зом, можно было рассчитывать, что в последующие дни "Блоссом" будет
прочно сидеть на мели и корме его не угрожает таран прибоя.
Беглецам повезло еще и в другом отношении: как раз возле того места,
где судно посадили на мель, на берегу высилась округлая скала длиной
примерно в сорок футов и высотой футов в десять. Впрочем, судно чуть бы-
ло не прижало к скале и правый его борт прошел в каких-нибудь трех футах
от нее, прежде чем киль зарылся в песок. Мэсон сразу же смекнул, как мо-
жет оказаться полезным для них близкое соседство скалы. Он приказал мат-
росам принайтоваться к ней крюками с таким расчетом, чтобы при низкой
воде корабль, опираясь корпусом на скалу, держался в равновесии и палуба
не слишком накренилась. Так как сейчас вода спала, то судно прочно зак-
репили с помощью распорок, вбитых справа и слева, и, если смотреть со
стороны, могло показаться, что корабль преспокойно стоит в верфи.
Посадке на мель, требовавшей немалого искусства, сопутствовала удача.
Ветер дул в корму, и экипаж с беспримерным рвением с восьми утра до
восьми вечера трудился, забивая распорки. Таитяне не отставали от белых,
и матросы, которые со времени шторма относились к черным с пренебрежени-
ем, к концу дня стали поглядывать на них более дружелюбным оком.
На следующий день, проснувшись спозаранку, экипаж убедился, что нос
корабля находится как раз под нависающей частью скалы. Это обстоя-
тельство навело Маклеода на мысль устроить горизонтальный ворот, что
позволит затем без особых усилий поднять на скалу все, что решено было
захватить с "Блоссома". Ни с кем не посоветовавшись, он взял себе в по-
мощники часть экипажа и собрал на борту требуемые для постройки ворота
материалы. Когда в восемь часов Мэсон в сопровождении Парсела появился
на палубе, он, к великому своему изумлению, обнаружил, что люди без его
ведома занялись на вершине скалы какой-то работой. Операцией руководил
Маклеод. Сам он работал за троих, поносил на чем свет стоит своих нерас-
торопных помощников, и огонь вдохновения оживлял его обычно мертвен-
но-бледное лицо. Мэсон даже побагровел от гнева. Все это делалось за его
спиной, значит, матросы открыто не признают авторитета капитана.
- Мистер Парсел, - закричал он, и голос его дрогнул. - Это вы дали
приказ?
- Отнюдь нет, капитан.
Мэсон двинулся к корме так стремительно, что Парсел еле поспевал за
ним. Задрав голову, капитан уставился на Маклеода, который трудился на
скале метров на десять выше корабля, я сухо спросил:
- Что это вы делаете, Маклеод?
- Мастерю ворот, - ответил Маклеод, не отрываясь от работы.
- А кто вам приказал его делать?
Маклеод поднялся, распрямил длинное костлявое тело, оглядел своих по-
мощников, пожал плечами и, склонив узкое, как лезвие ножа, лицо, прого-
ворил медленно, скрипучим голосом:
- Вы, капитан, мне нужны, когда дело идет об управлении кораблем, а
когда я мастерю ворот, вы мне вроде как бы и ни к чему. Это уж мое ре-
месло.
Прищурив глаза, Парсел поглядел сначала на Мэсона, потом на Маклеода.
Маклеод, конечно, дерзит, но ответ его все-таки прозвучал уклончиво, ви-
димо, он не решается начать открытую войну.
- Речь идет не о вашем ремесле, - сухо возразил Мэсон. - Я не давал
вам приказания делать ворот.
- Вишь ты, - Маклеод снова обвел взором матросов и придал своей физи-
ономии безнадежно тупое выражение, - а разве я плохо придумал насчет во-
рота?
И это была увертка. Мэсон несколько раз растерянно моргнул, и жилы у
него на шее вздулись. Но он сдержался.
- Повторяю вам, - произнес он спокойным тоном, - дело вовсе не в во-
роте. Я просто хочу напомнить вам, Маклеод, что во всем нужен порядок и
что я командую судном.
- Есть, капитан, - отозвался Маклеод. - И добавил вполголоса, но с
таким расчетом, чтобы его слова долетели до слуха Мэсона: - А я как раз
и не на судне. А на суше.
Окружавшие его матросы заулыбались. Здорово сказано! Маклеод выразил
их общие чувства, даже тех, кто не имел на старика зла. На корабле они
ему повинуются. А на суше они уже не матросы,
- Прикажете разобрать ворот или оставить? - продолжал Маклеод наиг-
ранно покорным тоном. И снова обвел матросов взглядом, как бы приглашая
их полюбоваться тупоумием начальства.
Мэсон почувствовал подвох. Он заколебался. Если сказать: "Разберите
ворот", экипаж ополчится против него, так как разгрузить "Блоссом" необ-
ходимо и тогда матросам придется таскать грузы вверх на себе. А если он
скажет: "Молодец! Продолжайте!", матросы, чего доброго, решат, что он,
капитан, стушевался перед ними.
- Мистер Парсел проверит вашу работу, - произнес он наконец, - и даст
вам соответствующие указания.
Он тоже увиливал. Но это не уронило его в глазах матросов. Напротив!
Старик правильно сманеврировал. От решения воздержался и передал руль
своему помощнику.
- Есть, капитан, - небрежно бросил Маклеод, поднося к бескозырке ука-
зательный палец вместо положенной пятерни. Склонившись над воротом, он
вполголоса пробормотал:
- Наш Парсел в плотничьем деле разбирается примерно так, как я в биб-
лии. Смэдж фыркнул. Мэсон и Парсел, стоявшие внизу на судне, направились
к трапу. Матросы радостно переглянулись и все как по команде посмотрели
вслед удалявшимся офицерам. Отсюда, со свалы, они казались ничтожно ма-
ленькими, как букашки.
- Как бы старик не вообразил себя королем острова, - сказал Маклеод.
- Да и Парсел тоже, - добавил Смэдж скрипучим голосом. - Я его библию
знаешь куда пошлю. Да и его самого в придачу.
Воцарилось молчание. Со времени их пребывания на Таити Смэдж вознена-
видел Парсела, хотя никто не знал причины этой ненависти.
- Он тебе ничего дурного не сделал, - возразил молоденький Джонс,
подняв на Смэджа светлые глаза. - Почему ты вечно к нему привязываешься?
Смэдж выставил свой длинный нос, поджал губы, но ничего не ответил.
Джонсон откашлялся и заговорил надтреснутым голосом:
- Плевал я на библию. Но я вечно буду помнить, как Парсел просил Бар-
та разрешить ему помолиться над телом юнги. Стоял он перед Бартом весь
розовый, белокурый такой. Ну просто барышня. Да нет, черт меня побери,
какая там барышня! Нужно быть настоящим мужчиной, чтобы против Барта
пойти.
- Этому старому хрычу только бы зад у начальства лизать, - Маклеод
презрительно сплюнул. - Увидит офицера - и сразу бух перед ним на коле-
ни.
Старик Джонсон открыл было рот для ответа, но Маклеод так злобно
взглянул на него, что старик предпочел промолчать. С тех пор как Маклеод
хладнокровно вонзил кинжал в грудь Симона, матросы стали его побаи-
ваться, а он умело играл на их страхе.
Не обращая внимания на Парсела, Мэсон хмуро шагал взад и вперед по
мостику. Экипаж на суше; его собственный авторитет падает день ото дня;
"Блоссом" завяз в песке, скоро его разберут, растащат по дощечке и наст-
роят хижин. Сегодня кончаются тридцать пять лет его морской жизни.
- Капитан, - начал Парсел, - раз вы посылаете меня, я воспользуюсь
этим и, с вашего разрешения, обследую остров.
- В таком случае, - сказал Мэсон, - возьмите с собой двух-трех матро-
сов и вооружите их. Все-таки я опасаюсь, что остров обитаем и жители
просто попрятались до времени.
Парсел молча взглянул на Мэсона, а тот продолжал спокойным, невозму-
тимым тоном, словно желая показать своему помощнику, что стычка с Макле-
одом не произвела на него самого никакого впечатление.
- Хотя, откровенно говоря, вряд ли это так. Мы не обнаружили ни сле-
дов костра, ни тропинок, ни посевов. Но вы сами увидите: остров опоясан
полосой джунглей. И джунгли эти почтя непроходимы. Для партизанской вой-
ны место идеальное. Представьте себе невысокие пальмочки. Тысячи таких
пальмочек растут вплотную друг к другу. Приходится раздвигать стволы,
иначе не пройдешь. А подальше - гигантские папоротники, такие, как на
Таити. Стволы у них толщиной... - он хотел было сказать "с мою ляжку",
но осекся: слово "ляжка" показалось ему неприличным, - короче, стволы
толстенные, мистер Парсел. Листья гигантские! Еще больше, чем на Таити!
Три шага в бок и человек исчезает...
- Однако, если вы не обнаружили следов костра... - начал было Парсел.
- Я не был на горе, занимающей всю южную сторону острова. Просто обо-
шел его понизу. Зрелище малопривлекательное: хаотические нагромождения
камней. Даже трудно представить себе, что там могут жить люди. И однако,
все возможно. Там берет свое начало единственный поток. Следовательно,
вода есть...
Он замолк и бросил сухим и официальным тоном, будто внезапно вспом-
нил, что перед ним подчиненный:
- Потрудитесь вернуться к полудню.
- Так рано? - удивился Парсел. - И почему именно к полудню?
- Я жду вас здесь к полудню, мистер Парсел, - повторил Мэсон все тем
же сухим тоном.
- Есть, капитан, - ответил Парсел, опуская глаза. Ему стало неловко.
Бедный Мэсон, это же чистое ребячество. Стычка с Маклеодом запала ему в
сердце, и вот теперь он хоть в малом старается показать, что авторитет
его непоколебим. "Будто это я подрываю его власть", - подумал Парсел,
поворачиваясь кругом.
Мэсон окликнул его.
- Возьмите план, - сказал он более дружелюбным тоном. Я сам его наб-
росал вчера. Он вам пригодится. Парсел спустился с мостика и выбрал себе
в провожатые Бзкера, Ханта и Меани. Когда Омаата увидела, что ее Жоно
стал рядом с лейтенантом, она торжественно выступила вперед и попросила
Парсела позволить и ей идти с ними. Парсел разрешил. Ивоа молча и умоля-
юще посмотрела на него своими прекрасными голубыми глазами. Парсел ут-
вердительно кивнул и ей. А тут подошли еще две таитянки - Итиа и Авапуи,
а за ними другие, которые, конечно, тоже получили бы согласие, если бы
Мэсон не крикнул с мостика, что больше никого брать не разрешает: ему и
так не хватает рук для разгрузки судна.
Маленькому отряду пришлось не меньше двадцати минут карабкаться
вверх, совершая чудеса ловкости да еще под палящими лучами солнца. И во
время подъема над ними с угрожающими криками кружили морские ласточки,
тысячами гнездившиеся в прибрежных скалах. Добравшись до цели, Парсел
уже приготовился к трудному переходу через пальмовые заросли, описанные
Мэсоном, но как раз над самым берегом в чаще открывался просвет шириной
метров в двадцать, а за ним виднелись могучие деревья и сулящая прохладу
тень.
Парсел не сразу направился в ту сторону. Он обошел скалу кругом, ре-
шив подняться на площадку, где Маклеод установил свой ворот. Маленький
отряд следовал за ним. При приближении лейтенанта матросы замолчали и
теснее сгрудились вокруг ворота, словно этот еще не достроенный, меха-
низм был символом их раскрепощения. Маклеод даже не поднял от работы
свое костистое лицо. И видя, как напряглось его тощее тело, Парсел по-
нял, что тот только и ждет предлога, чтобы надерзить вдвойне. "Какой
все-таки неприятный человек, - подумал Парсел - но я его не виню. По ка-
кому праву офицеры "Блоссома" должны распоряжаться на острове?"
Он медленно приближался к вороту и с каждым шагом ощущал растущую
недружелюбность матросов. Сейчас в их глазах он был помощником капитана
"Блоссома", отряженным сюда, чтобы установить, надо ли доделывать ворот
или нет. Внезапно его охватила злоба против Мэсона. Зачем капитан навя-
зал ему эту нелепую роль?! Если играть ее всерьез, матросы его вознена-
видят. Если отказаться, матросы все равно будут относиться к нему с по-
дозрением. Разумнее всего постоять у ворота с минуту и вообще не откры-
вать рта. Но тут же Парсел подумал: "К черту благоразумие!" Он шагнул
вперед. Будь что будет. Он сам атакует.
Но не успел. Маклеод начал атаку первым, однако обрушился он не на
Парсела, а на Бэкера, к которому прильнула Авапуи. Он неприязненно пос-
мотрел на Бэкера, перевел глаза на Авапуи и проговорил, растягивая сло-