заки-
нув руки за голову, полузакрыв глаза, а ружье положил рядом с собой.
   - Что ты сказал? - недружелюбно  спросил  Бэкер,  кинув  на  Маклеода
взгляд блестящих карих глаз.
   - Сказал, что есть парни, которые назавтра забывают, что сами  поста-
новили вчера, - презрительно бросил Маклеод.
   Бэкер покраснел под бронзовым загаром. Он действительно назвал Масона
"капитаном", но ведь сегодня все его так называли, а Маклеод  привязался
почему - то к нему одному. Он пристально поглядел на Маклеода. Он  нена-
видел Маклеода, презирал себя и не знал, что ответить.
   - Что вы хотели сказать, Бэкер? - нетерпеливо спросил Мэсон.
   - А нет ли другого способа защититься, кроме того, чтобы  стрелять  в
парней, которые высадятся на остров? Лицо Мэсона сразу стало суровым,  и
он отрывисто бросил:
   - То есть?
   - Вот что я хочу сказать, - смущенно пробормотал  Бэкер,  -  стрелять
без предупреждения в людей, которые ничего не подозревают...
   - Или они тебя, или ты их, - процедил сквозь зубы Смэдж.
   Помертвевши от страха, он сидел скрючившись, нижняя губа  отвисла,  а
из - под серых прядей волос, падавших на лоб, тревожно поблескивали  бе-
гающие крысиные глазки.
   - Вам ответил Смэдж, - произнес Мэсон.
   - Это как сказать! - заметил Маклеод, приоткрыв глаза. -
   Ответил и не ответил.
   Подняв с земли ружье, он встал, медленно выпрямился во весь рост, по-
тянулся, небрежно оперся на ружье и обвел матросов взглядом. Узкие штаны
обтягивали его сухопарый зад, и под белой засаленной фуфайкой - он  один
из всех островитян ходил в фуфайке - четко вырисовывались ребра. Так  он
стоял, презрительно щурясь,  расставив  для  устойчивости  ноги,  и  еще
больше, чем когда-либо, походил на скелет, на ухмыляющийся череп. Прежде
чем заговорить, он выдержал эффектную паузу. Все взоры устремились к не-
му. Один лишь Мэсон демонстративно повернулся спиной к Маклеоду и прило-
жил к глазу подзорную трубу.
   - Так вот, - начал Маклеод, - я сказал, что Смэдж не ответил, и  могу
это доказать. Он не ответил, потому что дал уклончивый ответ.  Мне  пле-
вать, придется нам резать парней с фрегата и капитана в придачу или нет.
Но, как я уже вам докладывал, не в этом дело, а дело вот в чем,  уважае-
мые: фрегат спустит свою шлюпку, а в шлюпку усядется  дюжина  паршивцев.
Пройдут они накат, причалят и тогда что? Начнем стрелять, уложим  одного
или двух молодчиков, столько же искалечим, остальные отчалят. А что  бу-
дут делать на фрегате? Подымут якорь и уйдут в открытое море? На это вы,
что ли, надеетесь? Значит, убьют двух матросов его величества, а фрегат,
по - вашему, спокойно даст тягу? Господи Иисусе Христе! Значит,  вы  так
себе это представляете? А на нем, на фрегате то есть, да было бы вам из-
вестно, есть пушечки, или вы их сослепу не заметили? -  Он  презрительно
оглядел матросов. - Так вот, я вам сейчас, уважаемые,  скажу,  как  дело
пойдет. Капитан фрегата, значит, скажет: "Уложили мне двух  сукиных  сы-
нов, видать, там что - то неладно. Не иначе там бандиты! Пираты!  Может,
даже французы! Поэтому сотру-ка я этот островочек  в  порошок,  а  когда
сотру, водружу на нем флаг и окрещу его своим именем, и будет у его  ко-
ролевского величества одним островочком больше... Вот что он скажет, ка-
питан! Тут он спустит на воду половину своих шлюпок, посадит на них  по-
ловину своих парней и, прежде чем направить их сюда, начнет, шлюхино от-
родье, палить по острову из пятидесяти глоток, да не один час и не  два,
офицеришка проклятый! А то, что потом произойдет, уважаемые, это уж  нас
не интересует, потому что никого в живых не останется.
   Мэсон оглянулся через плечо и бросил на матросов  испытующий  взгляд.
Было ясно, что шотландец заразил их своим красноречием и  убедил  своими
доводами. Нарисованная им картина предстоящих  событий  была  достаточно
выразительна, а главное, столь правдоподобна, что никто не  усомнился  в
правильности предсказаний Маклеода.
   Мэсон передал подзорную трубу Парселу, резко обернулся к  Маклеоду  и
пристально на него посмотрел.
   - Так что же вы предлагаете? - спросил он дрожащим от злобы  голосом.
- Сдаться без боя? Сеять панику, Маклеод, это совсем нетрудно. Необходим
план.
   - Никакой паники я не сею, - проговорил Маклеод, взбешенный тем,  что
после блистательного успеха его речи ему приходится переходить в  оборо-
ну, - а говорю все как есть. А план, что ж, давайте обсудим план сообща.
Время еще терпит. Фрегат будет здесь не раньше чем через час.
   - Обсудим! - яростно завопил Мэсон. - Обсудим! Здесь  вам  не  парла-
мент! Если мы будем обсуждать, мы не успеем приготовиться.
   - Послушайте, Мэсон... - начал Маклеод.
   - Как вы смеете меня так называть? - вскипел Мэсон, побагровев. -  Я,
черт возьми, не потерплю ваших дерзостей.
   - Однако придется потерпеть, Мэсон, - неторопливо продолжал  Маклеод,
- потому что звать вас иначе я не намерен. Здесь мы не на борту корабля.
"Блоссом" - вон он - гниет себе на песочке и теперь нам ни к чему. И его
капитан тоже нам ни к чему, как мне ни прискорбно вам это сообщать,  Мэ-
сон... Посудиной, не скрою, вы управлять умеете, это  я,  Мэсон,  вам  в
похвалу говорю. Но на суше вы стоите не больше любого другого. Ваше пра-
во иметь свое мнение, пожалуйста, но не  больше.  А  насчет  парламента,
разрешите заметить, тут вы промахнулись: здесь у нас есть свой маленький
парламент, и не далее чем вчера он вынес решение,  заметьте,  единодушно
вынес, и знаете какое? Не называть вас больше капитаном, а Парсела  лей-
тенантом. Здесь, Мэсон, вы никто, придется к этому привыкать. Как я  уже
говорил, у вас не отнимают права иметь свое мнение, но не более.
   С минуту Мэсон стоял неподвижно, как громом пораженный, разинув  рот,
не находя слов для ответа. Потом овладел собой, выпрямился и строго  ог-
лядел матросов.
   - Уайт? - коротко спросил он.
   - Я того же мнения, что и Маклеод.
   - Бэкер?
   - Я ничего против вас не имею, - смущенно пробормотал Бэкер. -  Но  я
дал согласие. Здесь мы не на "Блоссоме".
   - Джонс?
   - Согласен с Бэкером.
   - Джонсон?
   - То же самое, - ответил Джонсон, потупив глаза.
   - Хант?
   Хант прорычал в ответ что - то невнятное.
   - Смэдж?
   - А вы как полагаете, Мэсон? -  затараторил  Смэдж,  дерзко  выставив
вперед свой длинный нос. - Что вам с Парселом будут здесь пятки  лизать?
Не надо нам офицерья! Хватит! По горло сыты...
   - Заткнись! - прервал его Бэкер. - Вовсе не обязательно дерзить.
   Мэсон обернулся к Парселу, который сидел прислонившись к пальмочке  и
с невозмутимым видом наблюдал за всей этой сценой.
   - Вы были в курсе дела, мистер Парсел? - подозрительно спросил он.  -
Вы знали об этом... голосовании?
   - Только что узнал, - ответил Парсел.
   Он сердито выпрямился. И сразу пропало сочувствие Мэсону именно из  -
за этой дурацкой его подозрительности. Наступило молчание,  затем  Мэсон
произнес враждебным тоном:
 -  Ну так что же? Что вы об этом думаете? 
   Ответил Парсел не сразу. Ему хотелось дать понять Мэсону,  что  он  с
ним не согласен, однако так, чтобы не опозорить его перед матросами.
   - Ну так что ж? - повторил Мэсон.
   - Что касается меня, - равнодушно проговорил Парсел, - то я  по-преж-
нему из чувства уважения буду называть вас капитаном, но  если  матросам
угодно называть меня просто Парселом мне от этого ни тепло, ни холодно.
   - Ни тепло, ни холодно? - негодующе переспросил Мэсон.
   - Да, капитан.
   - Значит, вы... - начал было с презрением Мэсон.
   Он хотел сказать: "Значит, вы можете терпеть эту мерзость!", но так и
застыл с открытым ртом. Он чуть не забыл священного правила: офицеры  ни
в коем случае не должны ссориться между собой в присутствии экипажа. Гу-
бы его плотно сжались, как створки раковины, он всем телом повернулся  к
Маклеоду и яростно прошипел:
   - Теперь понятно, что все это подстроили вы, Маклеод!
   Вы бунтовщик! Вы отвращаете людей от их прямых обязанностей.
   - Никакой я не бунтовщик, - возразил Маклеод, с достоинством  выпрям-
ляясь, - и ничего я не подстраивал. Я имею право высказать свое мнение -
и высказал. А раз уж вы заговорили Мэсон, о долге  и  обязанностях,  так
разрешите напомнить: не по моему совету вы укокошили нашего  капитана  и
взбунтовали экипаж...
   Мэсон побагровел еще больше, рука его судорожно сжала ружье, и Парсе-
лу показалось, что сейчас он выстрелит в  шотландца.  Очевидно,  Маклеод
подумал то же самое, потому что быстро схватил ружье и, положив палец на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама