ся я. - Эти вопросы прекрасно может решить четвертый помощник Декстер. -
Не мог он их решить ни прекрасно, ни как бы то ни было еще, но одним из
недостатков совместного с Декстером офицерства была постоянная необходи-
мость изворачиваться, дабы поддерживать перед подчиненными авторитет их
горе-начальника.
- Да, сэр. Но его нет на мостике, мистер Картер. Он уже минут двад-
цать как ушел и до сих пор не вернулся.
Я оттолкнул Уайтхеда и бегом по палубе, через ступеньки по трапам,
помчался на мостик. Обернувшись на бегу, поймал взглядом Уайтхеда, недо-
уменно пялившего на меня глаза. Наверняка он решил, что я спятил.
5. Среда. 8.45-15.30.
Фергюсон, смуглые, долговязый, угрюмый кокни с монументальной лыси-
ной, оставлявшей для волос лишь малую толику места за ушами, обернулся
через плечо, когда я ворвался с правого крыла мостика в дверь рулевой
рубки. На лице его отразилось облегчение.
- О господи, как я рад вас видеть...
- Где четвертый помощник?
- А я почем знаю, сэр? Эти изменения курса...
- К черту изменения курса. Куда он пошел? Фергюсон прищурился от
изумления. У него было точь-в-точь такое же выражение лица, как несколь-
ко секунд назад у Уайтхеда, трусоватое любопытство человека, беседующего
с помешанным.
- Не знаю, сэр. Он не сказал.
Я подскочил к ближайшему телефону, вызвал столовую и попросил Булле-
на. Капитан взял трубку.
- Говорит Картер, сэр. Не могли бы вы прямо сейчас подняться на мос-
тик?
Последовала непродолжительная пауза, затем вопрос:
- Зачем?
- Пропал Декстер, сэр. Он стоял на вахте, но ушел с мостика двадцать
минут назад.
- Ушел с мостика, - голой Буллена был спокоен, но это явно стоило ему
больших усилий. Никакой папа не мог спасти юного Декстера от расставания
с "Кампари", если бы он не сумел объяснить причин отлучки.
- Искали его уже? Он ведь где угодно может быть.
- Именно этого и опасаюсь, сэр.
Раздался щелчок, и я повесил трубку. В рубку явился все еще ошарашен-
ный Уайтхед. Я распорядился:
- Найдете третьего помощника. Он, наверно, у себя в каюте. Передайте
ему привет от меня и попросите на несколько минут зайти на мостик. Фер-
гюсон?
- Да, сэр? - голос по-прежнему был боязливый.
- Мистер Декстер, уходя, что-нибудь говорил?
- Так точно, сэр. Он сказал что-то вроде: "Минутку, что там за чер-
товщина?" Так вроде, точно не помню. Потом он сказал: "Держись курса. Я
мигом вернусь" - и убежал.
- И все?
- Все, сэр.
- Где он тогда стоял?
- На правом крыле, сэр. Около двери.
- И спустился там же?
- Да, сэр.
- А где был в это время Уайтхед?
- На левом крыле, сэр, - выражение лица и тон Фергюсона не оставляли
сомнения в его абсолютной уверенности в том, что он разговаривает с чок-
нутым. Но в то же время он сохранял полную серьезность.
- Вы не пошли посмотреть, куда убежал мистер Декстер?
- Нет, сэр, - он запнулся. - Точнее, не сразу. Но мне это показалось
забавным, и я попросил Уайтхеда посмотреть. Он ничего не увидел.
- Будьте вы прокляты! Сколько времени прошло, прежде чем вы догада-
лись посмотреть?
- Минута, скорее даже две. Точно не могу сказать, сэр.
- Но то, что увидел мистер Декстер, было на корме?
- Да, сэр.
Я вышел на правое крыло мостика и взглянул в сторону кормы. На обеих
палубах внизу никого не было видно. Команда уже давно закончила драить
палубу, а пассажиры все еще сидели за завтраком. Никого. И ничего, зас-
луживающего внимания. Даже радиорубка выглядела заброшенной, дверь была
затворена и заперта. Медный замок блестел и переливался на утреннем
солнце, в то время как "Кампари" неторопливо, осторожно переваливался с
волны на волну.
Радиорубка! На несколько секунд я застыл, как вкопанный, там, где
стоял, явным, на взгляд Фергюсона, претендентом на смирительную рубашку,
если таковая имелась бы у нас на борту, затем поскакал вниз по трапу че-
рез ступеньки, так же как и взбирался наверх. Если бы я резко не затор-
мозил, а капитан ловко не увернулся, наши лбы, несомненно, испытали бы
взаимную прочность. Буллен четко выразил словами давно уже витавшую над
мостиком мысль.
- Вы что, мистер, совсем рехнулись?
- Радиорубка, сэр, - попытался второпях объяснить я. - Бежим!
Через несколько секунд мы уже были на месте. Я подергал замок. Амери-
канская вещь - надежность умопомрачительная. Замок был заперт.
Тут я заметил, что из него торчит ключ. Я попробовал повернуть ту-
да-сюда, но его заклинило крепко. С тем же успехом попытался его выдер-
нуть. Буллен тяжело дышал мне в спину.
- В чем же все-таки дело, мистер? Что это внезапно на вас нашло?
- Минутку, сэр, - я заметил, что с мостика спускается Уайтхед, и жес-
том подозвал его. - Найдите боцмана, велите ему принести пассатижи.
- Есть, сэр. Сейчас достану пассатижи.
- Я, кажется, сказал, велите боцману их принести, - свирепо поправил
его я. - Потом попросите у мистера Питерса ключ от этой двери. Пошевели-
вайтесь!
Уайтхед рванул с места в карьер. Он явно был рад удрать. Буллен взмо-
лился:
- Послушайте, мистер...
- Декстер ушел с мостика, потому что увидел нечто странное. Так ска-
зал Фергюсон. Где еще, как не здесь, сэр?
- Почему именно здесь? Почему не...
- Взгляните на это, - я взял в руку замок. - Ключ согнут. И вообще
пока все, что происходило, было связано с этим местом.
- А иллюминатор?
- Без толку, смотрел, - я провел его за угол к единственному окну. -
Занавески задернуты.
- Так что, эту проклятую стекляшку и разбить нельзя?
- Какой смысл? Все равно уже поздно. Буллен подозрительно на меня
посмотрел, но ничего не сказал. Полминуты прошло в молчании. С каждой
секундой Буллен становился все более озабоченным. Я - нет, я и так был
уже до предела озабочен. Появился направлявшийся на мостик Джеймисон,
заметил нас и хотел было подойти, но недвусмысленный жест Буллена указал
ему правильное направление. Наконец притащился боцман со здоровыми пас-
сатижами.
- Откройте эту чертову дверь, - сухо распорядился капитан.
Макдональд попытался вытащить ключ пальцами, потерпел неудачу и пус-
тил в ход пассатижи. От первого же рывка ключ аккуратно разломился над-
вое.
- Прекрасно, - мрачно сказал Буллен. - Так стало легче.
Макдональд посмотрел на него, на меня, потом снова на зажатый в че-
люстях пассатижей обломок ключа.
- Я его даже и не крутил, сэр, - спокойно отозвался он. - И если этот
ключ американский, пусть меня назовут англичанином, - добавил с презре-
нием гордый горец и передал ключ для обозрения. Металл на изломе был се-
рый и пористый. - Самоделка, и, кстати, не слишком удачная.
Буллен положил обломок в карман.
- Второй кусок можете достать?
- Нет, сэр. Заклинило намертво, - он порылся в необъятных карманах
своих штанов и достал маленькую ножовку. - Может, ею попробовать, сэр?
- Давайте.
Три минуты напряженной работы - дужка, в отличие от самого замка, бы-
ла сделана из закаленной стали, и ножовка прошла насквозь. Боцман вынул
замок и вопросительно посмотрел на капитана.
- Заходите вместе с нами, - сказал Буллен. На его лбу появились капли
пота. - Следите только, чтобы никто не подходил. - Он распахнул дверь и
вошел внутрь, я следом.
Декстера мы нашли, хотя и слишком поздно. У него был тот характерный
вид мешка с тряпьем, полнейшую бесформенность которого может воспроиз-
вести лишь мертвый. Распластавшись на полу лицом вниз, он едва оставлял
нам с Булленом место, чтобы встать.
- Вызвать доктора, сэр? - раздался голос стоявшего у порога Макдо-
нальда. Костяшки пальцев, которыми он держался за дверь, белели сквозь
натянувшуюся кожу.
- Поздно уже звать доктора, боцман, - холодно ответил Буллен. Тут его
хладнокровие лопнуло, и он взорвался. - Бог мой, мистер, когда все это
кончится? Он мертв, вы же видите, что он мертв. Кто за этим стоит, какой
чудовищный злодей, почему они его убили, мистер? Почему им нужно было
его убить? Да пропади они все пропадом, зачем эти изверги его убили? Он
же был ребенок, кому он когда какой вред причинил? - Буллен был действи-
тельно вне себя - ему даже не пришло в голову, что покойник приходился
сыном самому председателю совета директоров "Голубой почты". Позже до
него дойдет.
- Он умер по той же причине, что и Бенсон, - объяснил я. - Он слишком
много видел, - я опустился на колени и осмотрел спину и шею трупа. Ника-
ких отметок. Я взглянул на капитана и спросил: - Можно его перевернуть,
сэр?
- Этим ему уже вреда не причинишь, - обычно багровое лицо Буллена в
значительной мере утратило яркость окраски, губы сжались в тонкую полос-
ку.
Поднапрягшись, я сумел перевернуть Декстера на бок. На проверку пуль-
са и дыхания времени терять не стал. Когда человеку трижды прострелят
грудь, о дыхании и пульсе можно говорить только в прошедшем времени. А
судя по белой форменной рубашке Декстера с тремя аккуратными дырками,
окаймленными красными колечками и припудренными сверху черными следами
пороха, его действительно прострелили трижды. Все три дырки можно было
прикрыть игральной картой. Кто-то стрелял наверняка. Я поднялся, бросил
взгляд на капитана, на боцмана и обратился к Буллену:
- Это мы уже не сумеем представить сердечным приступом, сэр.
- Они стреляли в него три раза, - констатировал очевидное Буллен.
- Против нас выступает кто-то из разряда маньяков, сэр, - я глядел на
Декстера, не в силах отвести глаз от его лица, искаженного гримасой в
тот его последний момент, который стал границей жизни и смерти. - Любая
из этих пуль была смертельной. Но тот, кто его убил, проделал это триж-
ды. Кто-то, кому просто нравится нажимать на спусковой крючок, нравится
смотреть, как пули рвут тело человека, пусть даже этот человек уже
мертв.
- До чего хладнокровно вы об этом рассуждаете, мистер, - Буллен
как-то странно посмотрел на меня.
- Конечно, хладнокровно, - я продемонстрировал капитану свой писто-
лет. - Покажите мне человека, который это сделал, и он получит от меня
то же, что получил от него Декстер. В точности то же, и к чертям капита-
на Буллена и все законы. Вот как я хладнокровен.
- Прошу прощения, Джонни, - голос его снова ожесточился. - Никто ни-
чего не слышал. Почему, хотел бы я знать?
- Он стрелял в упор, возможно даже просто воткнул ствол ему в грудь.
Видите следы сгоревшего пороха. Это ослабило звук. Кроме того, все ука-
зывает на то, что этот человек, или точнее эти люди, - профессионалы. У
них наверняка на пистолетах глушители.
- Понятно, - Буллен обернулся к Макдональду. - Приведите сюда Питер-
са, боцман. Немедленно.
- Есть, сэр, - Макдональд повернулся кругом, но тут поспешно вмешался
я. - Сэр, одно слово прежде, чем уйдет Макдональд.
- В чем дело? - в голосе его сквозило нетерпение.
- Вы собираетесь отправить радиограмму?
- В самую точку попали. Я собираюсь вызвать нам навстречу пару ско-
ростных патрульных катеров. Эти газотурбинные игрушки смогут до нас доб-
раться к полудню. А так как я им сообщу, что у меня на борту за двенад-
цать часов совершенно три убийства, они будут поспешать. Наигрался я уже
в эту хитроумную игру, старший. Эти липовые похороны сегодня утром долж-
ны были усыпить их подозрения, привести их к мысли, что мы уничтожили
единственную улику против них. А что мы получили в результате? Еще одно
убийство.
- Бесполезно, сэр. Теперь уже слишком поздно.
- Что вы имеете в виду?
- Он даже не побеспокоился поставить крышку на место перед тем, как
уйти, сэр, - я кивнул на сдвинутую металлическую крышку большого пере-
датчика. Крепежные винты были вывернуты. - Может быть, он спешил удрать,
может просто знал, что нет смысла скрывать. Все равно мы рано или поздно
обнаружим тело, и скорее рано, чем поздно, - я поднял крышку и отодви-